Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 декабря 2019 г. 00:03

1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Ninekiller and the Neterw” (1998, ант “Lord of the Fantastik”; 2002, авт. сб. “Are We Having Fun Yet?”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Forth Smith”), перевел на польский язык под названием “Dziewięćtrupów i neterw/Девять трупов и нетеру” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

(Странноватый перевод названия. Первое слово в нем – это фамилия главного героя, которого зовут Джесс. Он потомок североамериканских индейцев, поэтому в его фамилии на самом деле ничего странного нет -- вспомним хотя бы бессмертного Монтигомо Ястребиный Коготь. На русском языке она должна звучать как Девять Убийц, на польском – как Dziewięćzabójców. Зачем польский переводчик заменил убийц их продукцией – совершенно непонятно. И таки да – второе значимое слово в названии (нетеру) это общее обозначение древнеегипетских богов.W.)

Рассказ дважды переводился на русский язык. В переводе В. ГРИШЕЧКИНА он вышел в свет под названием «Джесс и Нетеру». В переводе Е. ГОЛУБЕВОЙ рассказ был напечатан как «Найнкиллер и Нетеру». На его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут

И это уже второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 10/1999).

2. Действие рассказа американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, который называется в оригинале “Mystery Box” (1999, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), разворачивается в той же вселенной, что описана в повести “Grist”, напечатанной в предыдущих двух номерах нашего журнала. Рассказ перевел на польский язык под тем же названием “MYstery Box” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-38). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.

На русский язык рассказ не переводился, на его карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 6 декабря 2019 г. 09:31

Февральский номер 2000 года (116-й «Новой Фантастыки» и 209-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Марек Холыньский/Marek Hołyński (новое имя! W.), Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 59 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “The Blair Witch Projekt”. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм “Sleepy Hollow”.Вместо «Галереи» в этом номере в рамках раздела «Киберкультура» ведется разговор об электронной музыке. На внешней стороне задней обложки рекламируется книжная НФ-продукция издательства “Rebis”. Внутреннюю сторону задней обложки я, к сожалению, не вижу. Цена экземпляра -- 5 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

William Sanders Dziewięćtrupów i neterw 3

Tony Daniel Mystery Box 25

Z polskiej fantastyki

Marta Wieczorkowska Smoki 39

Wit Szostak Pierwsza taka drużyna 42

Andrzej Pieklak Nadejdzie dzień 47

Wiesław Gwiazdowski Myśliwi 52

Komiks

TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman i wehikuł czasu 40

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Diabelska pokusa 57

Maciej Parowski Imię boga? 60

Maciej Parowski To lubię 62

Krytyka

Dominika Materska Marion Zimmer Bradley 65

Małgorzata Wieczorek O ludziah i potworach 66

Marek Oramus Stygmaty potworności 66

Recenzje 72

Andrzej Sapkowski Leksykon miłośnika fantasy (4) 75

Nauka i SF

Marcin Szwed Homo geneticus 68

Michał Tempczyk Komputery w naukach przyrodniczych 70

T. Zbigniew Dworak Młot na nawiedzionych 71

Felietony

Marek Hołyński Ćma raportuje 76

Grzegorz Szczepaniak Co było 77

Lech Jęczmyk Co po końcu świata? 76

Marek Oramus Żłopacze znad rzeki forsy 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Na sztuki, kiłogramy czy metry? 79

(Продолжение следует)


Статья написана 3 декабря 2019 г. 06:46

4. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье “Urzeczeni kinem/Очарованные кино” рассказывает о репертуаре XV Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 7-8.10.1999 (стр. 57-59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Fantastyka przyszłości/Фантастика будущего” рассказывает много интересного о трех кинолентах – ярких представителях авторского кино, которые, к сожалению, не нашли признания у польского зрителя. Речь идет о фильмах: режиссера Тома Тыквера “Lola rennt” (Германия, 1998); режиссера Гэри Росса “Pleasantville” (США, 1998) и режиссера Хью Вильсона “Blast from the Past” (США, 1998) (стр. 60-61). Здесь же Иоанна Салямоньчик в статье “Przebłyski/Проблески” знакомит читателей журнала с фильмом режиссера М. Найта Шьямалана “The Sixt Sense” (стр. 62-63).

5. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения Конрада Левандовского о состоявшемся во Вроцлаве в ноябре 1999 года XII-м конвенте “Szedariada”, организованном вроцлавским КЛФ “Szedar” (стр. 65); ”Марека Орамуса -- о III-м Краковском уикэнде с фантастикой “Ilmardis”, организованном Галицийской гильдией фэнов фантастики 22-24 октября 1999 года в Кракове (стр. 65); и Дороты Радоминьской/Dorota Radomińska – об очередной встрече с читателями в Варшавском центре культуры (WOK), главной темой которой был апокалипсис, намеченный Нострадамусом на июль 1999 года (стр. 65).

6. В рубрике «Наука и НФ» напечатан отчет (с выдержками из фонограммы) о состоявшейся в конце сентября 1999 года во Вроцлаве (в ходе очередного Фестиваля науки) дискуссии на тему «Становится ли наука фантастикой?», в которой приняли участие доктор (и писатель НФ) Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński , профессор, доктор Анджей Хринкевич/Andrzej Hrynkiewicz, доцент, доктор Тадеуш Копец/Tadeusz Kopiec, Марек Орамус и Мацей Паровский (стр. 66-68).

7. В этой же рубрике размещены рецензии:

Яна Булы/Jan Buła на книгу американского физика Ли Смолина «Жизнь Вселенной. Новый взгляд на космологию» (Lee Smolin “Życie Wszechświata. Nowe spojrzenie na kosmołogie”. Tłum. Danuta Czyżewska. “Amber”, 1999. Серия “Tajemnice nauki”); Марека Орамуса на книгу авcтралийского физика Давида Блэйра и журналиста Джеффа Макнамары «Рябь на космическом море. В поисках гравитационных волн» (David Blair, Geoff McNamara “Zmarszczki na kosmicznym morzu. W poszukiwaniu fal grawitacyjnych”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “CiS”, 1998. Серия “Nauka u progu trzeciego tysiąclecia”);

его же, Марека Орамуса на книгу американского палеонтолога Джорджа Гейлорда Симпсона «Ископаемая запись истории жизни» (George Gaylord Simpson “Kopalny zapis historii życia”. Tłum. Józef Kaźmierczak. “Prószyński I S-ka”, 1999. Серия “Biblioteczka Świata Nauki”); Мацея Паровского на довольно старенькую (впервые издана на польском языке в 1938 году) книгу Эрнста Гомбриха «Краткая мировая история» (Ernst H. Gombrich “Krótka historia świata”. Tłum. Zofia Rudska, aktualizacja Barbara Tarnas. “Prószyński I S-ka”, 1999) (стр. 69).

8. В подрубрике «Рецензии»:

Яцек Дукай/Jacek Dukaj рассказывает о двух романах американских авторов: Кима Стенли Робинсона «Антарктика» (Kim Stanley Robinson “Antarktyka” – это “Antarktyka”, 1997. Tłum. Łukasz Praski. “Prószyński i S-ka”, 1999) и Сэйдж Уокер «Белая тьма» (Sage Walker “Biała ciemność”. Tłum. Maria I Cezary Frąc. “Zysk i S-ka”, 1998), которые объединяет тематика (шестой континент, политика, экология), находя у обоих как достоинства, так и недостатки;

Доминика Матерская с некоторым удивлением обнаруживает, что ранний роман американского писателя Стивена Кинга (aka Ричард Бахман) «Регуляторы» (Richard Bachman “Regulatorzy”. Tłum. Piotr Jankowski. “Świat Książki”, 1999) «не только неплох, но также содержит множество тонких аллюзий на творчество и взгляды Кинга – читатели найдут здесь своеобразный диалог Кинга с самим собой, ироничный комментарий к теме современного американского издательского рынка, создавшего “профессиональных авторов бестселлеров”»;

Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak хвалит новый роман (продолжение романа «Цвета штандартов») польского писателя Томаша Колодзейчака «Пойманный огнями» (Tomasz Kołodziejczak “Schwytany w światła”. “superNOWA”, 1999); это «хорошая фантастика, построенная на “научном” замысле, изложенная в хорошем темпе и поданная в приключенческом соусе. Удачное произведение, которое подтверждает большие возможности автора и вообще польской фантастики»;

а Павел Островский/Paweł Ostrowski весьма высоко оценивает роман американской писательницы Марион Зиммер Брэдли «Госпожа Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Pani Avalonu” – это “Lady of Avalon”, 1997. Tłum. Maria Frąc. “Zysk I S-ka”, 1999), хоть и считает, что он не достигает уровня романа «Туманы Авалона», приквелом к которому является (стр. 70-71).

Далее некто Predator, рассматривая второй том цикла о гренделях американских писателей Ларри Нивена, Джерри Пурнелля и Стивена Барнса «Дети Беовульфа» (Larry Niven, Jerry Pournelle, Steven Barnes “Dziecie Beowulfa” – это “Beowulf’s Children”, 1995. Tłum. Jan Pyka. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”), находит его, несмотря на длинноты, «одним из лучших романов НФ, изданных в последнее время. Авторы, непосредственно контактирующие с наукой, серьезно относятся к реалистическому представлению существования земной колонии на другой планете, среди других форм жизни»;

некто Anihilator представляет читателям очередной (пятый) том саги об Элвине американского писателя Орсона Скотта Карда «Подмастерье Элвин» (Orson Scott Card “Alvin Czeładnik” – это “Journeyman”, 1995. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński i S-ka”, 1999), в котором они смогут познакомится с альтернативной Европой (в предыдущих томах саги действие романов разворачивалось в альтернативной Америке);

он же, Anihilator, считает, что американский писатель Джон Морресси в своей шестой уже части забавного цикла о волшебнике Кедригерне и его жене Принцессе «Кедригерн на тропе воспоминаний» (John Morressy “Kedrigern na tropie wspomnień” – это “A Remembrance for Kedrigern”, 1990. Tłum. Joanna Kłaput. “Prószyński I S-ka”, 1999) все так же высоко держит планку достигнутого литературного качества;

некто Terminator полагает, что роман английского писателя Джеймса Хогана «Брешь в реальности» (James P. Hogan “Przerwa w czasie rzeczywistym” – это “Realtime Interrupt”, 1995. Tłum. Iwona Żółtowska. “SR”, 1999), хоть и хорош в представлении сюжета с его научной стороны, «как собственно фантастика, как загадка, на решение которой читатель готов посвятить свое время и свои деньги – не выдерживает экзамена»;

а некто Kunktator почти бесстрастно пересказывает сюжет романа американской писательницы Кэролайн Черри «Наследник» (C.J. Cherryh “Spadkobierca” – это “Inheritor”, 1996. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1999) (стр. 72).

9. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 73). В третьей порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Jan Ksiądz”, “Św. Jerzy”, “(Papież) Joanna”, “Kulhwch i Olwen”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.

10. В рубрике «Критики о фантастике» размещен доклад Анджея Колодыньского/Andrzej Kolodyński “Komu, czemu służy kino?/Кому, чему служит кино?”, прочитанный на семинаре в Лагове 25 июля 1999 года (стр. 74-75). «Кому служит кино? – спрашивает сам себя Анджей Колодыньский, один из лучших польских кинокритиков. – Разумеется, зрителю. А чему оно служит? Доставлению ему удовольствия. А вот этот ответ не столь очевиден». Далее Колодыньский подробно рассказывает о кинокритике, ее функциях и значении, кинокритиках (он их подразделяет на три категории: академические критики, критики-любители и критики-профессионалы, т.е. работающие ради заработка), положении критики в современной эпохе. И приходит к выводу, что прежняя триада: производитель фильма (режиссер) – критик – зритель – в новой ситуации не работает. Критика не успевает за тем, что происходит в кино. И не может успеть. Критик публикуется в ежемесячниках, книжках, ему нужно время на обдумывание и осмысление своих концепций, достойных того, чтобы вложить их в ум зрителям. А весь производственный цикл настроен ныне на совершенно другое: выпустить фильм на экран, заработать на нем деньги и вложить их в следующий фильм, который вынудит зрителей забыть о предыдущем. А если зритель забыть не захочет, предоставить ему ремейк, новую версию, сиквел. Есть, правда, инструменты, служащие сохранению памяти о фильме, например видеокассеты, диски DVD, но следует осознать, что это вторичное обращение – критике тут места нет. То есть производитель теперь напрямую общается с потребителем-зрителем, ему не нужен посредник в лице критика. Функции критика сводятся к беглому рецензированию. Такова реальность, которой нужно заглянуть в глаза.

