|
|
Описание:
Содержание:
- А. Венцлова. Предисловие (статья), стр. 5-8
- Б. Пранскус-Жалионис. Литовская поэзия XIX века (вступительная статья), стр. 9-36
- АНТАНАС КЛЕМЕНТАС
- П. Чюрлис. Антанас Клементас (биографическая справка), стр. 39
- Антанас Клементас. Доброе утро (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 39-40
- Антанас Клементас. Жемайтская песенка (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 40-41
- Антанас Клементас. Поток или речка (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 41-42
- Антанас Клементас. Лесок (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 42
- Антанас Клементас. Соловей (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 42-43
- Антанас Клементас. Сенцо Оните (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 43-44
- Антанас Клементас. Эпиграммы:
- О злодее (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 44
- На судей («Толку от судей добиться не сможешь...») (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 44
- На жемайтского дворянина (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 44
- О лекаре (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- О настоятеле-ксёндзе (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- На органиста (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- Носящему большую саблю (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- На судей («Плохо в суде... Худо, значит, хлопочешь...») (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- Женщинам, которые мажут себе лицо (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 45
- Уподобление лысого (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 46
- Кто пьет по вечерам (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 46
- На того, кому пьяному разрубили голову (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 46
- О дожде и вёдре (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 46
- ДИОНИЗАС ПОШКА
- П. Чюрлис. Дионизас Пошка (биографическая справка), стр. 47
- Дионизас Пошка. Ксёндзу Ксаверию Богушасу, литовцу, и Йохиму Лелевелю, мазуру, письмо жемайтиса в год 1810-й (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 47-49
- Дионизас Пошка. Мой садик (В 1811 году) (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 49-51
- Дионизас Пошка. Послание Дионизаса Пошки Тадеушу Чацкису (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 51-53
- Дионизас Пошка. Жемайтский и литовский мужик (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 54-58
- Дионизас Пошка. Песня мужичка (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 58-59
- Дионизас Пошка. Его милости всемогущему Миколасу Залесскому, наместнику Швентишскому (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 59-61
- Дионизас Пошка. Эпиграммы
- «Ужель утратили мы образ человечий...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 61
- «Заклепки в голове у человека нету,..» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 61
- «Я барину твердил, что бедствиям нет края...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 61
- «Надменным господам заботы непривычны...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «К убогому бедняк идет в нужде и в горе...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «Порой правдивей нет пословицы, гласящей...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «Люби язык отцов, он — всех основ основа...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «Коль режут курицу, ты жмуришься, мертвея...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «Наши панны...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «Средь бар — дворянчик схож с бруском остроконечным...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 62
- «За место лучшее грызутся люди яро...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Уж лучше смыслящий не далее орала...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Богатый юноша, не знающий опеки...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Чужой язык ломать, не смысля в нем ни слова...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Я езуитов знал, и мне забыть легко ли...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Писать на языке чужом...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Красавец от любви горит, как в огневице...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 63
- «Глух к мужикам господь, — всегда их доля та же...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- «К возлюбленному вдруг девица охладела...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- «Якшаться с мужиком, будь он по горло в дегте...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- «Невразумительный закон — что паутина...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- «Людей различных много во вселенной...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- «Кто рвется к полновластыо — тот...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 64
- СИЛЬВЕСТРАС ВAЛЮНAC
- П. Чюрлис. Сильвестрас Вaлюнac (биографическая справка), стр. 65
- Сильвестрас Вaлюнac. Песня Бируте (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 66-67
- Сильвестрас Вaлюнac. Пишущему литовский словарь (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 67-69
- АНТАНАС СТРАЗДАС
- П. Чюрлис. Антанас Страздас (биографическая справка), стр. 70
- Антанас Страздас. Кукушечка (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 71-72
- Антанас Страздас. Заяц (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 72-73
- Антанас Страздас. Осень (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 73-74
- Антанас Страздас. Случай с одной девицей (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 74
- Антанас Страздас. Дрозд (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 74-76
- Антанас Страздас. Песня пастухов (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 77
- Антанас Страздас. Похороны Пальшиса (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 78
- Антанас Страздас. Ворон (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 78-79
- Антанас Страздас. Песня о сиротах (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 80-81
- Антанас Страздас. Заря (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 81
- Антанас Страздас. Каулакис и землемер (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 82-84
- Антанас Страздас. Хозяйская песня (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 85
- Антанас Страздас. Из такого множества... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 86-87
- Антанас Страздас. Из толпы хозяев... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 87-88
- Антанас Страздас. Вот уж снег... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 88-89
- Антанас Страздас. Хозяин рубил хворост... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 90-91
- Антанас Страздас. Съев ягненка у дороги... (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 91-92
- Антанас Страздас. «Доминик, не чуешь...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 92-93
- Антанас Страздас. Запеваю не для славы... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 93-96
- Антанас Страздас. Мой сосед засеял поле... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 96-97
- Антанас Страздас. Настал месяц март... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 97-99
- Антанас Страздас. На горе стоит калина... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 99-100
- Антанас Страздас. Бог всемогущий (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 100-101
- Антанас Страздас. Тяжкий жребий (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 101-102
- Антанас Страздас. Старик пас овечек... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 102-103
- Антанас Страздас. Дворянчик (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 103-104
- Антанас Страздас. Слушайте, дети! (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 105
- Антанас Страздас. Нарекания Драздаускаса на литовцев (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 105-107
- СИМОНАС СТАНЯВИЧЮС
- П. Чюрлис. Симонас Станявичюс (биографическая справка), стр. 108
- Симонас Станявичюс. Слава жемайтисов Ода (стихотворение, перевод Перевод С. Ботвинника), стр. 108-110
- Симонас Станявичюс. Лошадь и медведь (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 110
- Симонас Станявичюс. Айтварасы (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 111
- Симонас Станявичюс. Человек и лев (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 111-112
- Симонас Станявичюс. Король орел и хитрый королек (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 112-113
- КИПРИОНАС НЕЗАБИТАУСКИС
- П. Чюрлис. Киприонас Незабитаускис (биографическая справка), стр. 114
- Киприонас Незабитаускис. О положении в Княжестве польском под властью русского царя (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 114-115
- Киприонас Незабитаускис. Его милости Адаму Мицкевичу, другу нашему литовцу; славному и ученому стихотворцу на языке польском (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 115-116
- Киприонас Незабитаускис. О поляках, бедствующих в чужих странах после восстания 1830—1831 годов (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 116
- Киприонас Незабитаускис. Скорбная песня тех, кто остался на родине, обращенная к собратьям в скитаниях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 116-118
- Киприонас Незабитаускис. Ответная песня братьев, живущих в изгнании (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 118-121
- Киприонас Незабитаускис. Плач поляка, лишившегося родины (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 121-122
- Киприонас Незабитаускис. Будет по-другому! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 122-124
- Киприонас Незабитаускис. Сравнения разбоя царей с разбоем господ (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 124-125
- ИРАНАС САВИЦКАС
- П. Чюрлис. Иранас Савицкас (биографическая справка), стр. 126
- Иранас Савицкас. Метель (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 126-127
- Иранас Савицкас. Рассказ (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 127-129
- КАЕТОНАС АЛЕКНАВИЧЮС
- П. Чюрлис. Каетонас Алекнавичюс (биографическая справка), стр. 130
- Каетонас Алекнавичюс. Мужик и кучер эконома (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 130-131
- Каетонас Алекнавичюс. Троица и вареники (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 131-132
- Каетонас Алекнавичюс. Мужик и цыгане (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 132-133
- Каетонас Алекнавичюс. Песня («Хорошо жнецам трудиться...») (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 133-135
- Каетонас Алекнавичюс. Мы побывали в лесу (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 135-140
- Каетонас Алекнавичюс. «То пчелы гудят над зеленой поляной...» (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 140-141
- ВАЛЕРЬОНАС АЖУКАЛЬНИС-ЗАГУРСКИС
- П. Чюрлис. Валерьонас Ажукальнис-Загурскис (биографическая справка), стр. 142
- Валерьонас Ажукальнис-Загурскис. Летнее утро (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 142-143
- Валерьонас Ажукальнис-Загурскис. Вместе с соловушкой (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 143-144
- Валерьонас Ажукальнис-Загурскис. Описание ночи, утра, дня и вечера (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 144-146
- АНТАНАС БАРАНАУСКАС
- П. Чюрлис. Антанас Баранаускас (биографическая справка), стр. 147
- Антанас Баранаускас. Восход солнца (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 148
- Антанас Баранаускас. В память древней Литвы (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 149
- Антанас Баранаускас. Аникшчяйский бор (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 151
- Антанас Баранаускас. Сердечные переживания (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 163
- Антанас Баранаускас. Воспоминанья юных дней (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 165
