Вампирова невеста


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» > "Вампирова невеста", "Чудовище Кошчей" и другие сказки Николая Райнова
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Вампирова невеста», «Чудовище Кошчей» и другие сказки Николая Райнова

Статья написана 1 ноября 2020 г. 16:30

Продолжение разговора о сказочнике и одном из основоположников болгарской тёмной литературы Николае Райнове.

Одной из самых известных сказок Николая Райнова является "Вампирова невеста", близкая по описаниям и атмосфере к "Князю и чуме". Но если "Князь и чума" — герметическое произведение в форме сказки, то "Вампирова невеста"- детская сказка и сразу скажу, что всё заканчивается хорошо, но атмосферу автор сгущает не по-детски.

Один царь решил выдать замуж трёх своих дочерей и к младшей посватался странный князь из "самого отдалённого царства в мире, где половина года ночь, половина — день". И у князя половина тела чёрная, половина — белая, один глаз чёрный, другой — белый.

Несмотря на уговоры родителей, невеста даёт согласие и жуткие подручные князя увозят её в далёкую страну. А там всё напоминает огромное кладбище:

цитата
Место было зловещим. Повсюду были видны кресты — деревянные и каменные, высокие голые деревья без листьев, кусты и цветы без запаха, с твердыми листьями — словно окаменевшими. На деревьях сидели филины, сычи, летучие мыши; они сидели неподвижно и смотрели мёртвыми, остекленевшими глазами; стволы обвивали змеи — тоже неподвижные, блестящие, как будто сделанные из железа. На земле росли грибы со своеобразным запахом, от которого закружилась голова у царской дочери.

Но даже в этом страшном месте невеста князя может гулять лишь раз в неделю, всё остальное время она должна проводить в подземном дворце среди рогатых дьяволов. На обед у них окровавленные человеческие головы, да и сам Князь оказывается вампиром. А царство называется Царством Смерти.

иллюстрации Райнова к своей сказке "Вампирова невеста"
иллюстрации Райнова к своей сказке "Вампирова невеста"

Сказка имеет источник в народном творчестве, Райнов разместил её в сборнике болгарских народных сказок, но, зная творчество автора, можно утверждать, что серьёзно переработал, добавил мрачных описаний.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Конечно, любовь побеждает, и чары, превратившие князя в вампира, а его страну — в Царство Смерти, спадают.

По мотивам сказки в Болгарии осуществили постановку в театре кукол.

кукольный спектакль
кукольный спектакль
кукольный спектакль
кукольный спектакль

Райнов пересказал огромное количество сказок разных народов, других писателей, древнегреческих мифов. Как правило, дополняя их интересными описаниями и подробностями.

В первую очередь меня заинтересовали пересказы русских сказок. Таких немало: "Зимовье зверей", "Журавль и Цапля", "Василиса Прекрасная"...

Вот, например, пересказ прекрасно всем известной сказки "Марья Моревна". В версии Райнова сказка называется "Чудовище Кошчей".

Сюжетно сказка очень близка к русскому классическому варианту, но различается в деталях. Вместо Бабы-яги действует Каменная ведьма, по ночам превращающаяся в камень. А сцена освобождения Кощея происходит следующим образом:

цитата
Обещал князь Иван, но обещание не сдержал. Как только жена уехала, он отправился в подземелье. Увидел там тяжелую дверь целиком из железа с тремя большими висячими замками. Постоял, подумал. Что же там в запертой комнате? Постучал раз-другой. Изнутри послышался слабый жалостливый голос:

— Человек, открой дверь! Умираю. Открой: вечно буду благодарен!

Князь подумал:

— Там несчастный узник, которого бог знает сколько времени назад бросили в темницу. Наверное, жена уже забыла о нём.

И он решил помочь несчастному. Снял замки, отворил дверь. Сначала он ничего не видел: так было темно. Затем разглядел, что висит, закованный в цепи, на больших крюках некий человек. Но то был не человек, а чудовище: дряхлый старик, очень худой, бледный и морщинистый, с большой головой, страшными глазами и носом, загнутым как крючок. На руках и ногах у него были длинные кривые когти, на спине — крылья как у летучей мыши. Цепи стягивали его так сильно, что он едва мог дышать Но глаза горели, и даже метали искры.

