Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Ank» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5

Статья написана 5 июня 09:22

Борис Руденко — один из авторов под моим кураторством. Недавно зашел в ФБ посмотреть, что у него нового и увидел вот такой пост, идеальный по случаю пятницы:

цитата

Когда в "Технике молодёжи" напечатали мой первый рассказ и я получил гонорар, то, конечно, проставился товарищам-коллегам (в это время я работал на Петровке,38). После этого капитан Витя Горшков регулярно заходил в мой кабинет и произносил грустно и значительно: "Что-то давно я не читал твоих рассказов".

Обложке журнала «Техника – молодежи» с дебютным рассказом Б. Руденко «Вторжение»


Статья написана 2 июня 12:57

Вносил старые номера журнала «Новый мир» и из одной из рецензий узнал о существовании книги «Пушкин в Японии». Автор книги — литературовед и переводчик японской поэзии А. И. Мамонов. Книга издана в 1984 году. Саму книгу найти не удалось, но кое-что интересное содержится и в самой рецензии, и в информации на других сайтах.

На обложке книги — императрица Екатерина. Японская иллюстрация к «Капитанской дочке»


Первый перевод повести Пушкина «Капитанская дочка» на японский язык появился в 1883 году. В переводе Такасу Дзискэ повесть получила название «Рококу кибуи. Касин тёси року», что в обратном переводе на русский означает «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России». Такасу Дзискэ, как считается, изучал русский язык в Токийской школе просвещения.

Через три года выйдет новое издание пушкинской «Дочки» в том же переводе, но теперь некоторые персонажи стали носить загадочные имена. Джон Смит (Петр Гринев), Клинтон (Савельич), Мэри (Маша), Дантон (Швабрин). Название уже другое: «Жизнь Смита и Мэри. Любовная история в России». Оба издания иллюстрировал художник Цукиока Ёситоси, ученик одного из крупнейших мастеров японской гравюры Утагава Куниёси.

Перепечатанные иллюстрации из журнала «Нива». Нажмите для увеличения


Рисунки к японскому изданию потом воспроизвели в русском журнале «Нива», где добродушно посмеялись над «японской» царицей, ямщиком в цилиндре и Гриневым в форме французского генерала… «Стоит посмотреть на изображение императрицы Екатерины, читающей просьбу Мироновой о помиловании Гринева, или сцены, где Гринев в полосатом костюме прощается с возлюбленной в присутствии отца Герасима и его попадьи, одетых во что-то невозможное, — чтобы прийти в восхищение от трогательной наивности и фантазии японского художника», – писал русский издатель.

Кстати, этот «европеизированный» вариант повести о русском бунте теперь стал настоящей библиографической редкостью.

Позднее, в 1904 году вышел новый перевод повести, выполненный Лрати Хокуо и Сюсэем Токудой. Книга была названа «Сикап но мусумэ» («Офицерская дочка»).


Статья написана 28 мая 08:36

В 1976 году исследователи фантастики Евгений Брандис и Владимир Дмитревский опубликовали в журнале Аврора статью «Ленинградская волна» в научной фантастике». В ней отмечалось, как с течением времени в фантастике меняются имена писателей и тематика их творчества.

Мне попалась статья Пола Андерсона на тему волнового развития литературы, которую он в 1974 году опубликовал в журнале Galaxy. Примечательно, что исследователи литературы из разных стран примерно в одно и то же время, используя разные подходы и собственную наблюдательность пришли к похожему выводу.

Давайте посмотрим, о чем пишет Андерсон. Статья достаточно пространная, привожу только фрагменты.

Автор статьи Пол Андерсон




Статья написана 21 мая 09:20

Недавно попалась мне книга Майка Резника и Барри Молзберга «Бизнес на фантастике» (The Business of Science Fiction: Two Insiders Discuss Writing and Publishing). Оказалось, книга имеет очень отдаленное отношение к фантастике. Это запись бесед двух фантастов на специфические темы писательской кухни: литагенты, книги на заказ, электронная торговля и т.п. Наверно, для любого писателя здесь просто клад ценной информации, но увы, я не писатель. Тем не менее, кое-что мне показалось интересным.

Обложка книги

Привожу фрагменты из главы, где писатели обсуждают выход на зарубежный рынок. Говорит Майк Резник:




Статья написана 16 мая 15:15

В пятидесятых Эд Эмшвиллер был одним из ведущих американских иллюстраторов. В своих работах он сочетал реализм и причудливые фантастические элементы.

Первую иллюстрацию Эмшвиллер продал в журнал Galaxy в 1951 году. За следующие тринадцать лет он создал более семисот обложек для книг и журналов, не считая сотен черно-белых внутренних иллюстраций для фантастических рассказов.

Он рисовал гуашью и другими быстросохнущими красками и потому на создание рисунка тратил не более двух дней. Эмшвиллер работал по семьдесят часов в неделю. Раз в неделю объезжал редакции фантастических журналов в Нью-Йорке: отвозил эскизы обложек и готовые работы, забирал новые рассказы и обсуждал, что нужно было нарисовать. Вернувшись домой на Лонг-Айленд, он читал рассказы, делал наброски, фотографировал модели и определял окончательную композицию для готовой иллюстрации. Для каждого издания он пытался создать образ, отражающий стиль журнала и одновременно иллюстрирующий содержание рассказа.

Несколько работ художника:




Страницы: [1] 2  3  4  5




  Подписка

Количество подписчиков: 46

⇑ Наверх