|
|
журнал
2023 г. (июнь)
Тираж: 1700 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Александр Дэшли. Теорема тишины
- Александр Дэшли. Теорема тишины (роман), стр. 3-123
- Дарья Сиротинская. От переводчика (послесловие), стр. 123-125
- Аделия Праду. Стихи
- Варвара Махортова. Сегодня мне снился цвет (вступление), стр. 126-127
- Аделия Праду. Голубое и желтое, чудесное и лиловое (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 127
- Аделия Праду. Импрессионист (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 127
- Аделия Праду. Сон (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 128
- Аделия Праду. И правда (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 128
- Аделия Праду. Лакомство на потом (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 128-129
- Аделия Праду. Платье (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 129
- Аделия Праду. Муж и жена (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 129
- Аделия Праду. Знамение небесное (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 129
- Аделия Праду. Навеяно Японией (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 130
- Аделия Праду. Отраженный свет (стихотворение, перевод В. Махортовой), стр. 130
- Ахмед Бузфур. Рассказы. Из цикла "Сомнение"
- Сарали Гинцбург. «Ахмед Бузфур — известный марокканский писатель...» (вступление), стр. 131-133
- Ахмед Бузфур. Я против самого себя (микрорассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 134-136
- Ахмед Бузфур. Он сидит за последней партой и улыбается (микрорассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 136-137
- Ахмед Бузфур. Сомнение — это шип, сомнение — это роза (микрорассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 137-138
- Ахмед Бузфур. Паук (микрорассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 138-139
- Ахмед Бузфур. Тишина (микрорассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 139-140
- Ахмед Бузфур. Индиец (рассказ, перевод С. Гинцбург), стр. 140-145
- Эннио Флаяно. Время убивать (окончание романа, перевод Г. Фёдорова), стр. 146-174
- Из классики ХХ века
- Роберт Крили. Стихи
- Александр Стесин. «В конце прошлого века мне выпало счастье учиться на литературном факультете университета Буффало...» (вступление), стр. 175-176
- Роберт Крили. Есть у меня человек на примете (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 177
- Роберт Крили. Подражание Лорке (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 177
- Роберт Крили. Язык (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 177-178
- Роберт Крили. Баллада Страждущего Мужа (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 178-179
- Роберт Крили. Лукошко (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 179-180
- Роберт Крили. Фильмы Брессона (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 180-181
- Роберт Крили. Чувство (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 181-182
- Роберт Крили. Сей(с)час(тье) (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 182-183
- Роберт Крили. ХЕЛП (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 183-184
- Роберт Крили. Прощание (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 184-185
- Роберт Крили. В моей голове (стихотворение, перевод А. Стесина), стр. 185-186
- Молодые таланты
- Переводим с венгерского
- Оксана Якименко. Переводим с венгерского (вступление), стр. 187-188
- Наталия Андреевна Дьяченко
- Наталия Андреевна Дьяченко. «“Пуля, которая убила Пушкина” — роман Гергея Петерфи...» (вступление), стр. 188-189
- Гергей Петерфи. Пуля, которая убила Пушкина (отрывок, перевод Н.А. Дьяченко), стр. 189-205
- Юлия Валерьевна Скнарь
- Юлия Валерьевна Скнарь. «Элек Бенедек (1859-1929) был человеком ярким и многогранным...» (вступление), стр. 205-206
- Элек Бенедек. Замок и родник (сказка, перевод Ю. Скнарь), стр. 206
- Элек Бенедек. Разумная королева (сказка, перевод Ю. Скнарь), стр. 207-208
- Элек Бенедек. Смертельный танец (сказка, перевод Ю. Скнарь), стр. 208-210
- Элек Бенедек. Дохлые мышки (сказка, перевод Ю. Скнарь), стр. 210
- Элек Бенедек. Камень-девица (сказка, перевод Ю. Скнарь), стр. 211-212
- Свидетель обвинения
- Миньон Эберхарт. Расследования Сюзан Дейр. Две повести
- Миньон Гуд Эберхарт. Знакомьтесь — Сюзан Дейр (повесть, перевод А. Авербуха), стр. 213-239
- Миньон Гуд Эберхарт. Паук (повесть, перевод А. Авербуха), стр. 239-262
- Трибуна переводчика
- Михаил Горелик. Как это делается (рецензия), стр. 263-266
- Ничего смешного
- Франц Холер. Рассказы
- Святослав Городецкий. Посвящение в переводчики (вступление), стр. 267-268
- Франц Холер. Мел и губка (микрорассказ, перевод А. Плотниковой), стр. 268
- Франц Холер. Детектив (микрорассказ, перевод А. Беккерман), стр. 268-269
- Франц Холер. Мёдсёстры (микрорассказ, перевод А. Беккерман), стр. 269-270
- Франц Холер. Чудо на Троицу (микрорассказ, перевод В. Пигиной), стр. 270
- Франц Холер. Торговец и лось (микрорассказ, перевод А. Захаровой), стр. 271
- Франц Холер. На улице (микрорассказ, перевод А. Плотниковой), стр. 272
- Франц Холер. Глупая история (микрорассказ, перевод С. Огиевского), стр. 272-273
- Франц Холер. Как кора оказалась права (микрорассказ, перевод С. Огиевского), стр. 273-274
- Франц Холер. Пожилая дама (микрорассказ, перевод М. Медведевой), стр. 274
- Франц Холер. Мел (микрорассказ, перевод А. Захаровой), стр. 275
- Несколько рассказов
- Александра Секретарева. От переводчика (вступление), стр. 275-276
- Франц Холер. Человек, который хотел быть чудаком (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 276-278
- Франц Холер. Рассказ (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 278-280
- Франц Холер. Поцелуй: Три возможности (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 280-281
- Франц Холер. Спящие (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 281
- Франц Холер. Нашлась! (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 281-282
- Франц Холер. На церемонии (микрорассказ, перевод А. Секретаревой), стр. 282
- Авторы номера, стр. 283-287
сравнить >>
Примечание:
Офорт Чарльза Фредерика Уильяма Милаца «Старый дом на ветру», 1906 г.
Художественное оформление и макет А. Бондаренко, Д. Черногаева.
Подписано в печать 28.05.2023. Заказ № 1979/23.
|