«Заповедник гоблинов» — М., Таменунд, 2020, 432 стр, ляссе, тв.переплет.
Любопытный эксперимент: собрать книгу не по тематике, не по автору, а по ... иллюстратору. Геннадий Дмитриевич Новожилов работал в журнале Смена и сотрудничал с Искателем, Юным Техником, Человеком и законом, Юностью, Вокруг Света, и иллюстрировал художественную прозу, в том числе и фантастику. Собрать сборник отменных рассказов, да еще и с картинками прекрасного художника — затея уникальная, посему я и поспешил приобрести результат трудов «Таменунда».
Оказалось это книжка стандартного размера. Ожидал всё-таки что для картинок, в оригинале печатавшихся в журнале размером 20х30 см, выберут формат книги не меньше. Очень хорошо сделано тиснение на переплете внутри картинки, теперь у рамочников три цвета — черный, золотой, и цвет переплетного покрытия. Палитру увеличили с двух до трёх, стало наряднее.
Первая цветная вклейка под калькой:
и как эта же картинка играет в журнале:
Обратите внимание что в журнале она слева, а не справа. Оптический центр композиции в журнальном развороте проходит по сгибу, а в книге он попал на внешний обрез.
Вторая цветная вклейка потеряла сочный красный цвет, и совсем улетучился кислород синего:
Веселуху с гоблинами уменьшили, но расположили верно, по диагонали. Жаль что цветная часть стала черно-белой, но ... цветной фрагмент помешен на форзаце книги. Странное решение на мой вкус, можно ведь было один лист сделать цветным и с текстом.
С этой картинкой поступили еще жёстче. Краски в ней мало, маленькое зеленое пятно, но картинка в оригинале на разворот журнала, в книге же она уменьшилась в несколько раз, до крохотной полоски, хотя красивее сделать точно так же, на разворот
И еще пара. Тут полностью потерян эффект шара — в журнале это синяя сфера, в книге — ну чернота и чернота.
Отставим заглавный роман, перейдем к рассказам.
Артур Кларк «Зеленые пальцы» — иллюстрация взята из «Смены» № 14 за 1962 год, стр. 27. Но в этом номере нет рассказа Артура Кларка «Зеленые пальцы», в этом номере «Зеленая загадка» Артура Кларка. Английский первоисточник тот же, но перевод в журнале — не Льва Жданова, перевод Т.Степановой.
Та же ситуация с рассказом «Из контрразведки» — в книге перевод Л.Жданова, в «Смене» — Т.Степановой. Может перевод Жданова лучше, но перевод Степановой никогда более не переиздавался, это редкость, а перевод Жданова издан 10 раз, суммарным тиражом в полтора миллиона экземпляров. Зачем его множить в столь уникальном издании, почему не взять редкий текст.
Роберт Шекли «Трудности охоты» — в «Смене» № 14 за 1976 год публиковался перевод Александра Санина «Проблемы охоты», в сборнике же помещен вариант перевода Баканова и Бабенко «Трудности охоты». Пляски начинаются с картинкой. В журнале она узкая и длинная, на разворот. В книге ее разрезали, часть поместили на нечетной странице 369, с уменьшением масштаба, а вторую часть — надо перелистнуть страницу, там на странице 370 и окажется вторая часть рисунка, и с относительным увеличением в три раза против первой части.
«Пятое измерение» Фиалковского. В журнале это была иллюстрация на разворот, со сложной версткой, но в книге подрезали хвост, сократили торчащие вещи, и опаньки, вышла обычнейшая квадратная плиточка. То, за что любили журнальные публикации, напрочь выхолощено и отрезано. Понимаю, трудно вместить картину, если журнальный разворот по площади в четыре раза больше книжного. Но отрезать-то, отрезать-то зачем.
Самое удачное воспроизведение получилось только при использовании аналогичных форматов — журнал «Искатель» (шестой номер за 1967 год) по формату близок типовому книжному размеру, поэтому иллюстрации к повести Роберта Янга «Срубить дерево» встали в книжку как влитые:
А вот текст поставлен просто так, без учёта курсива. Так в книге «Заповедник гоблинов»:
В «Искателе» телепатическая речь дана курсивом:
Ровно так же было и в первой публикации, в журнале «Fantasy & Science Fiction» номер 7 за 1959 год:
В сборнике указан этот первоисточник, но курсивный набор почему-то не воспроизвели, тогда как в публикациях телепатическую речь именно курсивом и передают, не смотря на вариант перевода. Например в свежем издании 2019 года, в другом переводе, в переводе Н.Виленской, телепатический разговор передан курсивом, хотя и без тире прямой речи (как было в «Искателе», в переводе С.Васильевой):
С первоисточниками тоже как-то неловко вышло: указаны только первые публикации текстов на английском языке (и на польском, для Фиалковсого), то есть журналы Гэлакси, Эстаундинг, авторские сборники на английском. Но не указано откуда собственно взяты иллюстрации Новожилова, и не указано почему выбран другой вариант текста, нежели тот, который Новожилов иллюстрировал.
В итоге мы имеем замечательную белоснежную книжку с великолепнейшим тиснением на обложке, цветными форзацами, и набором небольших пиктограммок, изображающих огромные картины Новожилова. Хороший рекламный проспект для желающих найти и купить настоящие комплекты журнала «Смена» полувековой давности.
Например «Смена» 1971 года с «Заповедником» обойдется в 4000 рублей без доставки, в Саратове кто-то продает два разнопереплетенных годовых комплекта журнала, одновременно выставлено на Алибе. Ну а тут свежая книжка, выбирайте :)