МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ Часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 4

Статья написана 12 июня 2020 г. 07:19

(Сломчиньский – 4)

Дома, в Милянувке, благодаря матери, неустанно звучала английская речь, и Мацей, можно сказать, знал английский язык с детства. А позже какое-то время служил в американской армии. Поэтому неудивительно, что в один прекрасный день ему пришла в голову мысль о подработке в качестве переводчика художественной литературы с английского языка.

И первым его достижением на новом поприще был перевод двух рассказов Артура Конан Дойля (“Sprawa tożsamości/Удостоверение личности” и “Stowarzyszenie Czerwonowłosych/Союз рыжих”), вошедших в состав сборника “Przygody Szerloka Holmesa/Приключения Шерлока Холмса”, напечатанного варшавским издательством “Iskry” в 1955 году. Переводы были подписаны (отметим это особо) псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski.

Книга была переиздана уже в следующем, 1956 году. Один из рассказов вошел позже в состав антологии “Siedmiu detektywów/Семеро детективов” (1977), оба – в сборник, переизданный во Вроцлаве под несколько измененным названием: “Przygody detektywa Szerloka Holmesa/Приключения детектива Шерлока Холмса” (1991).

Работа спорилась и приносила удовлетворение, и уже в следующем, 1957 году появился перевод комедии Бена Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (Ben Jonson “Bartolomiejowy jarmark/Варфоломеевская ярмарка” – Warszawa: PIW; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1958 году – Мэри Элвин Патчетт «Доблестный Аякс» (Mary ElwinPatchett “Ajaks waleczny” –Warszawa: NK)

и великолепные «Приключения Питера Пена» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Przygody Piotrusia Pana” (в дальнейшем 16 переизданий) (количество переизданий здесь и далее указано на 2008 год. W.).

В 1959 году – роман «Свет в июле» Уильяма Фолкнера (William Faulkner “Światlość w sierpniu” (3 переиздания),

«Эпитафия для шпиона» Эрика Эмблера (Eric Ambler “Epitafium dla szpiega”; под псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski) и «Неукротимый Тэм» Мэри Элвин Патчетт (Mary Elwin Patchett “Tam nieposkromiony”) .

В 1960 году в Телетеатре был поставлен спектакль по пьесе «Тихая ночь» Эдварда Роллинса (Edward Rollins “Cicha noc”) в переводе Сломчиньского (перевод не печатался).

В 1962 – комедия Бена Джонсона «Вольпоне, или Хитрый Лис» (Ben Johnson “Volpone albo Lis”; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1965 – пьеса анонимного автора «Арден из Февершама» (“Żałosna I prawdziwa tragedia pana Ardena z Feverszam w hrabstwie Kent przez nieznanego Autora opowiedziana” (переиздана 1977).

В 1966 – драма Арчибальда Маклиша «Иов» (Archibald MacLeish “Hiob”).

В 1967 – драма Максвелла Андерсона «Зимний фон» (Maxwel lAnderson “Sceneria zimowa”).

В 1969… А вот тут остановимся. Ибо в 1969 году впервые вышел из печати выполненный Мацеем Сломчиньским перевод гигантского романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (James Joyce “Ulisses”).

Это вершина модернистской литературы (“квинтэссенция модернизма”), невероятно трудная для перевода книга – внутренний монолог, рваный поток сознания, частая смена стилей, изощренная конструкция глав, огромное количество исторических, философских, литературных и культурных аллюзий. Долгое время она считалась принципиально непереводимой. Сломчиньский работал над переводом 11 лет – с 1958 по 1969 (сам Сломчиньский в предисловии к переводу называет цифру и вовсе 12 лет), сделав для него огромное количество заметок и библиографических записей. Отметим здесь, что сам Джойс писал книгу 7 лет (1914 – 1921).

Завершив работу в черновике, Сломчиньский специально ездил в Дублин, чтобы проникнуться духом этого города, пройтись по тем улицам, по которым ходил Джойс. К 2008 году выполненный Сломчиньским перевод «Улисса» выдержал в Польше 12 изданий. Лишь за первые несколько лет было продано более 200 тысяч экземпляров.

Разумеется, к переводу высказывались претензии (в частности та, что Сломчиньский иногда пережимал с дословной передачей текста оригинала), однако вот, например, мнение весьма уважаемого современного переводчика «Улисса». На вопрос о том, чувствует ли он дыхание Сломчиньского на затылке, когда работает над переводом, тот ответил: «Постоянно чувствую, хотя вижу в Сломчиньском скорее союзника, чем соперника. Я знаю, что о нем говорили и писали, зачастую это были нелестные для него мнения, это касается также и переводческой деятельности. Мне, может быть, и кажется эта его деятельность неровной, но во многих случаях я готов выступить ему на защиту. В “Улиссе”, например, он великолепно справился со многими лексическими трудностями, у него замечательные идеи и мне очень трудно будет чем-то их заменить. Если заменить не удастся, я с благодарностью воспользуюсь его решениями, потому что менять идею перевода лишь потому, что кто-то раньше до нее додумался – тоже не лучшая стратегия. Иногда мы приходим к одним и тем же или очень похожим решениям – потому что они попросту сами собой напрашиваются. Мне кажется, что тут речь идет скорее о сотрудничестве, и я собираюсь сказать об этом, если мне удастся завершить перевод, в предисловии или послесловии к нему…»    Отметим, что отрывки и главы из «Улисса» появлялись у нас в переводе на русский язык в 20-е и 30-е годы, но полный перевод романа (В. ХИНКИСА и С. ХОРУЖЕГО) опубликован лишь в 1989 году (журнал “Иностранная литература”), а книгой вышел из печати и вовсе только в 1993 году.

