Французский сонет Le ...

«Французский сонет / Le sonnet français»

антология

Французский сонет / Le sonnet français

Составитель:

М.: Текст, 2017 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1377-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 272

Описание:

Стихотворения французских авторов в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Николя Пуссена.

Содержание:

  1. Наталья Ванханен. Стойкость красоты (статья), стр. 19
  2. CLÉMENT MAROT / КЛЕМАН МАРО (1495–1544)
    1. A Madame de Ferrare (стихотворение), стр. 32
    2. Герцогине Феррарской (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 33
  3. LOUISE LABÉ / ЛУИЗА ЛАБЕ (1524–1566)
    1. «Je vis, je meurs ; je me bride et me noie…» (стихотворение), стр. 34
    2. «Я умираю вновь и вновь живу…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 35
    3. «Ne reprenez. Dames, si j’ai aimé…» (стихотворение), стр. 36
    4. «Сударыни, мне горек ваш упрек…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 37
  4. PIERRE DE RONSARD / ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524–1585)
    1. «Les Villes et les Bourgs me sont si odieux…» (стихотворение), стр. 38
    2. «Постылы мне дома и грохот городской…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 39
    3. «Si j'estois Jupiter, Marie…» (стихотворение), стр. 40
    4. «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 41
    5. «Soit que je sois haï de toy, ma Pasithée…» (стихотворение), стр. 42
    6. «Возненавидишь ты меня, моя Аглая…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 43
    7. «Trois ans sont ja passez que ton oeil me tient pris…» (стихотворение), стр. 44
    8. «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 45
    9. «Te regardant assise auprès de ta cousine…» (стихотворение), стр. 46
    10. «Когда с прелестною кузиною вдвоем…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 47
    11. «Cruelle, il suffisoit de m’avoir pouldroyé…» (стихотворение), стр. 48
    12. «Жестокая, меня ты растоптать вольна…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 49
    13. «Je liay d’un filet de soye cramoisie…» (стихотворение), стр. 50
    14. «Я нитку алую вокруг твоей руки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 51
    15. «De vos yeus, le mirouer du Ciel et de Nature…» (стихотворение), стр. 52
    16. «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53
    17. «D’autre torche mon coeur ne pouvoit s’allumer…» (стихотворение), стр. 54
    18. «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 55
    19. «Cest amoureux desdain, ce Nenny gracieux…» (стихотворение), стр. 56
    20. «С каким презрением вы мне сказали «нет»…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 57
    21. «Le soir qu’Amour vous fist en la salle descendre…» (стихотворение), стр. 58
    22. «В тот вечер плавные тебя манили звуки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 59
    23. «Il faut laisser maisons et vergers et Jardins…» (стихотворение), стр. 60
    24. «Пора оставить всё: дома, поля, сады…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
  5. JOACHIM DU BELLAY / ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
    1. «Nous ne sommes faschez que la trefve se face…» (стихотворение), стр. 62
    2. «Мы не досадуем, что больше нет войны…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63
    3. «Tu sois la bienvenue, ô bienheureuse trêve…» (стихотворение), стр. 64
    4. «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 65
    5. «Tu t'abuses (Belleau) si pour estre sçavant…» (стихотворение), стр. 66
    6. «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 67
  6. JACQUES GRÉVIN / ЖАК ГРЕВЕН
    1. «L'esprit divin, dont l’immortelle essence…» (стихотворение), стр. 68
    2. «Дух божества, бессмертный и святой…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 69
    3. «Puisqu’il est arresté, par fatale ordonnance…» (стихотворение), стр. 70
    4. «С тех пор как высшее познал я откровенье…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 71
    5. «Qu’est-ce de ceste vie? un public eschafault…» (стихотворение), стр. 72
    6. «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 73
    7. «Souffle dans moy, Seigneur, souffle dedans mon âme…» (стихотворение) стр. 74
    8. «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 75
  7. JEAN VAUQUELIN DE LA FRAISNAYE / ЖАН ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ
    1. «Du paresseux someil où tu gis endormie…» (стихотворение), стр. 76
    2. «Опомнись, Франция, что станется с тобою!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 77
  8. SIMÉON-GUILLAUME DE LA ROQUE / СИМЕОН-ГИЙОМ ДЕ ЛА РОК
    1. «Sous les ombres du bois, au bord d’une fontaine…» (стихотворение), стр. 78
    2. «На брег ручья ушел я в летнюю жару…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 79
  9. ZACHARIE DE VITRÉ (XVIIE SIÈCLE) / ЗАКАРИ ДЕ ВИТРЕ
    1. «Mon âme est un roseau faible, sec et stérile…» (стихотворение), стр. 80
    2. «Душа моя тростник бесплодный, сухопарый…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81
  10. THÉODORE AGRIPPA D’AUBIGNÉ / ТЕОДОР АГРИППА Д'ОБИНЬЕ
