Переводчик — Юрий Денисов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1936 г. |
Дата смерти: | 2021 г. (85 лет) |
Переводчик c: | французского |
Переводчик на: | русский |
Юрий Михайлович Денисов — переводчик французской поэзии (в брежневско-горбачевский период) и прозы (в ельцинские годы).
1936, Полтава – 2021, Москва
Талантливый любитель, нередко появлявшийся в доме нашего общего учителя – Аркадия Штейнберга. Переводил почти исключительно с французского, притом, много лет прожив в Полтаве, кажется, даже не только на русский язык. Поэты-символисты, особенно ушедший из символизма в им же самим выдуманную «романскую школу» офранцузившийся грек Мореас, получались у Денисова довольно успешно. Издал большой том стихов, прозы и поэтических переводов «Утерянные ключи» (М. 1998), где мы находим произведения двадцати семи французских и бельгийских поэтов.
Его имя можно было встретить, перелистывая (а тем более читая) такие солидные издания как «Европейская поэзия XVII века», «Западноевропейская поэзия XX века», «Поэзия Плеяды», «Бунтующий человек» Альбера Камю, «Поэзия французского символизма».
Путь к любимому делу отнюдь не был прямым и гладким.
Ухабы пошли уже с девятого класса, когда у него, сына убежденных партийцев, возникло неодолимое отвращение к единственно верной всепроникающей идеологии и тотальному насилию над человеческой личностью. Себе на горе он родился гуманитарием с головы до ног, а в советские времена гуманитарий почти неизбежно становился винтиком гигантской пропагандисткой машины. Для антисоветски настроенного юноши это означало простой и страшный выбор – идти против совести, теряя всякое самоуважение, или же погибать за лагерной проволокой. Во избежание такой альтернативы молодой человек предпочел поработать глубоко под землей в донбасской шахте. После шахты Юрий Денисов больше десятка лет посвятил нефтеразведочной геологии.
Однако природные склонности требовали своего. Встреча с удивительным человеком, сыном «серебряного века» Георгием Павловичем Федоровым только укрепила эрзац-геолога в его тайных устремлениях. После заочной учебы в Московском педагогическом институте иностранных языков для него началась новая московская жизнь — нефтеразведку сменила промышленная социология, а за ней последовала литературная работа.
Поэтические переводы, прозе, сколько-нибудь заслуживающие внимания, Юрий Денисов стал писать только после тридцати, писал лишь по настоятельному внутреннему побуждению и за свои долгие годы сочинил гораздо меньше, чем его плодовитые коллеги. Зная идеологические установки, литературные вкусы и нравы, царящие и поныне во многих редакциях, писатель отнюдь не усердствовал в попытках опубликовать свои стихотворения и эссе.
Работы Юрия Денисова
Переводы Юрия Денисова
1974
- Владимир Булаенко «"Я у костров цыганских в дальней рощице..."» / «"Я у костров цыганских в дальней рощице..."» (1974, стихотворение)
- Владимир Булаенко «Моей матери» / «Моей матери» (1974, стихотворение)
- Филипп Депорт «Здесь пал Икар, тот молодой смельчак...» / «Здесь некогда упал дерзающий Икар...» (1974, стихотворение)
- Луиза Лабе «XVIII. «Целуй меня! Целуй и не жалей!..» / «Ещё целуй меня, целуй и не жалей...» [= «Еще целуй меня, целуй и не жалей...»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «К королю» / «К королю» (1974, стихотворение)
- Жан Пассера «Нету горлинки моей...» / «Нету горлинки моей...» (1974, стихотворение)
1977
- Жан Ожье де Гомбо «Ее не видел я, она мне не знакома...» / «Ее не видел я, она мне незнакома...» [= «Ее не видел я, она мне незнакома...»] (1977, стихотворение)
- Макс Жакоб «Земля» / «La terre» (1977, стихотворение)
- Морис Метерлинк «От слез мои губы завяли...» / «Désirs d’hiver» (1977, стихотворение)
- Морис Метерлинк «Растения сердца» / «Feuillage du cœur» (1977, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Черная точка» / «Le point noir» [= Черное пятно] (1977, стихотворение)
- Жорж Роденбах «XXIV («В провинции, в тиши...»)» / «XXIV. «En province...» [= «В провинции, в тиши...»] (1977, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Тишина» / «II. «Douceur du soir! Douceur de la chambre sans lampe!..» (1977, стихотворение)
- Савиньен Сирано де Бержерак «Министр державы погорелой (Фрагменты из бурлеска)» / «Le Ministre d'Estat Flambé» (1977, стихотворение)
- Поль Фор «Эта девушка умерла, от любви умерла она...» / «Она умерла, умерла, она умерла от любви…» (1977, стихотворение)
1983
- Пьер Буль «Дьявольское оружие» / «L'arme diabolique» (1983, рассказ)
1984
- Оливье де Маньи «Люблю ее за гордый черный цвет...» / «XXIX. «Je l’ayme bien, pour ce qu’elle a les yeux...» (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «О благостная ночь!..» / «XLIX. «О bien heureuse nuict...» (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «Служите верою и правдою вельможе...» / «CXXXVI. «Servez bien longuement un seigneur aujourd’hui...» (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «То дерзок я, то страх владеет мною...» / «CIII. «Je cherche paix, et ne trouve que guerre...» (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «Анри де Месму» / «CXXVII. Sonnet à Mesme» (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «Харитам» / «Грациям ("Вас, дочерей Евридомены...")» (1984, стихотворение)
- Понтюс де Тиар «Увидев твой портрет, любой дивится...» / «VI. «Quelqu’un voyant la belle pourtraiture...» (1984, стихотворение)
