|
Описание:
Содержание:
- Луиза Лабе. К М. К. Д. Б. Л. (письмо, перевод М. Гордона), стр. 5-9
- Луиза Лабе. Спор Безумия и Амура (аллегория, перевод М. Гордона), стр. 10-89
- Элегии
- Луиза Лабе. Элегия I. «Когда богов и смертных победитель...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 90-93
- Луиза Лабе. Элегия II. «Не так стремится раб вернуть свободу...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 93-96
- Луиза Лабе. Элегия III. «Когда, о дамы славного Лиона...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 97-100
- Сонеты
- Луиза Лабе. I. «Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной...» (стихотворение, перевод с итал. Э. Шапиро), стр. 101
- Луиза Лабе. II.«О взгляд смущенный, огненные очи...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 101-102
- Луиза Лабе. III. «О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 102
- Луиза Лабе. IV. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 103
- Луиза Лабе. V. «Венера, проплывая в небесах...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 103-104
- Луиза Лабе. VI. «О, трижды будь благословен восход...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 104
- Луиза Лабе. VII. «Живое все умрет с теченьем лет...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 104-105
- Луиза Лабе. VIII. «Я пламенем объята в холод лютый...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 105
- Луиза Лабе. IX. «Лишь только мной овладевает сон...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 105-106
- Луиза Лабе. X. «Когда главою, лаврами венчанной...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 106
- Луиза Лабе. XI. «О нежный взор, обитель красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 107
- Луиза Лабе. XII. «О Лютня!, в скорби верный спутник мой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 107-108
- Луиза Лабе. XIII. «О, если б только я жила в груди...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 108
- Луиза Лабе. XIV. «Пока могу слезами обливаться...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 108-109
- Луиза Лабе. XV. «Зефир плывет над спящею землею...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 109
- Луиза Лабе. XVI. «Лишь только град и ливень грозовой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 109-110
- Луиза Лабе. XVII. «Бегу селений, храмов, площадей!..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 110
- Луиза Лабе. XVIII. «Целуй меня, целуй опять и снова!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 111
- Луиза Лабе. XIX.«Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 111-112
- Луиза Лабе. XX. «Мне предсказали, что настанет час!..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 112
- Луиза Лабе. XXI. «Какой пристал мужчине рост? Какое...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 112-113
- Луиза Лабе. XXII. «О Феб, лучами счастья озаренный...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 113
- Луиза Лабе. XXIII. «Увы! К чему мне хор былых похвал...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 113-114
- Луиза Лабе. XXIV. «О Дамы, не судите слишком строго...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 114
- Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе
- Жак Пелетье дю Ман. Поэтам Луизы Лабе (сонет, перевод Э. Шапиро), стр. 115
- Пелетье дю Maн (?). О песнях Луизы Лабе (ода, перевод с греч. М. Гаспарова), стр. 115-116
- Антуан Фюме. О поцелуях Луизы Лабе (ода, перевод с латин. М. Гаспарова), стр. 116-117
- Морис Сэв. В знак признательности за «Диалог Амура и Безумия», сочинения Луизы Лабе из Лиона (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 117-118
- Понтюс де Тийар. Созерцая Даму Луизу Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 118
- Оливье де Маньи (?). К портрету Дамы Луизы Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 118-119
- Клод де Тальемон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 119
- Клод де Тальемон. К той, что не только сама по себе прекрасна (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 120
- Клод де Тальемон. Другой сонет к ней же (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 120-121
- Матьё де Возель. К Даме Луизе, первой или десятой из Муз, венчающей их сонм (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 121
- Луиджи Аламанни. Сонет (стихотворение, перевод с итал. Э. Шапиро), стр. 121-122
- Луиджи Аламанни. Сонет (стихотворение, перевод с итал. Э. Шапиро), стр. 122-123
- Габриэло Симеони (?). «Цветы вы так счастливы...» (стихотворение, перевод с итал. Э. Шапиро), стр. 123-124
- Клеман Маро (?). Дары Даме Луизе Лабе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 124-125
- Неизвестный автор. К Д. Л. Л. Перевод Э. Шапиро), стр. 125
- Жан-Антуан де Баиф (?). Послание друзьям о прелестях Дамы Луизы Лабе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 125-128
- Оливер де Маньи. О совершенстве Дамы Луизы Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 129
- Жан-Антуан де Баиф. К ней же (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 129-131
- Неизвестный автор. Двойное рондо к ней (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 131
- Оливер де Маньи. Ода в честь Дамы Луизы Лабе к любезному ее Сеньору (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 132-137
- Неизвестный автор. Мадригал (стихотворение, перевод с итал. Э. Шапиро), стр. 137
- Габриэл Шапюп Туранжо. Ода (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 137-139
- Антуан Фюме. Сонет А. Ф. Р. к Д. Л. Л. (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 139-140
- Иероним Ангериан (Джеромо Анджериано). Даме Луизе Лабе из Лиона, сравнивая ее с Небесным сводом (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 140
- Гийом Обер. Похвалы Даме Луизе Лабе из Лиона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 140-159
- ДОПОЛНЕНИЯ
- Три стихотворения, приписываемые Луизе Лабе
- Луиза Лабе (?). Сонет Прекрасной К. (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160
- Луиза Лабе (?). Сонет к Оливье де Маньи (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160-161
- Луиза Лабе (?). На могилу Гюга Салеля (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-162
- Луиза Лабе. Завещание (перевод М. Гордона), стр. 162-173
- Королевская привилегия (перевод И. Подгаецкой), стр. 174-175
- Другие переводы поэзии Луизы Лабе
- Луиза Лабе. Элегия I. «Когда Амур, непобедимый бог...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 175-179
- Луиза Лабе. II. «О черные глаза, взор безучастный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 179-180
- Луиза Лабе. III. «О боль желаний! О надежд обманы...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 180
- Луиза Лабе. IV. «С тех пор как в бессердечии своём...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 180-181
- Луиза Лабе. VII. «Смотри, ведь все живое умирает...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 181
- Луиза Лабе. VIII. «Тону в пучине и горю в огне...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 182
- Луиза Лабе. X. «Завижу ль зелень лавровых ветвей...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 182
- Луиза Лабе. XIV. «Пока в глазах есть слезы изливаться...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 183
- Луиза Лабе. XIV. «Пока способны счастие былое...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 183-184
- Луиза Лабе. XIV. «Покуда слезы из очей струятся...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 184
- Луиза Лабе. XV. «О возвращенье Солнца возвестив...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 184-185
- Луиза Лабе. XVIII. «Целуй меня! Целуй и не жалей!..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 185
- Луиза Лабе. XIX. «Диана, окруженная толпой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 186
- Луиза Лабе. XXI. «Каким быть должен истинный мужчина?..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 186-187
- Луиза Лабе. XXI. «Что манит нас в мужчине — губы, руки?..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 187
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- И.Ю. Подгаецкая. Луиза Лабе. Прекрасная Канатчица (статья), стр. 191-263
- Примечания, стр. 264-340
- Список иллюстраций, стр. 341-343
Примечание:
Оформление В.Н. Тикунова и А.Г. Кобрина.
В книге 16 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон между 128-ой и 129-ой страницами.
Подписано к печати 26.09.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|