    1. «Dans le parc de Thalcy, j’ai dressé deux plançons…» (стихотворение), стр. 82
    2. «Я посадил в Тальси два черенка, две ивы…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83
    3. «Au tribunal d’amour, après mon dernier jour…» (стихотворение), стр. 84
    4. «Я призову тебя на суд Любви загробный…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 85
  11. JEAN DE SPONDE / ЖАН ДЕ СПОНД
    1. «Mais si faut-il mourir, et la vie orgueilleuse…» (стихотворение), стр. 86
    2. «Нам всем когда-нибудь придется умереть…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
  12. MATHURIN RÉGNIER / МАТЮРЕН РЕНЬЕ
    1. Sur le portrait d’un poète couronné (стихотворение), стр. 88
    2. К портрету коронованного поэта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
  13. FRANÇOIS MAYNARD / ФРАНСУА МЕЙНАР
    1. «Adieu Paris, adieu pour la dernière fois…» (стихотворение), стр. 90
    2. «Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 91
    3. «Mon âme, il faut partir. Ma vigueur est passée…» (стихотворение), стр. 92
    4. «Душа моя, уйти из жизни нам пора…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 93
  14. HONORAT DE BUEIL DE RACAN / ОНОРА ДЕ БЮЭЙ ДЕ РОКАН
    1. «Il n’est plus temps de lanterner…» (стихотворение), стр. 94
    2. «Соблазны одолеть спеша…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 95
  15. MARC-ANTOINE GIRARD DE SAINT-AMANT / МАРК-АНТУАН ЖИРАР ДЕ СЕНТ-АМАН
    1. «Assis sur un fagot, une pipe à la main...» (стихотворение), стр. 96
    2. «Я с трубкою в руке сижу на связке дров...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 97
    3. «Accablé de paresse et de mélancolie...» (стихотворение), стр. 98
    4. «Я меланхолией и ленью сокрушен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 99
  16. CLAUDE MALLEVILLE / КЛОД МАЛЬВИЛЬ
    1. «Le silence régnait sur la terre et sur l’onde...» (стихотворение), стр. 100
    2. «Царила тишина в предутренних лесах...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 101
  17. VINCENT VOITURE / ВЕНСАН ВУАТЮР
    1. Sonnet d’Uranie (стихотворение), стр. 102
    2. Сонет к Урании (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
    3. «Des portes du matin l’amante de Céphale...» (стихотворение), стр. 104
    4. «Когда влюбленная в Кефала чаровница...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 105
  18. JACQUES VALLÉE DES BARREAUX / ЖАК ВАЛЛЕ ДЕ БАРРО
    1. «Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’équité...» (стихотворение), стр. 106
    2. «Твоею милостью, Господь, любой утешен!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
  19. CHARLES DE VION D’ALIBRAY / ШАРЛЬ ДЕ ВИОН Д'АЛИБРЕ
    1. «Je ne vay point aux coups exposer ma bedaine...» (стихотворение), стр. 108
    2. «Ни шпаге, ни копью я не подставлю брюха...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 109
    3. «Toy que nous estimons si sçavant et si sage...» (стихотворение), стр. 110
    4. «Достойный Филемон, мы чтим твой светлый разум...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111
  20. FRANÇOIS TRISTAN L’HERMITE / ФРАНСУА ТРИСТАН ЛЕРМИТ
    1. La belle en deuil (стихотворение), стр. 112
    2. Красавица в трауре (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
  21. PIERRE CORNEILLE / ПЬЕР КОРНЕЛЬ
    1. Sur la mort du Roi Louis XIII (стихотворение), стр. 114
    2. На смерть Людовика XIII (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 115
  22. HOUDAR DE LA MOTTE / ГУДАР ДЕ ЛЯ МОТ
    1. «Dans les pleurs et les cris recevoir la naissance...» (стихотворение), стр. 116
    2. «Явиться в этот мир, зайдясь в крикливом плаче...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117
  23. JEAN-BAPTISTE DE GRÉCOURT / ЖАН-БАТИСТ ДЕ ГРЕКУР
    1. «Pour éviter l’ardeur du plus grand jour d’été...» (стихотворение), стр. 118
    2. «Отчаясь летнюю осилить духоту...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
  24. GÉRARD DE NERVAL / ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
    1. Horus (стихотворение), стр. 120
    2. Гор (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 121
    3. Myrtho (стихотворение), стр. 122
    4. Мирто (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 123
    5. Artémis (стихотворение), стр. 124
    6. Артемида (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 125
  25. ALFRED DE MUSSET / АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
    1. Le Fils du Titien (стихотворение в прозе), стр. 126
    2. Сын Тициана (стихотворение в прозе, перевод Р. Дубровкина), стр. 127
  26. THÉOPHILE GAUTIER / ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
    1. «Aux vitraux diaprés des sombres basiliques…» (стихотворение), стр. 128
    2. «По многоцветному фасаду базилики...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 129
    3. Mille chemins, un seul but (стихотворение), стр. 130
    4. Тысяча дорог к одной цели (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 131
  27. JOSÉPHIN SOULARY / ЖОЗЕФЭН СУЛАРИ
    1. Une grande douleur (стихотворение), стр. 132
    2. Великое горе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133