- Понтюс де Тиар «Созерцая Даму Луизу Лабе» / «XII. Quel Dieu grava ceste majesté douce...» [= Созерцая Луизу Лабе] (1984, стихотворение)
1986
- Борис Олейник «Магистраль» / «Магистраль» (1986, стихотворение)
1987
- Кития Туре «Катафалк» / «Le Corbillard» (1987, рассказ)
- Уологем Ямбо «Священное перемирие» / «La trêve de Dieu» (1987, рассказ)
1988
- Луиза Лабе «VIII. «Тону в пучине и горю в огне...» / «VIII. «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...» [= VIII. «Тону в пучине и горю в огне…»] (1988, стихотворение)
- Луиза Лабе «XIV. «Покуда слезы из очей струятся...» / «Сонет ("Пока в глазах есть слёзы, изливаться...")» (1988, стихотворение)
- Оливье де Маньи «Блажен, кто вдалеке от города живет...» / «XXXIII. «Bien heureux est celuy, qui loing de la cité...» (1988, стихотворение)
- Оливье де Маньи «К королю» / «Не следует пахать и сеять каждый год...» (1988, стихотворение)
1993
- Жюль Верн «Кловис Дардантор» / «Clovis Dardentor» (1993, роман)
- Густав Эмар «Мексиканская вендетта» / «Une vendetta mexicaine» (1993, повесть)
- Тристан Корбьер «Только женственность» / «Только женственность» (1993, стихотворение)
- Эрнест Рейно «Сплин» / «Spleen» (1993, стихотворение)
- Лоран Тайад «Цветы Офелии» / «Цветы Офелии» (1993, стихотворения)
1996
- Александр Дюма «Джентльмены Сьерры Морены и чудесная история дона Бернардо де Суньиги» / «Les Gentilshommes de la Sierra-Morena» [= Джентльмены Сьерры-Морены и чудесная история дона Бернардо де Суньиги] (1996, повесть)
- Александр Дюма «Обед у Россини, или два студента из Болоньи» / «Un Dîner chez Rossini» (1996, рассказ)
1998
- Жан Мореас «Мне только мёртвые внимают из могил...» / «Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено моё...»)» (1998, стихотворение)
- Жан Мореас «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» / «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» (1998, стихотворение)
- Жермен Нуво «Яд» / «Яд» (1998, стихотворение)
- Альбер Камю «Бунтующий человек» / «L'Homme révolté» [= Человек бунтующий] (1998, эссе)
- Альбер Камю «Лотреамон и заурядность» / «Лотреамон и заурядность» (1998, эссе)
- Альбер Камю «Отрывки из писем Ги Дюмюру» / «Отрывки из писем Ги Дюмюру» (1998, отрывок)
- Альбер Камю «Беседа о бунте» / «Беседа о бунте» (1998)
- Альбер Камю «Бунт и конформизм» / «Бунт и конформизм» (1998)
- Альбер Камю «Бунт и полиция» / «Бунт и полиция» (1998)
- Альбер Камю «Бунт и романтизм» / «Бунт и романтизм» (1998)
- Альбер Камю «Очищение чистых» / «Очищение чистых» (1998)
1999
- Александр Дюма «Консьянс блаженный» / «Conscience l'innocent» (1999, роман)
2001
- Жерар де Нерваль «Delfica» / «Delfica» (2001, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «El Desdichado» / «El Desdichado» (2001, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Антэрос» / «Antéros» (2001, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Голова-донжон» / «La Tête armée» (2001, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Госпоже Иде Дюма» / «A madame Ida Dumas» (2001, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Золотые стихи» / «Vers dorés» (2001, стихотворение)
2003
- Александр Дюма «Ашборнский пастор» / «Le Pasteur d'Ashbourn» (2003, роман)
2005
- Александр Дюма «Заяц моего деда» / «Le Lièvre de mon grand-père» (2005, повесть)
- Александр Дюма «Медовая каша графини Берты» / «La Bouillie de la comtesse Berthe» (2005, повесть)
- Александр Дюма «Гигантские руки» / «Les Mains géantes» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Два брата» / «Les Deux frères» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Коза, портной и трое его сыновей» / «La Chèvre, le tailleur et ses trois fils» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Король кротов и его дочь» / «Le Roi des taupes et sa fille» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Маленький Жан и Большой Жан» / «Petit Jean et Gros Jean» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Никола-философ» / «Nicolas le Philosophe» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Оловянный солдатик и бумажная танцовщица» / «Le Soldat de plomb et la danseuse de papier» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Русалочка» / «La Petite Sirène» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Святой Непомук и сапожник» / «Saint Népomucène et le savetier» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Себялюбец» / «L'Égoïste» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Снежная королева» / «La Reine des neiges» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Храбрый портняжка» / «Le Vaillant petit tailleur» (2005, сказка)
- Александр Дюма «Сказочник» / «L'Homme aux contes» (2005, сборник)
2010
- Шарль Бодлер «Предсуществование» / «La Vie Antérieure» (2010, стихотворение)
- Тристан Корбьер «Дневной Париж» / «Paris diurne» (2010, стихотворение)
- Тристан Корбьер «Ночной Париж» / «Paris nocturne» (2010, стихотворение)
- Жозе Мария де Эредиа «Луч солнца, осветив коралловый атолл...» / «Луч солнца, осветив коралловый атолл...» (2010, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XCIV. «Блажен, кто на войне, к погибели готовый...» / «XCIV. «Heureux celuy qui peut long temps suivre la guerre...» (2010, стихотворение)
Переводы под редакцией Юрия Денисова
1993
- Густав Эмар «Сурике: 1756 - 1760. Легенда о потере французами Канады» / «Lе Souriquet» (1993, роман)