Гармония слов Китайская ...

«Гармония слов. Китайская лирика X-XIII веков в переводах Сергея Торопцева»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Гармония слов. Китайская лирика X-XIII веков в переводах Сергея Торопцева

Составитель:

М.: ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2022 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-907447-82-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 168

Описание:

Китайская поэзия эпохи Сун в жанре цы.

Содержание:

  1. Ван Мэн. Благозвучные песнопения (статья, перевод С. Торопцева), стр. 3-7
  2. Ли Юй (937–978)
    1. Ли Юй. Ночь ветреной, дождливою была (мелодия «уети») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 9
    2. Ли Юй. Молчаливо один поднимаюсь на дом (мелодия «сянцзяньхуань») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 10
    3. Ли Юй. Луна осенняя, цветы весны (мелодия «юймэйжэнь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 11
  3. Лю Юн (984–1053)
    1. Лю Юн. На башню я взошел в томленье вешнем (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 13
    2. Лю Юн. Студёна ночь, цикада стонет  (мелодия «юйлиньлин») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 14-15
  4. Чжан Сянь (990–1078)
    1. Чжан Сянь. Как эта высь, как эта даль (мелодия «ицунхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 17
    2. Чжан Сянь. Прокуковала птица (мелодия «цяньцюсуй») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 18
    3. Чжан Сянь. Под песнь ручья я пил (мелодия «тяньсяньцзы») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 19
  5. Янь Шу (991–1055)
    1. Янь Шу. За каждый новый стих — хмельную чашу (мелодия «хуаньсиша») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 21
    2. Янь Шу. Орхидеи в росе, на хрисанфах туман (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 22
  6. Сун Ци (998–1061)
    1. Сун Ци. Прелесть весны (мелодия «муланьхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 24
  7. Оуян Сю (1007–1072)
    1. Оуян Сю. Когда глаза над чашею скрестились (мелодия «дидицзинь») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 26
    2. Оуян Сю. Я вот что на прощание скажу (мелодия «юйлоучунь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 27
    3. Оуян Сю. Как необъятен непостижный двор (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 28
    4. Оуян Сю. Из Десяти стихотворений (на мелодию «цайсанцзы»)
      1. 1. «Веслом влеком мой челн, Сиху прелестно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
      2. 5. «Кто осознает, что Сиху прелестно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
  8. Су Ши (1037–1101)
    1. Су Ши. Ночью вернулся в Линьгао  (мелодия «линьцзянсянь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 31
    2. Су Ши. Звуки цинь (мелодия «цзяньцзы муланьхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 32
    3. Су Ши. Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости  (мелодия «бусуаньцзы») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 33
    4. Су Ши. Мичжоуская охота  (мелодия «цзянчэнцзы») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 34
    5. Су Ши. Певичка (мелодия «пусамань») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 36
    6. Су Ши. Звень (мелодия «цзуйвэнцао») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 37
  9. Янь Цзидао (1037–1101)
    1. Янь Цзидао. Когда меня покинул сон хмельной (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 39
  10. Хуан Тинцзянь (1045–1105)
    1. Хуан Тинцзянь. Где ты теперь, весна? (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 41
  11. Цинь Гуань (1049–1100)
    1. Цинь Гуань. Грусть долга, как небосклон (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 42
    2. Цинь Гуань. О, этот легкий вешний трепет ивы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 43
    3. Цинь Гуань. Как в мансарде сирой стало стыло (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 44
    4. Цинь Гуань. Осень лежит на лазури воды (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 45-46
    5. Цинь Гуань. Подворье в Чэньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 48
  12. Хэ Чжу (1052-1125)
    1. Хэ Чжу. Пруд окаймляет зеленая ива (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 49
    2. Хэ Чжу. Легкой поступью, пылинкой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 50
    3. Хэ Чжу. Я вновь у этих врат, но всё — пустое (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 51
    4. Хэ Чжу. Не верю, что весной пресытился старик (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 52
  13. Мао Пан (1056 – ок. 1124)
    1. Мао Пан. Прощальные слова гетере Цюнфан, сочиненные в фуянской обители  (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 54
    2. Мао Пан. Пробудившись к полудню, вижу сосну за окном (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 55
    3. Мао Пан. Новогодняя ночь в столице (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 56
  14. Чжоу Банъянь (1056–1121)
    1. Чжоу Банъянь. Здесь бинский нож (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 58
    2. Чжоу Банъянь. Уж не взлетит намокший лепесток (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 59
    3. Чжоу Банъянь. Рай персиков не длится слишком долго (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 60
    4. Чжоу Банъянь. К вечеру пролился дождик краткий (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 61
    5. Чжоу Банъянь. Грусть (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 62-63
  15. Чао Чунчжи (1073–1126)
    1. Чао Чунчжи. Потех бывало на пруду Златом (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 65
  16. Е Мэндэ (1077–1148)
    1. Е Мэндэ. Выпив с гостем у озера, отправился домой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 67
    2. Е Мэндэ. В год и-мао периода Шаосин поднялся к беседочке Цзюэдин на крутой вершине (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 68
  17. Чжу Дуньжу (1081–1159)
    1. Чжу Дуньжу. Мирской удел — лишь миг, весенний сон (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 70
  18. Чэнь Кэ (1081–1137)
    1. Чэнь Кэ. Невыразимая печаль (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 72
  19. Ли Цинчжао (1084–1155)
    1. Ли Цинчжао. Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 74
    2. Ли Цинчжао. Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 75
    3. Ли Цинчжао. Хожу-ищу, брожу-ищу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 76
    4. Ли Цинчжао. Всю ночь лил ливень, завывал ветрило (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 77
    5. Ли Цинчжао. С балкона глядя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 78
    6. Ли Цинчжао. С земными смешались небесные волны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 79
  20. Люй Бэньчжун (1084–1145)
    1. Люй Бэньчжун. Мне жаль, что ты — не ясная луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 81
  21. Чжан Юаньгань (1091–1170?)
    1. Чжан Юаньгань. На тихом озере встает волна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 83
  22. Лу Ю (1125–1210)
    1. Лу Ю. Я парус поставлю, мечтая о доме (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 85
    2. Лу Ю. Пою сливу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 86
    3. Лу Ю. О, этих тонких рук извив (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 87
    4. Лу Ю. Луна ли, ветер, я — с удой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 88
    5. Лу Ю. В закатных облаках стоит моя лачуга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 89
    6. Лу Ю. Не в огороде у Восточных врат (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 90
  23. Фань Чэнда (1126–1193)
    1. Фань Чэнда. Слива (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 92
  24. Чжан Сяосян (1132–1170)
    1. Чжан Сяосян. Плывя по озеру Дунтин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 94-95
    2. Чжан Сяосян. Озеро Дунтин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 96
    3. Чжан Сяосян. Бровки — словно горы дальные (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 97
    4. Чжан Сяосян. Приветствую вас, вешние брега (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 98
    5. Чжан Сяосян. Задержал меня ветер у Трехглавого пика  (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 99
  25. Чжу Шучжэнь (ок. 1135–1180)
    1. Чжу Шучжэнь. Весенняя печаль (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 101
    2. Чжу Шучжэнь. Младую иву день предолгий нежил (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 102
  26. Синь Цицзи (1140–1207)
    1. Синь Цицзи. Написал на стене по пути к горе Бошань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 104
    2. Синь Цицзи. Написал на деревенской стене в уезде Дунлю (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 105-106
    3. Синь Цицзи. Житье-бытье в деревне (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
    4. Синь Цицзи. Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 108
    5. Синь Цицзи. Ночью на песчаном большаке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 109
    6. Синь Цицзи. На башне, думалось мне, грусть растает (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 110
  27. Чэнь Лян (1143–1194)
    1. Чэнь Лян. Шелковый луч червонного заката (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 113
  28. Цзян Куй (1154–1221)
    1. Цзян Куй. Стылый багрянец с клена срывает осень (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 114
    2. Цзян Куй. Написал зимой года дин-вэй , проезжая через Усун (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 115
    3. Цзян Куй. Ты возвратишься, дева вертограда (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 116
    4. Цзян Куй. Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 117
    5. Цзян Куй. Цветка прелестного лишился обожатель (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 118
    6. Цзян Куй. И был мне сон под Новый год (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 119
  29. Ши Дацзу (1163–1220?)
    1. Ши Дацзу. Мы когда-то бродили по саду (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 121
  30. Янь Жуй (1182– ?)
    1. Янь Жуй. Без радости я пала в грязь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 123
    2. Янь Жуй. То не груша белеет? О, нет (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 124
  31. У Вэньин (ок. 1200–1260)
    1. У Вэньин. Боль разлуки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 126
    2. У Вэньин. Задремал я в цветах, и душа улетела в былое (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 127
    3. У Вэньин. Фонарь коптит, унылый дождь несносен (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 128
    4. У Вэньин. Распогодилось под Новый год (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 129
    5. У Вэньин. Цинмин прошел под стук дождя и ветра вой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 130
    6. У Вэньин. Сочинил в монастыре Хуаду (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 131
  32. Чжао Чанцин (ок. 1224– ?)
    1. Чжао Чанцин. Поздняя весна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 133
  33. Чжоу Ми (1232–1298 / 1308)
    1. Чжоу Ми. Под ночь взгрустнулось ориоле (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 135
    2. Чжоу Ми. Неба лазурь с водой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 136
  34. Лю Чэньвэн (1232–1297)
    1. Лю Чэньвэн. Ночь фонарей (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 138
    2. Лю Чэньвэн. Вот таким был день весны (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 139
    3. Лю Чэньвэн. Любуюсь яблонькой под дождем (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 140
  35. Цзян Цзе (ок. 1245–1305)
    1. Цзян Цзе. Голос осени (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 142-143
    2. Цзян Цзе. Коробейник (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 144
    3. Цзян Цзе. Осень сама по себе не печальна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 145
    4. Цзян Цзе. Слышу дождь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 146
    5. Цзян Цзе. В златом чертоге призрачного сна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 147-148
  36. С. А. Торопцев. Метавселенная «цы» (статья), стр. 149-158

Примечание:

Оформление обложки Татьяны Луниной.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх