Майк Резник и железный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ank» > Майк Резник и железный занавес
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Майк Резник и железный занавес

Статья написана 21 мая 2020 г. 09:20

Недавно попалась мне книга Майка Резника и Барри Молзберга «Бизнес на фантастике» (The Business of Science Fiction: Two Insiders Discuss Writing and Publishing). Оказалось, книга имеет очень отдаленное отношение к фантастике. Это запись бесед двух фантастов на специфические темы писательской кухни: литагенты, книги на заказ, электронная торговля и т.п. Наверно, для любого писателя здесь просто клад ценной информации, но увы, я не писатель. Тем не менее, кое-что мне показалось интересным.

Обложка книги

Привожу фрагменты из главы, где писатели обсуждают выход на зарубежный рынок. Говорит Майк Резник:

Один из важных источников дохода для писателя — продажа за рубежом. На самом деле, я не должен использовать здесь единственное число: если вы сделаете только одну продажу, то даже не почувствуете, насколько огромен зарубежный рынок.

Я помню свои первые зарубежные продажи, которые случились еще в 1982 году. Немцы предложили мне на тысячу долларов меньше, чем я заработал в США, а через неделю японцы фактически предложили мне на тысячу больше, чем я получил здесь. Тогда я подсчитал, сколько стран входит в ООН и понял, что передо мной золотые горы.

Само собой разумеется, что любой автор средней руки заработает на зарубежных продажах больше, чем у себя на родине. Я не говорю, что какой-то иностранный гонорар будет равен американскому; давайте рассуждать разумно: если вы продадите книгу в Японию (5000 долларов), Англию (6000 долларов), Францию (4000 долларов), Германию (4000 долларов), Польшу (1500 долларов), Россию (1500 долларов) и Италию (4000 долларов), то, черт возьми, вы уже заработаете 26000 долларов, а впереди вас ждут еще более ста стран.

Конечно, есть и минусы, и плюсы. Первым романом, который я продал за границу, стал «Пожиратель душ» — история, которая ближе всего к твердой НФ; действие разворачивается в голове одинокого человека на космическом корабле. Но на обложке первого зарубежного издания этой книги была изображена обнаженная женщина и воин, размахивающий мечом. Все же меня не покидает надежда, что переводчик уделил роману больше внимания, чем художник-оформитель.

Американский оригинал и немецкое издание, о котором говорит автор. На русский язык роман не переводился

И да, ваши работы могут спиратить, и зачастую вы об этом узнаете лишь спустя много лет, и то если повезет. Вы также можете получить гонорар и следующие пять лет потратить на попытки получить авторские экземпляры, как того требует контракт.

Вы также можете — и это невероятно расстраивает — продать две или три книги в другую страну и что-то заработать, а следующие четыре книги у вас не купят. Или же зарубежное издательство купит только середину вашей трилогии, оставив публику в легком недоумении относительно того, с чего все началось и чем все закончится.

В начале девяностых, сразу после того, как железный занавес превратился в бумажный, многие редакторы журналов из советского блока стали ездить на Ворлдконы — в Чикаго и Орландо в 1991 и 1992 годах (а затем и в Шотландию в 1995 году). У большинства из них в кармане была только дыра; их страны были нищими и там не было книжного рынка вообще.

Так вот, эти редакторы отирались на Ворлдконах, робко подходили к некоторым писателям и просили рассказы за просто так, либо предлагали за них целых 25 долларов. Я подарил им больше двадцати рассказов, в их числе и несколько лауреатов и номинантов «Хьюго». Пара друзей, которых я не буду называть, высказывали мне потом за мое неумелое деловое решение и объясняли, что я профессионал, а профессионалы не продают труд за гроши.

Я ответил, что прямо сейчас в этих странах нет индустрии книгоиздания, но скоро она появится. И когда этот счастливый день придет, то станет очевидно, что редакторам более других станут интересны те американцы, которые уже завели себе поклонников среди местных. И единственный способ заиметь их — отдать рассказы за несколько центов или несколько долларов, а может быть, и за большое человеческое спасибо. Тогда мне сказали, что я сошел с ума, это всего лишь фэнзины. Я объяснил, что, как бы они ни выглядели сейчас, в настоящее время они находятся на вершине растущего рынка и меня это устраивает.

И вот прошло больше пяти лет. Я продал 26 книг в Польшу и 19 в Россию, и ни одной из них дешевле полутора тысяч долларов; а некоторые в два и более раза дороже; я продал 7 книг в Болгарию, 6 в Чехию, несколько в Литву. В Хорватии еще нет книжного рынка, но я продал им три рассказа, удостоенных премии «Хьюго» и поэтому могу сказать достаточно уверенно, что когда в Хорватии наконец появится книжное издательство, в этой стране у меня уже будет имя. Что же касается моих друзей, которые никогда не разрешат перепечатать книгу меньше чем за 100 долларов, то кое-кто из них все еще ничего не продал за железный занавес.

Майк Резник на каком-то из конвентов

Каждый год или два я стараюсь посетить по крайней мере один иностранный кон, чтобы лицом к лицу встретиться с моими зарубежными редакторами и агентами. Я был почетным гостем на конвенте во Франции, где познакомился не только с редакторами, но и с девятью моими переводчиками — и хотя к Франции это не относится — в других странах это факт, что переводчик и редактор имеют равное влияние на продажи. Поэтому на Ворлдконах я всегда встречаюсь со своими японскими переводчиками, а мой русский переводчик гостил у меня дома, когда путешествовал по Америке. Приятным побочным эффектом было то, что он не только продолжил покупать мои книги, но и приобрел несколько любовных романов моей дочери после встречи с ней однажды вечером за ужином.

