|
|
антология
Составитель: Роман Дубровкин
М.: Водолей, 2021 г.
ISBN: 978-5-91763-542-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 264
|
|
Содержание:
- Р. Дубровкин. От переводчика (предисловие), стр. 5
- Карл Орлеанский (1394-1465)
- Рондо (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 8
- Клеман Маро (1495-1544)
- Герцогине Феррарской (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 9
- Жоашен дю Белле (1522-1560)
- «Мы не досадуем, что больше нет войны...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 10
- «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 10
- «Ты заблуждаешься, Белло, что все кругом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 11
- Луи Демазюр (1523-1580)
- К ручью (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 12
- Луиза Лабе (1524-1566)
- «Я умираю вновь и вновь живу...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 15
- «Сударыни, мне горек ваш упрек...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 15
- Пьер де Ронсар (1524-1585)
- Обет (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 17
- «Постылы мне дома и грохот городской...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 17
- «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 18
- «Возненавидишь ты меня, моя Аглая...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 19
- «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 19
- «Когда с прелестною кузиною вдвоем...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 20
- «Жестокая, меня ты растоптать вольна...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 20
- «Я нитку алую вокруг твоей руки...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 21
- «Как в зеркале, в глазах твоих отражены...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 21
- «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 22
- «С каким презрением вы мне сказали “нет”...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 22
- «В тот вечер плавные тебя манили звуки...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 23
- «Так мало жизни в нас, любезный мой Белло...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 23
- «Прелат, ответьте почему...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 24
- Жоашену дю Белле (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 26
- «Пахарь, знай свои поля...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 26
- «Мы нынче славный пир устроим...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 27
- Ж. Юро, господину де ля Питардьеру (Элегия) (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 29
- «В полубеспамятствс, дышать и то не в силах...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 30
- Послание П. Леско, сеньору де Клани (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 31
- Стансы (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 35
- «Пора оставить всё: дома, ноля, сады...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 36
- Жан Воклен де ля Френе (1536-1606)
- «Опомнись, Франция, что станется с тобою...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 37
- Жак Гревен (1538-1570)
- «Дух божества, бессмертный и святой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 38
- «С тех пор, как высшее познал я откровенье...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 38
- «Что этот мир? — театр, пристанище шутов...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 39
- «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 39
- Симеон-Гийом де ла Рок (1551-1611)
- «На брег ручья ушел я в летнюю жару...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 41
- Теодор Агриппа д’Обинье (1552-1630)
- «Я посадил в Тальси два черенка, две ивы...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 42
- «Я призову тебя на суд Любви загробный...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 43
- Жан де Спонд (1557-1595)
- «Нам всем когда-нибудь придется умереть...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 44
- Матюрен Ренье (1573-1613)
- К портрету коронованного поэта (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 45
- Франсуа Мейнар (1582-1646)
- «Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 46
- «Душа моя, уйти из жизни нам пора...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 46
- Закари Де Витре (? - ?)
- «Душа моя тростник бесплодный, сухопарый...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 48
- Онора де Бюэй де Ракан (1589-1670)
- «Соблазны одолеть спеша...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 49
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман (1594-1661)
- «Я с трубкою в руке сижу на связке дров...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 50
- «Я меланхолией и ленью сокрушен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 50
- Клод Мальвиль (1597-1647)
- «Царила тишина в предутренних лесах...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 52
- Венсан Вуатюр (1597-1648)
- Сонет к Урании (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53
- «Когда влюбленная в Кефала чаровница...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53
- Жак Валле де Барро (1599-1673)
- «Твоею милостью, Господь, любой утешен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 55
- Шарль де Вион д'Алибре (ок. 1600 - ок. 1653)
- «Ни шпаге, ни копью я не подставлю брюха...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 56
- «Достойный Филемон, мы чтим твой светлый разум...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 56
- Франсуа Тристан Лермит (1601-1655)
- Красавица в трауре (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 58
- Клод де Шовиньи де Бло (1605-1655)
- Песня (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 59
- Пьер Корнель (1606-1684)
- На смерть Людовика XIII (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 61
- Антуан Гудар де ля Мот (1672-1731)
- «Явиться в этот мир, зайдясь в крикливом плаче...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 62
- Жан-Батист де Грекур (1684-1743)
- «Отчаясь летнюю осилить духоту...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 63
- Андре Шенье (1762-1794)
- Ямбы («Когда заблеявший баран без препираний...») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 64
- Альфонс де Ламартин (1790-1869)
- Гимн утру (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 66
- Жослен («Дороги дальше нет, и караван людской...») (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 70
- Альфред де Виньи (1797-1863)
- Дочь Иеффая (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 71
- Виктор Гюго (1802-1885)
- Корова (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 74
- Под гитару (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 75
- Ibo (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 78