  28. LECONTE DE LISLE / ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
    1. Paysage polaire (стихотворение), стр. 134
    2. Полярный пейзаж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 135
    3. L’Ecclésiaste (стихотворение), стр. 136
    4. Экклезиаст (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
  29. CHARLES BAUDELAIRE / ШАРЛЬ БОДЛЕР
    1. La vie antérieure (стихотворение), стр. 138
    2. Предсуществование (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
    3. Bohémiens en Voyage (стихотворение), стр. 140
    4. Цыганское кочевье (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 141
    5. Semper eadem (стихотворение), стр. 142
    6. Semper eadem (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 143
    7. Les chats (стихотворение), стр. 144
    8. Коты (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 145
    9. La cloche fêlée (стихотворение), стр. 146
    10. Разбитый колокол (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 147
    11. La Mort des Amants (стихотворение), стр. 148
    12. Смерть любовников (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 149
  30. THÉODORE DE BANVILLE / ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ
    1. Cléopâtre (стихотворение), стр. 150
    2. Клеопатра (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 151
    3. La Reine de Saba (стихотворение), стр. 152
    4. Царица Савская (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 153
  31. CHARLES CROS / ШАРЛЬ КРО
    1. A Madame N. (стихотворение), стр. 154
    2. Госпоже N. (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 155
  32. JOSÉ-MARIA DE HÉRÉD1A / ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
    1. Pan (стихотворение), стр. 156
    2. Пан (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 157
    3. Le Huchier de Nazareth (стихотворение), стр. 158
    4. Плотник из Назарета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159
    5. Les Conquérants (стихотворение), стр. 160
    6. Конкистадоры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 161
  33. STÉPHANE MALLARMÉ / СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
    1. Le Pitre châtié (стихотворение), стр. 162
    2. Наказанный паяц (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 163
    3. «La chevelure vol d’une flamme à l’extrême...» (стихотворение), стр. 164
    4. «Пожаром волосы взметнулись в точке высшей...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 165
    5. «Quand l’ombre menaça de la fatale loi...» (стихотворение), стр. 166
    6. «Когда сгустилась тьма и тени наползали...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 167
    7. «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...» (стихотворение), стр. 168
    8. «Звенящий зимний день, взломав безмолвье льда...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169
    9. Le Tombeau d’Edgar Poe (стихотворение), стр. 170
    10. Надгробье Эдгара По (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 171
    11. «Une dentelle s’abolit...» (стихотворение), стр. 172
    12. «Развенчан полог кружевной...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 173
    13. «Quelle soie aux baumes de temps...» (стихотворение), стр. 174
    14. «Шелка, чей аромат мы пьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 175
    15. «Mes bouquins refermés sur le nom de Paphos...» (стихотворение), стр. 176
    16. «Закрыв старинный том, я повторяю слово...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 177
  34. FRANÇOIS COPPÉE / ФРАНСУА КОППЕ
    1. Décembre (стихотворение), стр. 178
    2. Декабрь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 179
  35. PAUL VERLAINE / ПОЛЬ ВЕРЛЕН
    1. «L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable...» (стихотворение), стр. 180
    2. «Соломинкой блеснул надежды лучик зыбкий...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 181
    3. Le poète et la muse (стихотворение), стр. 182
    4. Поэт и Муза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 183
    5. Parsifal (стихотворение), стр. 184
    6. Парцифаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 185
    7. Sappho (стихотворение), стр. 186
    8. Сафо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 187
    9. L’Enterrement (стихотворение), стр. 188
    10. Похороны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 189
  36. TRISTAN CORBIÈRE / ТРИСТАН КОРБЬЕР
    1. Paris diurne (стихотворение), стр. 190
    2. Дневной Париж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 191
  37. ARTHUR RIMBAUD / АРТЮР РЕМБО
    1. «Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize...» (стихотворение), стр. 192
    2. «Французы, вспомните, как в девяносто третьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 193
    3. Rêvé pour l’hiver (стихотворение), стр. 196
    4. Зимняя мечта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 197
    5. La maline (стихотворение), стр. 198
    6. Плутовка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 199
    7. Les douaniers (стихотворение), стр. 200
    8. Таможенники (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 201
    9. Rages de Césars (стихотворение), стр. 202