"Кто ты?" — спросил князь. "Сколько находишься здесь? Кто тебя запер? "

Старик отвечал:

«Я тот, кого зовут Кошчей. Раньше я был очень силён, но теперь сам видишь, во что я превратился от мучений. В прежние времена Кошчей повелевал всеми духами, а теперь он висит на крюках, закованный в цепи. Я подвешен здесь двенадцать лет без воды и хлеба. Княгиня Мария заковала меня. Я пришел к ней свататься, и вместо того, чтобы встретить как жениха, она приказала бросить меня в эту темную комнату — гнить и таять. Пожалей меня, добрый молодец, кем бы ты ни был! Дай мне немного воды, чтобы прийти в себя!"

Сказка "Трендафилка" ("Шиповничек") — версия всемирно известной "Спящей красавицы", хотя в подзаголовке указано, что это "пересказ сказки Перро", но произведение гораздо ближе к варианту братьев Гримм. Райнов добавил немного юмора, описания пира, и своих любимых тёмных, мистических деталей:


цитата
Когда все разошлись, царь призвал столько магов, звездочётов и знахарей, сколько было в его королевстве, чтобы спросить, нет ли средств, чтобы исправить предсказанную беду. Пришли многие, но никто ничего не мог сказать. Наконец явился старый врач, самый ученый из всех. Царь спросил и его. Врач сказал, что ему нужно сначала прочитать тайные книги, а затем отвечать.

Он пошел в магическую келью и начал листать старые книги, посвящённые магической науке и написанные величайшим магом, славным Мерлином. Однако он ничего в них не нашел. Затем он обратился к своему оракулу, крокодилу, набитому соломой и подвешенному под потолком. Когда он произнёс тайные слова, в крокодила вошел дух и заговорил. Но на сей раз оракул сообщил, что не смеет сказать, какими способами можно разрушить колдовство. Но врач не отчаялся. Он пошел посреди ночи в лес, чтобы собирать травы при лунном свете; когда вернулся в келью, он облил их специальной жидкостью и поджёг, чтобы к нему пришло вдохновение открыть тайну. Но все равно ничего не вышло. Много дней и ночей он пробовал разные средства, и однажды ему в голову пришла мысль. Он даже вскрикнул от радости и сразу направился во дворец.

«Ну, — нетерпеливо спросил король, — нашёл способ?»

«Нашёл», — ответил колдун. «Если прикажешь сжечь все веретена в царстве, принцесса не уколется».

Король обрадовался, когда это услышал.

"Чудесно!" — Сказал он. — "Как это не пришло мне в голову? Всё так просто!"

«Всё кажется простым, — сказал колдун, — когда уже знаешь».

Сказка "Безстрашният клисар" ("Бесстрашный пономарь") была давно известна мне в оригинальной версии эстонского писателя 19 века Фридриха Рейнгольда Крейцвальда как "Хитрый Антс". Хорошая, и страшноватая, надо сказать, сказка о нечистой силе, поселившейся на церковной колокольне. У Райнова — очень близко к оригинальному тексту.

Несколько сказок Райнова-старшего переводились на русский. В антологиях болгарских сказок "Бесценные алмазы" и "Ум-царь, ум-псарь..." опубликованы 4 сказки: притчи "Соловей" и "Человек и змея" и бытовые сказки "Прялка и мотовило", "Придвинь — отодвинь".

иллюстрация И. Кьосева к сказке "Человек и змея"
иллюстрация И. Кьосева к сказке "Человек и змея"

Рисунки Н. Райнова:

PS. Данный выпуск — внеочередное приложение к проекту "100 лучших сказок".





1359
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 ноября 2020 г. 19:57
Спасибо огромное за оба материала о столь любопытном авторе!
Скажите, а где можно прочитать Ваши переводы трёх первых рассказов «Богомильские легенды»?
Чего-то у меня поиском не получается... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2020 г. 20:04
Спасибо!
Из Богомильских легенд у меня есть только один перевод, я его выкладывал в колонке.
Но в сети в ЖЖ встречается перевод ещё двух первых легенд.


Ссылка на сообщение8 ноября 2020 г. 12:30
Интересно, кстати, почему Кошчей? Автор — сторонник тюркской версии происхождения имени? Она, весьма вероятно, ошибочная.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2020 г. 12:57
Кошчей— это буквальная цитата с болгарского текста. Кощей по-болгарски нельзя написать, будет звучать как Коштей. А здесь — по звучанию близко к русскому Кощей.


⇑ Наверх