- Когда просветлеет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 82
- Жанна вступает в мир (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83
- Разбитая ваза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83
- Утренняя прогулка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 84
- Песенка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 85
- «Смотрело чудище, кося тигриным глазом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 85
- «Как ветхий патриарх, в часы глухих раздумий...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 86
- «Случалось ли в лесу бродить вам одному...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 86
- «Во мраке тень мелькнет, и Некто незнакомый...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- «У правды нет границ, и человек любой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- «Люблю твой светлый взор и мужественный вид...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- «Ты честен. Сколько ты стерпел неправоты...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 88
- Жерар де Нерваль (1808-1855)
- Рыцари и лакеи (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- Гор (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- Мирто (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 90
- Артемида (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 91
- Альфредде Мюссе (1810-1857)
- Сын Тициана (стихотворение в прозе, перевод Р. Дубровкина), стр. 92
- Теофиль Готье (1811-1872)
- «По многоцветному фасаду базилики...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 93
- Тысяча дорог к одной цели (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 93
- Искупление («Есть люди, чей удел — Величие и Слава…») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 94
- Филотэ О’Недди (1811-1875)
- Сплин (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 96
- Некрополь (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 96
- Ночи {отрывок, перевод Романа Дубровкина), стр. 97
- Жозефэн Сулари (1815-1891)
- Великое горе (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 98
- Леконт де Лиль (1818-1894)
- Полярный пейзаж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 99
- Экклезиаст (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 99
- Шарль Жилль (1820-1856)
- Последний карнавал (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 101
- Шарль Бодлер (1821-1867)
- Предсуществование (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
- Цыганское кочевье (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
- Падаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 104
- Semper eadem (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 106
- Коты (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 106
- Разбитый колокол (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
- Смерть любовников (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
- Теодор де Банвиль (1823-1891)
- Клеопатра (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 108
- Царица Савская (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 108
- Шарль Кро (1842-1848)
- Госпоже N. (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 110
- Жозе-Мария де Эредиа (1842-1905)
- Пан (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111
- Плотник из Назарета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111
- Конкистадоры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 112
- Стефан Малларме (1842-1898)
- Прозрение (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
- Наказанный паяц (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
- Окна (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 114
- Цветы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 115
- Весеннее обновление (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 116
- Звонарь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117
- Летняя печаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 11*
- Лазурь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 118
- Ветер с моря (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
- В дар от поэта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 120
- Из поэмы «Иродиада» (сцена, перевод Романа Дубровкина), стр. 120
- Святая (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 126
- Послеполуденный отдых фавна (эклога) (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 127
- «Пожаром волосы взметнулись в точке высшей...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 130
- Проза (для Дез Эссента) (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 131
- Еще веер (дочери) (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133
- «Когда сгустилась тьма и тени наползали...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 133
- «Младенец-день, лучи крылатые твои...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 134
- «Купая ониксы ногтей в пролитой густо...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 134
- Сонет («Зимой, когда леса безмолвны и пусты...») (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 135
- Надгробье Эдгара По (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 136
- «Унося в пространство душу...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 136
- «Развенчан полог кружевной...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
- «Шелка, чей аромат мы пьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
- «В твою я повесть не войду...» (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 138
- «Тяжелых облаков серей...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 138
- «Закрыв старинный том, я повторяю слово...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- Осенняя жалоба (стихотворение в прозе, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- Зимняя дрожь (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 140
- Демон аналогии (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 141
- Трубка (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 143
- Франсуа Коппе (1842-1908)
- Декабрь (стихотворение, перевод Романа Дубровкина), стр. 144
- Поль Верлен (1844-1896)
- «Соломинкой блеснул надежды лучик зыбкий...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 145
- Поэт и муза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 145
- Парцифаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 146
- Сафо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 146
- Похороны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 147
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 148
- Тристан Корбьер (1845-1875)
- Дневной Париж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 150
- Артюр Рембо (1854-1891)
- «Французы, вспомните, как в девяносто третьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 151
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
|