Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрации к забытому уже сейчас фантастическому роману… Запись от 21 июля 2022 года).
ИЛЛЮСТРАЦИИ из «ПОСЛЕДНЕГО АМЕРИКАНЦА»
(Ilustracje z „Ostatniego Amerykanina”)
Недавно я показывал здесь иллюстрации из первого книжного издания «Войны миров» Герберта Уэллса 1898 года. (См. ЗДЕСЬ Ну и заодно ЗДЕСЬ W.) Сегодня у меня есть для вас кое-что гораздо более загадочное, но я надеюсь, что хотя бы нескольким людям это понравится. Мы остаемся в теме иллюстраций и (примерно) в эпохе, но меняем континент.
В 1889 году в Соединенных Штатах был опубликован роман Джеймса Эймса Митчелла «Последний американец» (James Ames Mitchell “The Last American”), или полное название «Последний американец: отрывок из дневника Хан-ли, принца Дим-Ю-Чура и адмирала персидского флота» (“The Last American: A Fragment from the Journal of Khan-li, Prince of Dim-Yoo-Chur and Admiral in the Persian Navy”). Это было нечто на грани антиутопической фантастики, сатиры и моралитета (в рядовом, современном понимании – произведение, посвященное нравственным вопросам). Повесть стилизована под фрагмент дневника персидского принца, который вместе с экипажем корабля, которым он командует, прибывает в Северную Америку в 2951 году, где обнаруживает руины прежней цивилизации, посещает разрушенные Нью-Йорк и Вашингтон и, наконец, знакомится с последними тремя живыми американцами.
Рекомендовать роман для чтения я не стану, потому что, во-первых, он, конечно же, устарел, поэтому не всем будет приятно его читать, а во-вторых, потому что он, особенно с современной точки зрения, довольно-таки неровный – в нем наряду со все еще интересными идеями (в частности касающимся реконструкции давно исчезнувшей цивилизации на основе совершенно случайных артефактов и не совсем понятных письменных заметок из прошлого) и обаятельными деталями (многозначительные имена и фамилии персонажей, в основном персов, но не только – персидского историка зовут Ноз-ит-ахл, одного из членов экипажа – Лев-эль-Хедид, а другого – Джа̄-ха̄з) есть и слабоватые решения (видение мира 2951 года, в котором персы не только не развивались технологически с конца девятнадцатого века, но и не ассимилировали западные решения девятнадцатого века, такие как железные дороги или электричество). В то же время, однако, я не советую отказываться от книги – если среди тех, кто читает это сообщение, найдутся любопытствующие, это просто замечательно, для них ниже я даю ссылку на электронную версию из Архива Интернета.
Тем не менее, я бы порекомендовал всем вам взглянуть на иллюстрации из книги. Вернее, из восьмого ее издания от 1902 года. Первые издания содержали только иллюстрации самого МИТЧЕЛЛА. Это обычные черно-белые книжные иллюстрации, хоть и не лишенные определенной силы – видения разрушенных и захваченных природой знаменитых зданий Нью-Йорка и Вашингтона до сих пор впечатляют. Роскошное издание 1902 года пополнилось еще двумя видами иллюстраций – красочными, выдержанными в реалистическом ключе, Ф. У. РИДА (F.W. Read) и черно-белыми, псевдовосточными орнаментальными иллюстрациями, созданными АЛЬБЕРТОМ Д. БЛАШФИЛДОМ (Albert D. Blashfield). Я прикрепляю их все к посту.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl И снова иллюстрации ЛИНДА УОРДА. Запись от 03 ноября 2023 года).
«БЕОФУЛЬФ» на ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ЛИНДА УОРДА
(„Beowulf” na ilustracjach Lynda Warda)
Ранее я показал здесь несколько иллюстраций, выполненных ЛИНДОМ УОРДОМ для издания «Франкенштейна» Мэри Шелли 1934 года. И вот еще кое-что о работах УОРДА.
На этот раз это иллюстрации, созданные им для эксклюзивного издания «Беовульфа» (“Beowulf”) 1939 года.
В отличие от предыдущих – в цвете. В данном случае я не подбирал иллюстрации, но показываю все, по крайней мере полностраничные и цветные, потому что в книге тоже много более мелких черно-белых.
Прежде чем дать слово нашему хорошему уже знакомому, замечу, что затронутая им тема невероятно глубока и безбрежна. На нашем сайте ее уже добрых восемь с лишним годиков глубоко вспахивают на форуме в этом вот топике https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... Речь идет о знаменитом собрании арабских сказок "Книга 1000 и одной ночи". И если говорить об иллюстраторах этих сказок, то прежде всего вспоминаются ЭДМУНД ДЮЛАК (Edmund Dulac) и ЛЕОН КАРРЕ (Leon Carre) c его 60-ю невероятными по красоте иллюстрациями. Но Божечка ж Ты мой, этими двумя именами список иллюстраторов только открывается, а в оном списке многие десятки имен. Тут и РЕНЕ БУЛЛ (Rene Bull), и ФРАНЦ фон БАЙРОС (Franz fon Bayros), и ДЖОРДЖ и ЭДВИН ДАЛЬЗИЛИ, и УОЛТЕР КРЕЙН (Walter Crane), и ГЕНРИ ДЖАСТИС ФОРД (Henry Justice Ford), и ВИРДЖИНИЯ ФРЭНСИС СТЕРРЕТТ (Virginia Frances Sterrett), и ЭРРОЛ ЛЕ КЕЙН (Errol Le Cain), и ЧАЛА ШАНДОР (Csala Sandor), и КЕЙ НИЛЬСЕН (Kay Nielsen), и ХОСЕ САНАБРИЯ (Jose Sanabria), и ЛЮДМИЛА ЗЕМАНОВА (Ludmila Zemanova), и ИРЖИ ТРНКА (Jiri Trnka), и МАКСФИЛД ПЕРРИШ (Maxfild Parrish), и АНТОН ПЕК (Anton Pieck), и ВЕРА БОК (Vera Bock) -- список далеко не полный, но давайте перейдем уже к россиянам: НИКОЛАЙ УШИН, АЛЕКСАНДР РЕЙПОЛЬСКИЙ, ЛЕОНИД ЗУСМАН, ВЛАДИМИР БУГРОМЕЕВ, ВИКТОР БРИТВИН, ОЛЬГА ДУГИНА, ОКСАНА ТЕРНАВСКАЯ, КСЕНИЯ АЛЕКСЕЕВА (опять же до конца списка далеко). Пробежаться просто чтобы -- вот несколько не очень серьезных адресов:
И вот еще одно не самое известное имя (будет и второе). (К сожалению, не в этом топике. Следующие две статьи об "Арабских ночах" смотрите завтра и послезавтра в колонке пользователя Wladdimir -- здесь, равно как эта первая статья, они признаны нежелательными).
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Запись от 27 мая 2025 года). Каковы они -- эти самые знаменитые арабские ночи?
МОНРО С. ОРР ИЛЛЮСТРИРУЕТ сказки из «КНИГИ ТЫСЯЧИ и ОДНОЙ НОЧИ»
(Monro S. Orr ilustruje baśnie z „Księgi tysiąca i jednej nocy”)
Давненько я не показывал классические книжные иллюстрации в своей Галерее. Слишком давно. Так что стоит к этому вернуться.
Сегодня у меня есть для вас кое-что на тему «Книги тысячи и одной ночи», а именно иллюстрации МОНРО С. ОРРА (Monro Scott Orr) для «The Arabian Night's Entertainment» 1913 года, т.е. подборки отрывков из перевода «Книги тысячи и одной ночи» ЭДВАРДА УИЛЬЯМА ЛЕЙНА (Edward William Lane), отредактированного и адаптированного для юного читателя Фрэнсис Дженкинс Олкотт (Frances Jenkins Olcott).
В ближайшее время хотелось бы показать здесь больше иллюстраций к различным изданиям сказок из «Книги тысячи и одной ночи» (в планах, например, помимо прочего прекрасные произведения одного американского художника, венгра по происхождению). (Смотрите в авторской колонке пользователя Wladdimir) Но прежде всех, конечно, МОНРО С. ОРР.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрированного Эдгара Аллана По много не бывает… Запись от 05 июня 2025 года).
ЭДУАРД (Эдуар) МАНЕ иллюстрирует ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
(Édouard Manet ilustruje Edgara Allana Poego)
Я уже дважды показывал в своем блоге иллюстрации к сборникам рассказов Эдгара Аллана По – это произведения ГАРРИ КЛАРКА для сборника “Tales of Mystery and Imagination” 1923 года и произведения АРТУРА РЭКХЕМА для одноименного сборника 1935 года.
Сегодня у меня для вас иллюстрации к французскому изданию стихотворения «Ворон» (“Le Corbeau [The Raven]”) 1875 года в переводе СТЕФАНА МАЛЛАРМЕ (Stéphane Mallarmé), которое было выполнено ЭДУАРДОМ МАНЕ (Édouard Manet).
P.S. (From W.) На e-Bay продавался такой экземпляр более современного издания:
И вот такой:
Ну и чтобы далеко не бегать, приведем еще и кое-какой справочный материал. Во-первых, вот оригинальный текст стихотворения.
The RAVEN
Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door,
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me, filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you", here I opened wide the door,
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!",
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is and this mystery explore,
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.
Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if its soul in that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered,
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before,
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore,
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never, nevermore.'"
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee, by these angels he hath sent thee
Respite, respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted,
On this home by Horror haunted, tell me truly, I implore,
Is there... is there balm in Gilead? tell me, tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us, by that God we both adore,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting,
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted... nevermore!
Об истории публикации с оригинальными текстами можно почитать по ссылке:
Стихотворение переводили на русский язык многие переводчики (в т.ч. ДМИТРИЙ МЕРЕЖКОВСКИЙ, ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ, ВАСИЛИЙ БЕТАКИ, МИХАИЛ ЗЕНКЕВИЧ), но идеального перевода так и не существует. (Похоже, что добиться такового вообще невозможно). Однако более или менее приемлемым (а сейчас уже повышенным до ранга классического) считается перевод КОНСТАНТИНА БАЛЬМОНТА. Вот он:
ВОРОН
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
"Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине,
Стихотворение иллюстрировалось не только ЭДУАРДОМ МАНЕ, но и многими другими замечательными художниками, в т.ч. ДЖОНОМ ТЕННИЕЛОМ, ГЮСТАВОМ ДОРЕ, ДЖЕЙМСОМ КАРЛИНГОМ, ДЖОНОМ НИЛОМ.
Иллюстрации ГЮСТАВА ДОРЕ (а их там 24) можно посмотреть по ссылке:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрированный Эдгар Аллан По – это всегда интересно… Запись от 11 декабря 2023 года).
АРТУР РЭКХЕМ (РЭКЕМ) ИЛЛЮСТРИРУЕТ произведения ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
(Arthur Rackham ilustruje dzieła Edgara Allana Poego)
Три недели назад я представил здесь прекраснейшие иллюстрации ГАРРИ КЛАРКА для сборника «Рассказы тайны и воображения», опубликованного в 1923 году, и пообещал, что вернусь к теме иллюстраций к произведениям Эдгара Аллана По.
И вот теперь я хочу показать иллюстрации к другому изданию «Рассказов о тайне и воображении» -- 1935 года, которое также было опубликовано издательством “George G. Harrap & Co”. На этот раз за иллюстрации отвечал АРТУР РЭКХЕМ (РЭКЕМ) (Arthur Rackham).
Это издание содержало 12 цветных и 17 черно-белых иллюстраций. Изначально я подумывал над тем, чтобы представлять их отдельными постами, но позже решил, что различия между ними оставляют приятное впечатление, поэтому лучше собрать их вместе, как в оригинальном издании.
Я отметил еще несколько интересных иллюстрированных изданий произведений Эдгара Аллана По, которые буду показывать здесь время от времени. Я также планирую поискать другие, так что недостатка в материалах на эту тему не будет.