Вероятно этого переводческого подвига кому-то хватило бы, чтобы заслуженно почить на лаврах. Кому угодно, только не Сломчиньскому.

В 1971 году – «Сторож брату моему» Станислауса Джойса(Stanislaus Joyce “Stróż brata mego”).

В 1972 – «Поэтические произведения» Джеймса Джойса (James Joyce “Utwory poetyckie”; 2 переиздания) и знаменитые «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Alicji w Krainie Czarów”; 13 переизданий) и «Алиса в Зазеркалье» (“Po drugiej stronie lustra”; 13 переизданий).

Из одиннадцати польскоязычных переводов этих двух книг Льюиса Кэрролла близкий к оригиналу перевод Сломчиньского уступает по количеству переизданий только гораздо более вольному переводу АНТОНИЯ МАРЬЯНОВИЧА.

В 1973 – четыре пьесы Юджина Гладстоуна О’Нила: «Волосатая обезьяна», «У всех Божьих деток есть крылья», «Великий бог Браун», «И Лазарь смеялся» (Eugene Gladstone O’Neill “Włochata malpa”, “Wszystkie Boże dziatki są skrzydlate”, “Wielki Bóg Brown”, “I śmiał sie Lazarz” (в томе E.G. O’Neill “Teatr”)

и пьеса Джона Уэбстера «Герцогиня Малфи» (JohnWebster “Księżna d’Amalfi”; переиздана 1989).

В 1974 – великую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай» (John Milton “Raj utracony”; премия ПЕН-клуба в 1975; 6 переизданий).

В 1978 – поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида» (Geoffrey Chaucer “Troilus I Criseida” и три рассказа в авторском сборнике Уильяма Батлера Йитса «Рыжий Ханрахан и другие рассказы» (William Butler Yeats “Hanrahan Rudyi I nne opowiadania”).

И вот тут вновь приостановимся. В 1978 году в издательстве «Wydawnictwo Literackie» вышел выполненный Сломчиньским перевод трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.

Вообще-то с Шекспиром Сломчиньский, так сказать, «свел знакомство» еще в 1955 году, когда по просьбе супруги, Лидии Замков, режиссера одного из краковских театров, работавшей над постановкой «Ромео и Джульетты», перевел пять сонетов (23, 55, 56, 91, 97) Шекспира. В начале следующего года они были напечатаны журналом “Dialog” (№ 1, 1956). В 1963 году по заказу Театра Земли Краковской (г. Тарнув) он перевел комедию «Все хорошо, что хорошо кончается», в 1966 году этот перевод был напечатан. В 1964 году варшавское издательство “PIW” издало перевод «Поэм» (“Poematy”), переиздало четыре старых (23, 56, 91, 97) и издало два новых перевода (1, 2) сонетов Шекспира. В 1965 году для краковского Старого театра переведен «Генрих IV». В 1975 году переизданы четыре (23, 56, 91, 97) сонета, в 1977 году – издан «Король Лир», переведенный по заказу режиссера Драматического театра Ежи Яроцкого. В 1978 году (повторим это) краковское «Wydawnictwo Literackie/Литературное издательство» напечатало перевод «Гамлета», выполненный Сломчиньским для режиссера Старого театра им. Хелены Моджеевской Конрада Свинарского/Konrad Swinarski, трагически погибшего в 1975 году, и выразило готовность публиковать и другие переводы Шекспира авторства Сломчиньского. С этого момента вплоть до 1988 года в краковском «Литературном издательстве» регулярно выходили все новые и новые переводы Шекспира, выполненные Мацеем Сломчиньским, пока… Пока Шекспир не закончился.

Мацей Сломчиньский и ныне считается единственным в мире переводчиком, который в одиночку перевел на родной язык все (!) произведения Уильяма (нашего) Шекспира. К этой работе Сломчиньского критики относились по-разному. Одни хвалили его за «математическую точность» и «тонкое лингвистическое чутье», другие уличали в недостаточном знании английских реалий XVI века, слабом понимании английской речи того времени, жуткой спешке (например, “Макбет” был переведен за 17 дней, “Ромео и Джульета” за 21 день, “Гамлет” – за 20 дней) и нежелании прислушиваться к редакторской критике. Хорошо известна статья «Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare» (ж-л “Puls”, 1983) в которой ее автор, Анна Станевская/Anna Staniewska, многолетний редактор изд. “PIW”, редактировавшая перевод «Улисса» и первые переводы Шекспира авторства Сломчиньского, приводит многочисленные примеры явных ляпов и переводческой небрежности. Критику Станевской тут же подхватил Станислав Бараньчак, который в ту пору лишь примеривался к переводу Шекспира (а, позже, в 1990 – 2001 годах, перевел 24 его произведения), который видел в Сломчиньском прежде всего конкурента, которого следовало размазать по стенке.

