Неделя палпа Источник


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Неделя палпа. Источник псевдонима Дэйва Фоули "H. P. Lowcraft"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Неделя палпа. Источник псевдонима Дэйва Фоули «H. P. Lowcraft»

Статья написана 21 ноября 18:34

Сегодня открыта библиография американского фэна Дэва Фоули, известного в России всего лишь одной-единственной публикацией — рассказом "Ползущий из Слизи", который Фоули написал вместе с Лином Картером в 1959 году под совместным псевдонимом H. P. Lowcraft (то есть Лоукрафт, Лавкрфт/Lovecraft — опечатка w-v намеренная). Рассказ один, зато существует в двух переводах, в этих книжечках:

Надо объяснить откуда странный псевдоним.

В 1952 года фэн Рон Смит (Ron Smith, 1936-1987) выпускал в Лос-Анджелесе самодеятельный журнальчик, посвященный фантастике, под названием "Inside". Первые выпуски были типичным любительским журналом, содержали 30-70 страниц, выходили от одного до трёх раз в год. Журнал наполнялся качественным контентом, имел популярность в фэндоме, да такую, что в 1956 году получил премию Хьюго как лучший самодельный журнал фантастики. Примерно в этом же году Рон Смит переезжает в Нью-Йорк, выходит на новый качественный уровень фэн-журналистики, и начинает делать пародии на прозины.

В мае 1956 он выпускает пародию на "Гэлакси" Горация Голда

В октябре 1957 делает Resounding Science Fiction — пародию на Astounding Science Fiction Джона Кэмпбелла-младшего

Любительская полиграфия ограничивалась черно-белой палитрой, но всё равно в обложках можно признать исходный дизайн того или иного исходного журнала.

В 1958 печатает подделку под "Magazine of Fantasy and Science Fiction":

Дело не ограничивается одной лишь обложкой, под стилизацию подпадает всё — принципы оформления Содержания в журнале, дизайн вёрстки, основные рубрики журналов, имена писателей коверкают, Питер Шуйлер-Миллер там становится Питером Шуйлером-Кингом, а Лавкрафт — Лоукрафтом. Шрифт правда подделывать не удаётся, моноширные буковки пишущей машинки выдают любительщину с головой. Однако оттягивался Рон Смит на иллюстрациях. Обратите внимание как тщательно и весело нарисована каждая буква рассказа "Ползущий из Слизи":

В этом же, последнем выпуске фэнзина, есть любопытный пример озабоченности Рона Смита политикой. Это реклама фэнзина, использующая выдуманную цитату якобы из выступления Н. С. Хрущёва:

цитата
Никита Хрущёв, известный тоталитарный диктатор, правитель России, Монголии, Венгрии, Румынии и, возможно, в конечном итоге, всего мира, который в настоящее время занимается тем, что льет воду на проблемные нефтяные месторождения Ближнего Востока, пишет:

"Я читаю американскую научную фантастику. Она рассказывает об управляемых ракетах, космических полетах, спутниках Земли, всех невероятных вещах, которые может вообразить человеческое воображение. Научная фантастика — это то, чего у нас в Советском Союзе не так уж много... Американцы — мировые лидеры в области научной фантастики.... "

Растущая популярность научной фантастики во всем мире по какой-то причине не привлекла много новых читателей для S&FF. Но примерно раз в два дня новый читатель из какой-либо сферы жизни увлекается этой образной формой литературы. Машинистки, продавцы обуви, зазывалы, девушки-гардеробщицы, водители грузовиков, смотрители зоопарков, лифтёры, продавцы дешевых магазинов, стрелочники, пчеловоды, мойщики автомобилей, специалисты по искусственному осеменению, люди с хорошим чувством юмора, наполнители оливок, тоталитарные диктаторы — все они добиваются славного побега из сегодняшнего мира в современной научной фантастике.

Вы от всего этого оторвались в последнее время?

Чтобы избежать угрозы ядерной войны, в начале 1960-х Рон Смит переезжает в Австралию и следы его теряются. По крайней мере в библиографиях фантастики он, увы, после 1960 не отмечен.





619
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 ноября 19:12
цитата
Рассказ один, зато существует в двух переводах, в этих книжечках:

Маленькое исправление, Сергей.
Это один и тот же перевод.
Это относится и к «Рыболовам из ниоткуда».
Переводы здесь и здесь идентичны.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:05
Осипова, Медведевич и Батасова — одно и то же лицо?
https://fantlab.ru/translator8114
https://fantlab.ru/autor12699
https://fantlab.ru/translator10945
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:10
Подозреваю, что перевод в микротиражке «заимствован» из Нового круга Лавкрафта.
По поводу, кто какое лицо, не в курсе, к сожалению.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:12
Можно понять только видя обе бумажные книги. Фото страниц.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:28
Выслал в личку, чтобы не флудить тут


Ссылка на сообщение21 ноября 20:01
цитата
Растущая популярность научной фантастики во всем мире по какой-то причине не привлекла много новых читателей для S&FP.


Погрешность при распознавании, вместо бессмысленного S&FP читать S&FF (хотя и это нетипичная форма записи аббревиатуры, конечно; думаю, в оригинале машинописи очепятка, и должно было стоять привычное нам SF&F).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:07
Это фейковый журнал, на его обложке SFF&
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:19
А, понятно! Все еще сложнее Но у вас в распознавании ошибка тем не менее присутствует, я думаю. Сопоставьте еще раз со скриншотом...
 


Ссылка на сообщение21 ноября 20:25
F — P, да, косяк!


⇑ Наверх