Чуть ниже (стр. 75) напечатана выдержка (буквально абзац) из книги еще одного замечательного польского кинокритика – Александра Яцкевича «Моя фильмотека – фильм в культуре»/Aleksander Jackiewicz “Moja filmoteka – film w kułturze” (Warszawa: “WAiF”, 1989), где речь идет о фильме “Blade Runner”, но в контексте со всей мировой культурой. Это просто изюминка – та самая, где словам тесно, а мыслям просторно…

11. В рубрике «Felietony»:

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Miejsce dla zbójników/Место для разбойников” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” напоминает о том, что в эпохи заката цивилизаций всегда возникает спрос на людей, не испорченных цивилизационным прогрессом и связанных племенными узами, которые честь и славу в глазах соплеменников превозносят выше самой жизни (стр. 76-77);

Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает печатать свои размышления над развитием информационных технологий и связанными с ними проблемами (статья “Kaczka na luzie”, стр. 76-77);

Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak в статье “Buszująca w trzcinach, czyli matka-demon/Бушующая в тростниках, или Мать-демон” анализирует с антифеминистической позиции японский фильм, который в польском прокате получил название “Kobieta-diabel” (стр. 77);

а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Bejsbol w pochwie/Бейсбол в вагине” весьма красочно рецензирует книгу американского зоолога Робина Бэйкера «Войны сперматозоидов. Вероломность, половой конфликт и прочие кроватные баталии» (Robin Baker “Wojny plemników. Niewierność, konflikt płci oraz inne batalie lóżkowe”. Tłum. Mariusz Ferek. “Rebis”, 1999. Серия “Nowe Horyzonty”) (стр. 78).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Targowisko czasopism/Журнальный рынок” рассказывает о том, что происходит с польскими НФ-журналами: “Fenix” нашел нового издателя, время от времени выходят в свет ежеквартальники “Łówca wyobraźni” (Ага, как бы не так – как показало будущее, едва ежегодник. W.), “Hyperion”, теперь к ним добавился еще и “Portal”. Вместе с “Nowa Fantastyka”, “Magia i Miecz” и “SFinks” – семь журналов. Здесь же сообщаются октябрьские итоги пополнения книжного рынка (стр. 79).


Статья написана 30 ноября 2019 г. 12:57

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны литературные миниатюры Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak, Лукаша Виткевича/Łukasz Witkiewicz, Славомира Бончека/Sławomir Bączek (стр. 39) и три рассказа.

Рассказ «Oni/Они» написал Томаш Перковский/Tomasz Pierkowski (стр. 40-41). Иллюстратор не указан. В этом «коротком вампирском триллере из <жизни> высших сфер» (М. Паровский) отразились некоторые впечатления автора от годичной учебы «у Сороса» в Центральноевропейском университете в г. Будапеште.

Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и про его автора сайт ничего не знает.


ТОМАШ ПЕРКОВСКИЙ

Томаш Перковский/Tomasz Perkowski (род. 9 мая 1969 в Варшаве) – доктор сельскохозяйственных наук, «управленец» высокого ранга, автор фантастического рассказа.

Окончил факультет морского рыболовства и пищевой технологии Щецинской сельскохозяйственной академии в 1993 году. После защиты диплома учился в Восточноевропейском университете (программа Environmental Science and Policy) в Будапеште и в Щецинском университете (программа Master of Business Administration). Был стипендиатом Junior Fellow Регионального экологического центра (Будапешт) (1994), Немецкого фонда Маршалла (1995) и фонда Open Society (1998). В 1997 году защитил в alma mater диссертацию и получил ученую степень доктора сельскохозяйственных наук.