Однако вот мнение еще одного из критиков, высказанное в ответ на читательскую реплику «Сломчиньский не знал польского языка или знал, но им не пользовался»:

«Почему Свинарский поручил новый перевод “Гамлета” именно Сломчиньскому? Потому что ему импонировал переводческий метод Сломчиньского: точное следование оригиналу. А ему было с кем консультироваться – хотя бы с собственной женой, которая тоже была переводчицей. В воспоминаниях Констанция Пузыны о Свинарском есть такой фрагмент: “Новаторское прочтение драматургических произведений Свинарским основывалось на верности автору и вдумчивом анализе текста. Классика лишь тогда жива, когда современна – то есть, когда ее инсценизатор, не отступаясь от авторского замысла, умеет извлечь из нее на сцене то, что наиболее способно тронуть струны наших душ”. Вот для этого и нужен был Свинарскому перевод Сломчиньского…”

Отметим, что сделанные Сломчиньским переводы Шекспира издаются и в настоящее время.

И продолжим перечисление.

В 1979 году – «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (Jonathan Swift “Podróże Gullivera”).

В 1982 – трагедии Эсхила «Орестея», «Агамемнон», «Жертвы у гроба», «Евмениды» (Ajschylos “Oresteja”, “Agamemnon”, “Ofiarnice”, “Eumenidy”);

В 1988 – трагедия «Медея» Еврипида (Euripides “Medea”);

В 1990 – «Налево наискосок» Владимира Набокова (Vladimir Nabokov “Skośnie w lewo”).

В 1994 – «Питер Пен в Кенсингтонских садах» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich”); «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» Роберта Льюиса Стивенсона (Robert Louis Stevenson “Przedziwna historia doktora Jekylla I pana Hyde’a”) и «Приключения Сильвии и Бруно» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Sylvii I Bruna”).

В 1995 – «Ротшильды: семейный портрет» Фредерика Мортона (Frederic Morton “Rothschildowie: portret rodzinny”).

Вплоть до самой смерти Сломчиньский работал над переводом стихов Уильяма Блейка и «Поминок по Финегану» Джеймса Джойса.

В 2006 году вышла в свет поэма Уильяма Блейка «Четыре Зоа» (William Blake “Czterej Zoa”) в его переводе.

(Продолжение следует)





161
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 09:04
Спасибо! А что это за «Налево наискосок» Набокова? Видимо, перевод с английского из американского периода, но в русских переводах такого аналога заглавия нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 12:13
Да, я не нашел тоже какой-либо связи с первоисточником. В библиографиях Набокова, даже самых подробных -- тоже ничего подобного нет. Возможно, это нечто, что было по какой-то причине то ли самим Сломчиньским, то ли издателями переименовано. И, кстати, издатели эти в ту пору были нелегалами, подпольщиками. P.S. Нет, ошибся -- нелегалами они уже не были, но вышли из тех рядов -- рядов «Солидарности».
 


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 13:04
Спасибо, понял. Но это ведь роман Набокова — не сборник рассказов?
 


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 13:14
Это «Bend Sinister» Подтверждение -- в польском варианте той же статьи.
 


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 13:18
Вот оно что! Действительно, буквальный же перевод.


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 21:21

цитата Wladdimir

«Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Alicji w Krainie Czarów”; 13 переизданий)

И даже с иллюстрациями Туве Янссон! Интересно, это какого года издание?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июня 2020 г. 23:07
2012 год. Издательство «Bona».
 


Ссылка на сообщение13 июня 2020 г. 00:06
Ага, то есть достаточно позднее. Не так уж далеко ушло от нашего издания с теми же иллюстрациями 2015 года. Можно даже считать в какой-то степени веянием времени.
Интересно, что для российского издания был избран «самый классический» и по возможности точный перевод Демуровой. Похоже, что перевод Сломчиньского в Польше пользуется примерно такой же репутацией.
Вообще, сумасшедшая производительность, конечно, была у человека. Даже как-то сравнить не с кем.
 


Ссылка на сообщение13 июня 2020 г. 00:37
Я прошу прощения, ошибочка вышла: это конкретное издание на картинке — 2019 года издательства «Nasza Ksiegarnia». Однако у «Bona» в 2012 году вышла книжка с обложкой, отличающейся от этой только отсутствием марки издательства в нижней ее части. И таки да -- оба издания с рисунками Туве Янссон опираются на текст Мацея Сломчиньского. А насчет работоспособности и производительности пана Мацея... Читайте следующие посты.


⇑ Наверх