|
Описание:
Содержание:
- Е. Витковский. От редактора (предисловие), стр. 3-6
- А. Прокопьев От составителя (предисловие), стр. 6
- Стихотворения 1912—1920
- Готфрид Бенн. Позднее «Я»
- I. «Взгляни, взгляни: волна левкоев...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 7
- II. «В начале был потоп. Ковчег был плосок...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 7-8
- III. «Душа в отметинах распада...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 8
- Готфрид Бенн. «О ночь! поможет кокаин...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 8-9
- Готфрид Бенн. Синтез (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 10
- Стихотворения 1922—1936
- Готфрид Бенн. Хмельной прилив (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 11-12
- Готфрид Бенн. Valse Triste (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 12-13
- Готфрид Бенн. Ночь (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 14-15
- Готфрид Бенн. «Но кто же ты...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 15
- Готфрид Бенн. «Видишь — морем полны и светом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16
- Готфрид Бенн. «Сроки, реки, мутные потоки...» (стихотворение, пер. A. Прокопьева), стр. 16-17
- Готфрид Бенн. Регресс (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 17-18
- Готфрид Бенн. «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 18
- Готфрид Бенн. Подснежник (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 19
- Готфрид Бенн. «Ты в августе так одинок...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 19
- Готфрид Бенн. «Сквозь ужас мгновенья...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 20-21
- Готфрид Бенн. «Белеет где-то парус...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 21-22
- Готфрид Бенн. «Снится, снится — зарево и блестки...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 22-23
- Готфрид Бенн. «Заплачь — и канешь с нею...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 23-24
- Готфрид Бенн. Любовь (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 24
- Готфрид Бенн. Дни-первенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Готфрид Бенн. «День, завершающий лето...» (стихотворение, пер. Арк. Штейнберга), стр. 26
- Готфрид Бенн. Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 27
- Стихотворения 1937—1947
- Готфрид Бенн. Пятое столетие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
- Готфрид Бенн. Сады и ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29-30
- Готфрид Бенн. Слово (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 30-31
- Готфрид Бенн. Потерянное «Я» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 31-32
- Готфрид Бенн. Сначала и потом (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 32
- Готфрид Бенн. «В твоих чертах — илота участь...» (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 32
- Готфрид Бенн. Последний взгляд (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 33-34
- Готфрид Бенн. «Станет ли жизнь печальней...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34-35
- Готфрид Бенн. О дай! (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 35
- Готфрид Бенн. Летом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- Готфрид Бенн. «Кто вечным возвращеньем пьян...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 36-37
- Готфрид Бенн. Прощание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37-38
- Стихотворения 1949—1955
- Готфрид Бенн. Розы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 39
- Готфрид Бенн. Воспоминания (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 39-40
- Готфрид Бенн. «Существуешь ли ты?» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Готфрид Бенн. «Когда вдруг отчаянье...» (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 41
- Готфрид Бенн. «Распалось на звуки звучанье...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 41-42
- Готфрид Бенн. «Клади белила на лицо погуще...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- Готфрид Бенн. Синий час (стихотворение, пер. В. Топорова), стр. 43-44
- Готфрид Бенн. Решетки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 45
- Готфрид Бенн. Мелодии (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 45-46
- Готфрид Бенн. «Есть обреченность некая...» (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 46-47
- Готфрид Бенн. Нелегко (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 47
- Готфрид Бенн. Действительность (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 48
- Готфрид Бенн. Прощай (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 48-49
- Готфрид Бенн. Дни осени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- Готфрид Бенн. «Что Он оставил слабым...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 49-50
- Готфрид Бенн. Домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- Готфрид Бенн. Шуман (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 51
- Готфрид Бенн. «Безвестной ночью...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 51-52
- Готфрид Бенн. «Мне встречались люди...» (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 52
- Готфрид Бенн. Два сна (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 53
- Готфрид Бенн. Итог (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 53-54
- Готфрид Бенн. Рябина (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 54
- Готфрид Бенн. «Всю суть твою...» (стихотворение, пер. Арк. Штейнберга), стр. 54-55
- Готфрид Бенн. «Они ведь тоже люди...» (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 55
- Готфрид Бенн. «Розы, бог знает откуда...» (стихотворение, пер. В. Вебера), стр. 56
- Готфрид Бенн. Tristesse (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
- Готфрид Бенн. Эпилог 1949 (стихотворение, пер. А. Прокопьева), стр. 58-60
- Готфрид Бенн. Проблемы лирики (фрагмент доклада, пер. А. Прокопьева), стр. 61-68
Примечание:
Оформление Ю. Ярина.
Подписано в печать 21.03.1994.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|