В январе 1999 года занял должность директора Департамента общественных связей Западнопоморской региональной больничной кассы (Zachodnopomorska Kasa Chorych). С марта по декабрь 2000 года работал в пресс-бюро Магистрата г. Щецина. В 2001 году вошел в состав Контрольного совета Народного фонда охраны природы. В декабре 2000 года приступил к работе в Фонде развития польской науки в качестве исполнительного директора, в декабре 2001 года стал вице-президентом этого Фонда, занимаясь помимо прочего планированием и реализацией инвестиционной стратегии Фонда.

В молодости публиковал в местной прессе статьи на экологические темы. Дебютировал в фантастике рассказом «Oni/Они», опубликованным в журнале “Nowa Fantastyka” в январе 2000 года. Судя по всему, это был единственный его вклад в общую копилку польской фантастики. Хотя, возможно, я ошибаюсь (см. в комментарии Славича)...


Рассказ «Upadek anioła/Падение ангела» написала Ева Посьпех/Ewa Pośpiech (стр. 42-49). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Врачи недалекого будущего пытаются вылечить главного героя, пострадавшего в авиакатастрофе. У них есть хорошо отработанная и весьма неортодоксальная методика восстановления здоровья пациента, но что-то (или кто-то?) препятствует их усилиям…


ЕВА ПОСЬПЕХ

Ева Посьпех/Ewa Pośpiech (род. 1972) – автор фантастического рассказа.

Жила в Варшаве. К моменту публикации рассказа «Upadek anioła/Падение ангела» второй год изучала общественные науки в Варшавском университете (до этого два года занималась англистикой). Публиковала в женских журналах короткие рассказы, написанные от лица читательниц (“Вот что со мною недавно стряслось…”). Пыталась писать “порно” для мужского журнала, но издатель счел ее тексты недостаточно возбуждающими. Паровский читал эти тексты, но нашел их островатыми для своего журнала. Возможно, Pośpiech – псевдоним («Торопыга» в переводе на русский). Других научно-фантастических (или фэнтези) рассказов писательницы мне пока что найти не удалось.


Рассказ «Ni ma mientkiej gry» написал Себастьян Вуйцик/Sebastian Wójcik (стр. 53-56). Иллюстрации РАФАЛА ШМИДТА/Rafał Szmidt. В рассказе описана весьма забавная репрессивная система коммерциализованного уголовного права. Вуйцик писал в сопроводительном письме в редакцию, что конкретным побуждением к написанию рассказа послужила для него концепция одного из польских политиков. «Быть может, не в последний раз, -- добавил он. – Уж очень буйная фантазия у этого человека». Название рассказа весьма условно можно перевести как «Раз на раз не приходится»


СЕБАСТЬЯН ВУЙЦИК

Себастьян Вуйцик/Sebastian Wójcik (род. 5 апреля 1972) – журналист, автор фантастических рассказов.

Выпускник факультета журналистики Варшавского университета. Сотрудничал со многими печатными периодическими изданиями, пробовал свои силы в других средствах массовой информации (в т.ч. в кабельной телесети “Aster City”), одно время занимался торговым бизнесом. К моменту публикации рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” (январь 2000) работал за границей в качестве pilot-rezydent-а. Второй фантастический рассказ напечатал в этом же журнале 16 лет спустя (апрель 2016).

(Окончание следует)


Статья написана 27 ноября 2019 г. 19:53

1. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Lifeboat an a Burning Sea” (1995, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1998, ант. “Nebula Avards 32”; 2001, авт. сб. “Lifeboath an a Burning Sea and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Szalupa ratunkowa na płonącym morzu/Спасательная шлюпка в горящем море” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

«Роджерсу удалось объединить проблемы кибернетики и метафизики, технологии и психологии <в одном флаконе> да еще и придать всему этому некий универсальный масштаб» (Мацей Паровский).

Этот рассказ, лауреат премии “Nebula” и номинант премии "SFinks", переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел под названием «Спасательная шлюпка в пылающем море» К. СТАШЕВСКИ в 2019 году. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999).

2. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.

В номере публикуется окончание повести.

Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх