|
|
Описание:
Выпуск 105. Стихи и рассказы никарагуанских писателей
Содержание:
- Павел Грушко. «Ничто не вернется назад...» (предисловие), стр. 5-9
- Рубен Дарио. Труды прибоя (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 10-11
- Рубен Дарио. Репьи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 11-13
- Рубен Дарио. Посвященные глазам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 13-14
- Рубен Дарио. Помню я... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 14
- Рубен Дарио. Карлики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 14-15
- Рубен Дарио. Реклама в будущем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- Рубен Дарио. Тираны, трепещите... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15-16
- Рубен Дарио. Дым трубки (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 16-21
- Рубен Дарио. Мисс (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 21-25
- Рубен Дарио. Пасхальный рассказ (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 25-34
- Рубен Дарио. Страшный сон Онорио (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 34-37
- Рубен Дарио. Странная смерть брата Педро (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 38-42
- Рубен Дарио. Добрый бог (рассказ, перевод А. Казачкова), стр. 42-46
- Эрнесто Карденаль. Швед (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 47-54
- Фернандо Сильва. Каникулы Эванхелины (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 55-58
- Фернандо Сильва. «Французский базар» (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 58-64
- Фернандо Сильва. Усадьба «Лос-Рамос» (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 64-67
- Фернандо Сильва. Телеграфист (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 68-70
- Фернандо Сильва. Три претендента на одну курицу (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 70-73
- Фернандо Сильва. Вива Сандино! (рассказ, перевод Е. Хованович), стр. 73-76
- Фернандо Сильва. Что случилось в Сан-Педрито (рассказ, перевод Е. Толстой), стр. 76-84
- Эдгард Ривас Чоса. Подарок на рождество (рассказ, перевод Е. Хованович), стр. 85-89
- Лисандро Чавес Альфаро. Эмблема (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 90-96
- Лисандро Чавес Альфаро. Во тьме (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 96-103
- Фернандо Гордильо. Семейные дела (рассказ, перевод Е. Хованович), стр. 104-106
- Фернандо Гордильо. Приказы (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 106-111
- Серхио Рамирес. Центральный игрок (рассказ, перевод Е. Толстой), стр. 112-118
- Серхио Рамирес. Никарагуа — снежная страна (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 118-129
- Маленькая поэтическая антология
- Саломон де ла Сельва. Никарагуа (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 130-131
- Альфонсо Кортес. На берегу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 131-132
- Альфонсо Кортес. Стансы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 132
- Луис Альберто Кабралес. Первый дождь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 132
- Луис Альберто Кабралес. Сельское кладбище (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 133
- Хосе Коронель Уртечо. Дубу, который зацвел на склоне лет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 134
- Хосе Коронель Уртечо. Автопортрет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 134
- Хосе Коронель Уртечо. Солнце зимой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 134-135
- Хосе Коронель Уртечо. Былое убыло, сплыло... (отрывок стихотворения, перевод П. Грушко), стр. 135-136
- Маноло Куадра. Портрет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 136
- Хоакин Пасос. Индеанка, упавшая на рынке (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 137
- Хоакин Пасос. Ураган (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 138
- Эрнесто Мехиа Санчес. Ворожба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 138
- Эрнесто Мехиа Санчес. Смерть Сомосы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 139
- Карлос Мартинес Ривас. Порт Морасан (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 139-140
- Эрнесто Карденаль. Парни с газетных страниц (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 140-142
- Эрнесто Карденаль. Уаслала (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 143-144
- Эрнесто Гутьеррес. Моя страна так мала... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 144-145
- Эрнесто Гутьеррес. Поэты и тираны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145-146
- Луис Роча. Сон оптимиста (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 146
- Видалус Менесес. Мать (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
- Хиоконда Вельи. Бог сказал... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
- Хиоконда Вельи. Зачнем детей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147-148
- Хиоконда Вельи. Утро пробуждается... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 148
- Леонель Ругама. Тезис (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- Леонель Ругама. Теперь вы все знаете (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149-150
- Дайси Самора. Когда мы вернемся (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150
- Дайси Самора. Это был отставший отряд (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150-151
- Дайси Самора. Для Дионисио (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 151
- Росарио Мурильо. Завтра мы примемся... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 152
- Хулио Валье Кастильо. Так-то! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 152
- Альба Асусена Торрес. Дни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 153-154
- Альба Асусена Торрес. Поэты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 154
- Франсиско де Асис Фернандес. Рубену Дарио (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 155-156
сравнить >>
Примечание:
На обложке — картины никарагуанских художников-примитивистов с острова Солентинаме.
Подписано в печать 24.04.1987. Заказ № 1292.
|