    10. Ярость Цезарей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
  38. ROBERT DE MONTESQUIOU / РОБЕР МОНТЕСКЫО
    1. «Sous les villosités violettes des tartres...» (стихотворение), стр. 204
    2. «Лишайником и мхом поросшие лилово...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 205
  39. JEAN LORRAIN / ЖАН ЛОРРЕН
    1. Fête galante (стихотворение), стр. 206
    2. Галантные празднества (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 207
  40. ALBERT SAMAIN / АЛЬБЕР САМЕН
    1. Heures d’été (стихотворение), стр. 208
    2. Летние часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 209
    3. «Octobre est doux. — L’hiver pèlerin s’achemine…» (стихотворение), стр. 210
    4. Октябрь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 211
    5. Dilection (стихотворение), стр. 212
    6. Что мне дорого (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 213
    7. Vision (стихотворение), стр. 214
    8. Видение (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 215
  41. JULES LAFORGUE / ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
    1. Les boulevards (стихотворение), стр. 216
    2. На бульварах (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 217
  42. SAFNT-POL ROUX / СЕН-ПОЛЬ РУ
    1. Message aux poètes adolescents (стихотворение), стр. 218
    2. Послание поэту-подростку (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
  43. RENÉ GHIL / РЕНЕ ГИЛЬ
    1. «Ma Triste les oiseaux de rire...» (стихотворение), стр. 220
    2. «Моя Печальница и летом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 221
    3. Pour l’enfant ancienne (стихотворение), стр. 222
    4. Прежней возлюбленной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
  44. ERNEST RAYNAUD / ЭРНЕСТ РЕЙНО
    1. Versailles (стихотворение), стр. 224
    2. Версаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 225
    3. Spleen (стихотворение), стр. 226
    4. Сплин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 227
    5. «Cependant qu’en un coin de la salle inquiète...» (стихотворение), стр. 228
    6. «В унынье комнаты пустой, где отстрадала...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 229
  45. HENRI DE RÉGNIER / АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
    1. Jouvance (стихотворение), стр. 230
    2. Юность (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 231
    3. Tableau de bataille (стихотворение), стр. 232
    4. Батальный портрет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 233
    5. Le singe (стихотворение), стр. 234
    6. Шимпанзе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 235
    7. L’amateur (стихотворение), стр. 236
    8. Любитель прекрасного (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 237
    9. Le pavillon (стихотворение), стр. 238
    10. Беседка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 239
  46. ANDRÉ FONTAINAS / АНДРЕ ФОНТЕНА
    1. Danseuses (стихотворение), стр. 240
    2. Танцовщица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 241
  47. PAUL CLAUDEL / ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
    1. «Séparons-nous ici, vous êtes arrivé...» (стихотворение), стр. 242
    2. «Здесь мы расстанемся — домой вернулся ты...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 243
  48. PIERRE LOUYS / ПЬЕР ЛУИС
    1. Astarté (стихотворение), стр. 244
    2. Астарта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 245
    3. Hommage à Victor Hugo (стихотворение), стр. 246
    4. На смерть Виктора Гюго (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 247
    5. Sonnet pour un éventail où il y avait trois branches qui semblaient des plumes noires (стихотворение), стр. 248
    6. Сонет о веере с тремя створками, похожими на черные перья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 249
    7. Les aigles (стихотворение), стр. 250
    8. Орлы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 251
  49. PAUL VALÉRY / ПОЛЬ ВАЛЕРИ
    1. Orphée (стихотворение), стр. 252
    2. Орфей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 253
    3. Naissance de Vénus (стихотворение), стр. 254
    4. Рождение Венеры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255
    5. Baignée (стихотворение), стр. 256
    6. Купальщица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 257
    7. César (стихотворение), стр. 258
    8. Кесарь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 259
    9. Un feu distinct (стихотворение), стр. 260
    10. Отчетливый огонь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 261
    11. La Ceinture (стихотворение), стр. 262
    12. Пояс (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 263
    13. La Dormeuse (стихотворение), стр. 264
    14. Спящая (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 265
    15. L'oiseau cruel (стихотворение), стр. 266
    16. Жестокая птица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 267
  50. EMMANUEL SIGNORET / ЭММАНУЭЛЬ СИНЬОРЕ
    1. Les oliviers (стихотворение), стр. 268
    2. Оливы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 269

Примечание:

Оформление А.П. Иващенко.




⇑ Наверх