fantlab ru

Мигель де Сервантес Сааведра ««Ладьёю лёгкой управляя...»»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.92
Оценок:
13
Моя оценка:
-

подробнее

«Ладьёю лёгкой управляя...»

«Marinero soy de amor...»

Другие названия: Romance de don Luis; Песня; «По любви волнам безбрежным...»; «В грозный океан любви...»; «Пловец я, и давно по морю...»; «Мореплаватель любви...»; «Я пловцом любви зовуся...»; «Я моряк, моряк любви...»

Стихотворение, год; роман-эпопея «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

Примечание:

Сонет к роману «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1».

Перевод Василия Жуковского выполнен с перевода Флориана (который не строго перевод, а во многом переделка).

«Ладьею легкой управляя... Во век, во век не покидай! --» Флориан сократил песню погонщика мулов на одно четверостишие, сохранив при этом морские мотивы стихотворения Сервантеса. Сохранены основные образы подлинника: море как символ любви (la mer d'amour), светило (un astre) -- очень важный образ, перекликающийся с именем героини «Клара», что значит «светлая», туча (le nuage). Вместе с тем, Флориан вводит в стихотворение образ легкой лодки (une barque légère), подчеркивающий мотив опасности блуждания лирического героя по морю в надежде увидеть землю; появляется мотив поиска героем своего «поприща» (ma carrière). Образ лирического героя несколько конкретизируется: указывается, что он молод («Prends pitié de mon jeune âge», — заклинает он свою возлюбленную), что утрата любви лишила его сердце смелости (Mon coeur n'a plus de courage). Перевод Жуковского довольно близок к флориановскому тексту, хотя в нем тоже сделаны свои, предромантические и романтические, акценты; важнейшим из них является образ пути, который проходит через все стихотворение в русском переводе. Именно этот образ используется Жуковским для замены флориановского образа «поприща». Кроме того, une barque légère переведено как «легкая ладья», а образ «светила» в последней строфе конкретизирован — «звезда златая». Ведущим у Жуковского становится мотив надежды, которой лишается сердце лирического героя с утратой «златой звезды» (в отличие от le courage y Флориана).


Входит в:

— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.  >  роман-эпопею «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»  >  роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г.  >  Сонеты и стихотворения, вошедшие в состав романа

— роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г.

— антологию «Поэты Возрождения», 1948 г.

— антологию «Песнь любви», 1981 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

«Театр FM», 2004 г.


Поэты Возрождения
1948 г.
Поэты Возрождения
1955 г.

1978 г.
Песнь любви
1981 г.
Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Том 2
1985 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского
2001 г.

2023 г.

страница всех изданий (8 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх