|
Описание:
Содержание:
- Н. Пахсарьян. В. А. Жуковский - переводчик французской поэзии (предисловие), стр. 9-16
- Jean Ogierde Gombauld/Жан Ожье де Гомбо
- «Unefoisl'anil me vientvoir...» (стихотворение), стр. 18
- «Не знаю почему, по дружбе или так...» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 19
- Lysimène (стихотворение), стр. 18
- «Румян французских штукатура...» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 19
- Jacques Du Lorens/Жак Дю Лоран
- «Ci-gît ma femme. Ah! Qu'elleestbien...» (стихотворение), стр. 20
- «Сей камень — над моей возлюбленной женой!..» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 21
- DʼAceilly/ДʼАсейи (Жак де Кайи)
- «De nos rentes, pour nos péchés...» (стихотворение), стр. 22
- «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 23
- De la justice (стихотворение), стр. 22
- «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 23
- «Dis-je quelque chose assez belle...» (стихотворение), стр. 22, 24
- Новый стихотворец и Древность (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 23, 25
- A un mauvais payeur (стихотворение), стр. 24
- Моту (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 25
- Sur la mort dʼun puissant ecclésiastique (стихотворение), стр. 24
- Толстому эгоисту (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 25
- Guillaume Amfrye de Chaulieu/Гийом Амфриде Шолье
- «Retirez-vous de moi, plaisirs tumultueux...» (стихотворение), стр. 26
- Прощание старика (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 27
- Jean de La Fontaine/Жан де Лафонтен
- Le Héron (стихотворение), стр. 28, 30
- Цапля (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 29, 31
- Le songe dʼun Habitant du Mogol (стихотворение), стр. 30, 32
- Сон могольца (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 31, 33
- Le vieux Chat et la jeune Souris (стихотворение), стр. 32, 34
- Старый кот и молодой мышонок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 33, 35
- Le Faucon et le Chapon (стихотворение), стр. 34, 36
- Каплун и сокол (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 35, 37
- Le Chat et le Rat (стихотворение), стр. 36, 38, 40
- Кот и мышь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 37, 39, 41
- L'Aigleetl'Escarbot(стихотворение), стр. 40, 42, 44
- Орел и жук (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 41, 43, 45
- Le Milan et le Rossignol (стихотворение), стр. 44
- Сокол и Филомела (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 45
- Les obsèques de la Lionne (стихотворение), стр. 46, 48
- Похороны львицы (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 47, 49
- Tircis et Amarante (Extrait) (стихотворение), стр. 48, 50
- Амина и Эндимион (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 49, 51
- Anonyme/Неизвестный автор
- «Certain Pradon, bâtard de Melpomène...» (стихотворение), стр. 52
- «Ты драму, Фефил, написал?..» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 53
- François Charpentier/Франсуа Шарпантье
- Epitaphe de Didon (стихотворение), стр. 54
- «Дидона! как тобой рука судьбы играла!..» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 55
- Baraton/Баратон
- Lejuge (стихотворение), стр. 56
- «Скажи, чтоб там потише были!..» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 57
- Bernard de La Monnoye/Бернар де Ла Моннуа
- «Biaise voyant à lʼagonie...» (стихотворение), стр. 58
- «Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе...» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 59
- Monsieur de La Palisse (стихотворение), стр. 58, 60, 62
- Максим (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 59, 61, 63
- Jean-Baptiste Rousseau/Жан-Батист Руссо
- «Chrysologue toujours opine...» (стихотворение), стр. 64
- «Для Клима все как дважды два!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 65
- «Ci-gît lʼauteur dʼun gros livre...» (стихотворение), стр. 64
- Эпитафия лирическому поэту (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 65
- Jean-François de Saint-Lambert/Жан-Франсуа де Сен-Ламбер
- Madrigal (стихотворение), стр. 66
- Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 67
- Jean-Antoine Roucher/Жан-Антуан Руше
- A ma femme, à mesamis, à mesenfants (стихотворение, стр. 68
- Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 69
- François-Augustin Paradis de Moncrif/Франсуа-Огюстен Паради де Монкриф
- Les constantes amours dʼAlix et dʼAlexis. Romance (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84
- Алина и Альсим (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 71, 73, 75, 77, 79, 81, 83, 85
- Arnaud Berquin/Арно Беркен
- Plaintes d'une femme abandonnée par son amant. Romance (стихотворение), стр. 86, 88, 90
- Песня матери над колыбелью сына (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 87, 89, 91
- Jean-Pierre Claris de Florian/Жан-Пьер Клари де Флориан
- LES POÈMES DU «DON QUICHOTTE»/СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ДОН КИХОТА»
- «One il ne fut de chevalier...» (стихотворение), стр. 92
- «Кто счастливее в подсолнечной...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 93
- «Je meurs, ô beauté cruelle!..» (стихотворение), стр. 92
- «Красавица, я умираю!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 93
- «Enfin ton âme sʼest trahie...» (стихотворение), стр. 92, 94
- «Что пользы, Ниса, притворяться!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 93, 95
- «Heureux qui voit chaque matin...» (стихотворение), стр. 94, 96
- «Как счастлив тот, кто в бурном свете...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 95, 97
- «Ci-gît lʼamant le plus fidèle...» (стихотворение), стр. 96
- «Сия холодная могила...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 97
- «On nous dit que lʼespoir soutient seul la constance...» (стихотворение), стр. 96, 98
- «Надежда, говорят, любовь животворит...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 97, 99
- «Arbres touffus qui, dans les airs...» (стихотворение), стр. 98