Когда я стал продавать за границу, то первым делом мои агенты в каждой из этих стран открыли местные банковские счета и депонировали там мои чеки. Затем я начал изучать курсы иностранных валют. (Я не эксперт, поэтому обратился за советом к эксперту).

Зачем все это? Позвольте привести пример.

В 1989 году я продал «Слон Килиманджаро» в Великобританию за 10000 фунтов. В тот день, когда я подписал контракт, фунт торговался по 1,53 за доллар, что означает, что мой гонорар на тот день составлял 15300 долларов. К тому времени, когда они наконец выписали чек и мой британский агент положил его на мой лондонский счет, фунт торговался по 1,61 доллара. Я подождал, пока мой эксперт не почувствовал, что курс достиг пика и должен был упасть и обналичил его в Америке, когда фунт торговался за 1,92 доллара. Таким образом, мой аванс составил 19200 долларов — прибыль в 3900 долларов просто потому, что я подождал.

Обложка британского издания, о котором говорит автор

Почти никто больше не платит в неконвертируемых валютах, но раньше было и такое. Моя первая продажа в Польшу была в злотых (все последующие польские продажи были в долларах). Так вот, если бы я попытался конвертировать их и обменять на доллары, этой кучи злотых не хватило бы даже на коробок спичек, чтобы спалить ее к чертовой матери, поэтому я оставил их на польском счете. В Штатах эти миллионы злотых, пересчитанные в американские доллары, стоили всего ничего; в то же время Польше они стоили около 1600 долларов. Поэтому я подождал, пока не нашелся друг, который путешествовал по Восточной Европе и продал ему свои злотые за 1200 долларов. Он был счастлив, я был счастлив, польский банк тоже остался доволен и вообще хорошо все, что хорошо кончается.

Это был еще один способ сказать, что к работе с иностранцами надо подходить творчески.

Обложки испанского, немецкого, венгерского, польского, французского и японского изданий романа «Слон Килиманджаро»


Барри Молзберг, собеседник Резника в этом разговоре, придерживается прямо противоположной точки зрения. Краткое содержание: Да ты что! За сотню баксов? Да ни за что! От себя добавлю: может быть, Молзберг и хороший писатель, но в результате его творчество осталось нам практически неизвестным.





836
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 09:51
Скорее позиция Резника мне ближе, но это уже для раскрутившихся писателей, а для начинающих тут может быть 50/50.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 13:41
Книжка в принципе как учебник, для начинающих — советы бывалых. Даёт представление не о литературе, а о бизнесе.

Preface 1
Section 1: Writing and Selling
1. The Specialty Press 5
2. Foreign Sales 13
3. Awards 22
4. The Marketplace 31
5. Anthologies 40
6. Conventions 49
7. Works for Hire 59
8. Promotion 69
9. e-Publishing Revisited 80
10. Collaborations—Theory 90
11. Collaborations—Practice 99
Section 2: The Business
12. Agents 111
13. Money 123
14. Pseudonyms 131
15. Print-on-Demand 140
16. Professionalism 149
17. Myths 158
18. Really Dumb Ideas 168
19. Abuses 179
20. False Doctrines 190
Section 3: The Field
21. Magazines 201
22. The Clueless (Part 1) 212
23. The Clueless (Part 2) 221
24. Change 230
25. Tailspinning 240
26. Google 251
Index 261
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:12
Да я знаю парочку европейцев, которые пристроили свои рассказы куда только возможно по всему миру, но выхлопа ноль, ибо их известность минимальна. Поэтому я и говорю про реноме автора изначальное, как вклад, который можно монетизировать.
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:18
В советское время работало примерно так же — рассылали рассказы по всем городским и областным газетам, по всем региональным журналам. Можно было 1 рассказ пристроить в 10, 15 газет. Отовсюду гонорар рублей по 7. Методика бить по площадям. Я не говорю о литературе, это не литературный аспект, имя автора не играет абсолютно никакой роли.
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:22
Какой шанс, что рассказ Лукьяненко напечатают скорее, чем рассказ Пупкина?
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:56
В советское время — одинаково. Для иностранного рынка — одинаково. Тут речь про новые земли и новых читателей, на все регалии, тиражи на родине, просто пожмут плечами.
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:28
Мне встречался номер журнала Аналог где-то за годы перестройки, и там был рассказ никому не известного автора из СССР. Он изначально писал рассказ в зарубежном антураже, переводил сам себя на английский и отправлял в американский журнал. И его печатали
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 14:57
Да, это тоже бывало, вот например Эмезинг 1994 года:

https://fantlab.ru/edi...
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 15:01
Интересно...
 


Ссылка на сообщение22 мая 2020 г. 16:04
Фрэнк Роджерс! :-)))


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 09:55
Интересно, спасибо


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 11:13
Любопытно, спасибо!


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 11:59
Спасибо, очень интересно и познавательно!


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 13:04
Интересно, спасибо.


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 13:33
Спасибо, познавательно.


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 13:35
Давно догадывался, что Майк Резник был очень умным человеком.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 13:44
Харлан Эллисон по части заработка на литературе тоже был хитрым: зарегистрировался как предприниматель, и ВСЕ свои расходы относил к производственным. Сейчас-то это общее место, и траты на еду уже не получится включить в производственные, но Эллисон так делал в 1960е.
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 17:25
он и Азимова подбил на это же :-)
 


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 18:41
И Сильверберга еще.


Ссылка на сообщение21 мая 2020 г. 15:45
Спасибо за перевод и публикацию этой интересной информации!


Ссылка на сообщение22 мая 2020 г. 08:40
Спасибо большое, очень интересно!


Ссылка на сообщение22 мая 2020 г. 17:46
Спасибо! Давно висит в списке «приглядеться и, может, купить» -- теперь передвину её повыше. :beer:
Страницы: 12

⇑ Наверх