- «Долины, мирные луга...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 99
- «Triste ramier de la montagne...» (стихотворение), стр. 98, 100
- «Голубок уединенный...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 99, 101
- «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» (стихотворение), стр. 100
- «Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 101
- «Dans une barque légère...» (стихотворение), стр. 102
- «Ладьею легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 103
- «O nuit que tu me semblois belle...» (стихотворение), стр. 102, 104
- «О ночь, как ты была прекрасна...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 103, 105
- «O gages chers et douloureux...» (стихотворение), стр. 104
- «Залоги нежности моей...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 105
- «Grandeurs, trésors que lʼonenvie...» (стихотворение), стр. 104, 106
- «Богатство, слава, честь безумцам драгоценны!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 105, 107
- «Montesinos, moncher cousin...» (стихотворение), стр. 106
- «Ужель, мой брат, Монтесинос...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 107
- «O toi dont les nobles travaux...» (стихотворение), стр. 106, 108
- «Великий Дон Кишот, Мерлин перед тобой!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 107, 109
- «Lʼavare cache sa richesse...» (стихотворение), стр. 108, 110
- «Что делать, сердце, мне с тобою?..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 109, 111
- «Dans le printemps de mesannées...» (стихотворение), стр. 110, 112
- «Лишь только роза расцвела...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 111, 113
- «LʼAmour un jour, éloigné de samère...» (стихотворение), стр. 112
- «Однажды бог любви, с Кипридой разлученный...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 113
- «Tufuis, cruel, et jʼexpire...» (стихотворение), стр. 114
- «Прости, герой! прости, любезной!..» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 115
- «Passant, ici repose un hérosfier et doux...» (стихотворение), стр. 114
- «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 115
- LES FABLES/<БАСНИ>
- Le singe qui montre la lanterne magique (стихотворение), стр. 116, 118
- Мартышка, показывающая китайские тени (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 117, 119
- Le milan et le pigeon (стихотворение), стр. 118
- Сокол и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 119
- Les singes et le léopard (стихотворение), стр. 120, 122
- Мартышки и лев (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 121, 123
- Les deux chauves (стихотворение), стр. 122
- Ссора плешивых (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 123
- Le chat et le miroir (стихотворение), стр. 122, 124
- Кот и зеркало (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 123, 125
- La pie et la colombe (стихотворение), стр. 124, 126
- Голубка и сорока (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 125, 127
- La taupe et les lapins (стихотворение), стр. 126, 128
- Сурки и крот (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 127, 129
- La Fable et la Vérité (стихотворение), стр. 130, 132
- Истина и Басня (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 131, 133
- La Mort (стихотворение), стр. 132
- Смерть (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 133
- Evariste Parny/Эварист Дезире де Форж де Парни
- Dialogue (стихотворение), стр. 134
- Разговор (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 135
- Ephimécide. Imitation dugrec (стихотворение), стр. 134, 136, 138, 140
- Эпимесид (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 135, 137, 139, 141
- Jacques Delille/Жак Делиль
- Dithyrambe sur lʼimmortalité de lʼâme. (Extrait) (стихотворение), стр. 142
- Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 143
- Antoine-Vincent Arnault/Антуан-Венсан Арно
- La feuille (стихотворение), стр. 144
- Листок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 145
- Xavier de Maistre/Ксавье де Местр
- Le Papillon (стихотворение), стр. 146, 148, 150
- Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 147, 149, 151
- Sophie Cottin/Софи Коттен
- Malvina. (Romance) (стихотворение), стр. 152
- Мальвина. Песня (стихотворение из романа Софи Коттен, перевод В. Жуковского), стр. 153
- François-Benoît Hoffman/Франсуа-Бенуа Оффман
- Le ménage brouillé (стихотворение), стр. 154
- Расстройка семейственного согласия (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 155
- Charles-Hubert Millevoye/Шарль-Юбер Мильвуа
- La Fleur (стихотворение), стр. 156
- Цветок. Романс (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 157
- LʼArabe au tombeau de son coursier (стихотворение), стр. 158, 160
- Песнь араба над могилою коня (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 159, 161
- Louis de Fontanes/Луи де Фонтан
- La Bible (стихотворение), стр. 162, 164, 166
- Библия (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 163, 165, 167
- François-René de Chateaubriand/Франсуа-Рене де Шатобриан
- «Combien jʼai douces ouvenance...» (стихотворение), стр. 168
- «Там небеса и воды ясны!..» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 169
- Приложение
- Jean-Pierre Claris de Florian/Жан-Пьер Клари де Флориан
- DON QUICHOTTE. Avertissement du traducteur, стр. 172, 174, 176
- ДОН КИШОТ ЛА МАНХСКИЙ. Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. Предисловие, стр. 173, 175, 177
- Prosper Mérimée/Проспер Мериме
- Матео Фальконе Корсиканская повесть (из Мериме) (стихотворение Адельберта Шамиссо, перевод В. Жуковского), стр. 178-184
- Mateo Falcone (рассказ), стр. 185-196
- Н.Т. Пахсарьян. Комментарии, стр. 197-254
Примечание:
На фронтисписе — В.А. Жуковский. Акварель Е. Р. Рейтерна. 1832 г.
Заголовок раздела «ES POÈMES DU «DON QUICHOTTE»/СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ДОН КИХОТА» в издании приведен в угловых скобках.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|