- АНТАНАС ВЕНАЖИНДИС
- П. Чюрлис. Антанас Венажиндис (биографическая справка), стр. 168
- Антанас Венажиндис. «Ой вы песенки-песни, утеха моя!..» (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 168-169
- Антанас Венажиндис. «Где слез ручеек звенящий.,.» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 169-171
- Антанас Венажиндис. «Прощай, прощай, цветочек милый...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 171-172
- Антанас Венажиндис. «Где та тропка, что, петляя...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 172-173
- Антанас Венажиндис. «Ой ты сокол мой, соколик...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 173-175
- Антанас Венажиндис. «Зря ты, матушка, достала...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 175-176
- Антанас Венажиндис. «Любишь, девушка, меня ты?..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 176-177
- Антанас Венажиндис. «Скажи, почему соловушко свищет...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 177-178
- Антанас Венажиндис. «Не верь никогда нам...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 178-180
- Антанас Венажиндис. «Пусть дни юности кружатся...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 180-181
- Антанас Венажиндис. «Как красив ты, садик, глаз моих отрада...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 181-182
- Антанас Венажиндис. «Сомкнем-ка теснее круг...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 182-183
- Антанас Венажиндис. «Уж у крыльца у пряжка...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 183-185
- Антанас Венажиндис. «Оседлайте мне гнедого...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185-186
- Антанас Венажиндис. «Иль не мил тебе, сестричка, руты цвет, руты цвет?..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 186-187
- Антанас Венажиндис. «Что за жизнь у сиротинки?..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 187-189
- Антанас Венажиндис. «Нет такого, кто найти бы счастья не пытался...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 189-190
- Антанас Венажиндис. «Голубок — дитя свободы...» (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 190-192
- Антанас Венажиндис. «Кто там пьяным криком воздух в клочья раздирает?..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 192-193
- Антанас Венажиндис. «Сосед до седьмого пота...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 193-194
- Антанас Венажиндис. «За дальнею горкою солнышко село...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 195-196
- Антанас Венажиндис. «Кто сосчитает муки мои и слезы!..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 196
- Антанас Венажиндис. «Хоть ни в чем не обездолен...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 197
- Антанас Венажиндис. «Ой, как прекрасно, как прекрасно небо! Что же...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 197-198
- Антанас Венажиндис. «Звездами надежды отблестели...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 198-199
- Антанас Венажиндис. «Суд мирской всегда различен...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 199-201
- Антанас Венажиндис. Волк и козел (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 201-202
- ЮЛЮС АНУСАВИЧЮС
- П. Чюрлис. Юлюс Анусавичюс (биографическая справка), стр. 203
- Юлюс Анусавичюс. Один весенний день (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 203-219
- Юлюс Анусавичюс. Весна 1863 года (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 219-234
- Юлюс Анусавичюс. Очнись (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 234-235
- Юлюс Анусавичюс. На горке (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235
- Юлюс Анусавичюс. «Вновь весною вторгся в лес дремучий...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 236-237
- Юлюс Анусавичюс. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 237-238
- Юлюс Анусавичюс. Один (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 238-239
- АНУПРАС ЯСЯВИЧЮС
- П. Чюрлис. Анупрас Ясявичюс (биографическая справка), стр. 240
- Анупрас Ясявичюс. Тунка и Иркут (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 240-247
- Анупрас Ясявичюс. Волк и лиса (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 247
- УРШУЛЕ ТАМОШЮНАЙТЕ
- П. Чюрлис. Уршуле Тамошюнайте (биографическая справка), стр. 248
- Уршуле Тамошюнайте. Конская гора (стихотворение, перевод Э. Александровой), стр. 248-251
- Уршуле Тамошюнайте. Сипсале (стихотворение, перевод Э. Александровой), стр. 251-255
- АНДРЮС ВИШТЯЛИС
- П. Чюрлис. Андрюс Виштялис (биографическая справка), стр. 256
- Андрюс Виштялис. Литовский язык (стихотворение, перевод В. Гранова), стр. 256-259
- Андрюс Виштялис. Интеллигент и сова (басня, перевод В. Гранова), стр. 259-260
- Андрюс Виштялис. Видение (стихотворение, перевод В. Гранова), стр. 260-265
- Андрюс Виштялис. Змея и пиявка (басня, перевод В. Гранова), стр. 265-266
- ЮОЗАПАС МИЛЯУСКАС-МИГЛОВАРА
- П. Чюрлис. Юозапас Миляускас-Мигловара (биографическая справка), стр. 267
- Юозапас Миляускас-Мигловара. «Румянь, заря , угрюмый восток...» (стихотворение, перевод А. Квятковского), стр. 267-268
- Юозапас Миляускас-Мигловара. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Квятковского), стр. 268-269
- Юозапас Миляускас-Мигловара. Родные песни (стихотворение, перевод А. Квятковского), стр. 270
- Юозапас Миляускас-Мигловара. Весенний день (стихотворение, перевод А. Квятковского), стр. 271-272
- Юозапас Миляускас-Мигловара. Летняя песня (стихотворение, перевод А. Квятковского), стр. 272-273
- ЛЮДМИЛА МАЛИНАУСКАЙТЕ-ЭГЛЕ
- П. Чюрлис. Людмила Малинаускайте-Эгле (биографическая справка), стр. 274
- Людмила Малинаускайте-Эгле. К Неману (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274-275
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Литовские леса (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275-277
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Воспоминание о прошлом (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 277-278
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Грусть (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Красавице (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Соловей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279-280
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Оните и Йонукас (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280-281
- Людмила Малинаускайте-Эгле. Дворянин и мужик (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281-285
- ЮОЗАС АНДЗЮЛАЙТИС
- П. Чюрлис. Юозас Андзюлайтис (биографическая справка), стр. 286
- Юозас Андзюлайтис. Среди своих (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 286-287
- Юозас Андзюлайтис. Две черемухи (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 287-288
- Юозас Андзюлайтис. Воспоминание о былых временах (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 288-289
- Юозас Андзюлайтис. Прощание (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 289-290
- Юозас Андзюлайтис. Малина (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 290-291
- КСАВЕРАС САКАЛАУСКАС
- П. Чюрлис. Ксаверас Сакалаускас (биографическая справка), стр. 292
- Ксаверас Сакалаускас Эхо призывов (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 292-294
- Ксаверас Сакалаускас Труд земледельца (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 294
- Ксаверас Сакалаускас Сомневающимся (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 295-297
- Ксаверас Сакалаускас Песня («Милый голубочек, ты лети в леса...») (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 297
- Ксаверас Сакалаускас Перепелка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 298
- Ксаверас Сакалаускас Две картины (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 298-300
- Ксаверас Сакалаускас Моя доля (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 300-301
- Ксаверас Сакалаускас Муравьи и путник (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 301
- Ксаверас Сакалаускас Мужик и дворовый пес (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 301-302
- Ксаверас Сакалаускас Нищий и собака (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 302
- Ксаверас Сакалаускас Умный и глупый (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 302
- Ксаверас Сакалаускас Зайчонок (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 302-303
- Ксаверас Сакалаускас Соловей и чиж (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 303
- Ксаверас Сакалаускас Ослик (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 303
- Ксаверас Сакалаускас Птицы-пленники (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 304
- Ксаверас Сакалаускас Весна (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 304-305
- Ксаверас Сакалаускас Барин и собака (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 305
- Ксаверас Сакалаускас Яблоня и ель (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 305-306
- Ксаверас Сакалаускас Птичка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 306-307
- Ксаверас Сакалаускас Любимой моей (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 307
- Ксаверас Сакалаускас Мать (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 307-308
- Ксаверас Сакалаускас Боров и конь (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 308
- Ксаверас Сакалаускас Дятел и чиж (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 308-309
- ЙОНАС МАЧИС-КЕКШТАС
- П. Чюрлис. Йонас Мачис-Кекштас (биографическая справка), стр. 310-311
- Йонас Мачис-Кекштас. Муки поэта (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 311-316
- Йонас Мачис-Кекштас. Песнь бедняков (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 316-317
- Йонас Мачис-Кекштас. Кто? (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 317
- Йонас Мачис-Кекштас. Буря (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 318
- Йонас Мачис-Кекштас. Калненасу (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 318-319
- Йонас Мачис-Кекштас. Покинутый (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 319-320
- Йонас Мачис-Кекштас. Мне ведом плач (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 321
- Йонас Мачис-Кекштас. К.ара (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 321-322
- Йонас Мачис-Кекштас. Майронису (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 322
- Йонас Мачис-Кекштас. «О, будь благословен, Литвы любимый уголок!..» (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 323
- Йонас Мачис-Кекштас. Вот как норой бывает (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 323-324
- Йонас Мачис-Кекштас. Коллеге Ионасу В. (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 324
- Йонас Мачис-Кекштас. Надежда (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 324-325
- Йонас Мачис-Кекштас. Песнь людей труда (стихотворение, перевод Л. 325Миля), стр. 325-326
- Йонас Мачис-Кекштас. В океане (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 326-327
- Йонас Мачис-Кекштас. Жажда (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 327-328
- Йонас Мачис-Кекштас. Пранасу Вайчайтису (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 328
- Йонас Мачис-Кекштас. Хлеба и зрелищ (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 329
- Йонас Мачис-Кекштас. В долине Вайоминга (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 329
- ВИНЦАС КУДИРКА
- П. Чюрлис. Винцас Кудирка (биографическая справка), стр. 330
- Винцас Кудирка. Прекрасно, прекраснее и прекрасней всего (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 331
- Винцас Кудирка. Ласточка. Песня (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 331-332
- Винцас Кудирка. Колокол (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 332
- Винцас Кудирка. Labora! (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 333
- Винцас Кудирка. Не тот велик... (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 333-334
- Винцас Кудирка. Валерии (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 334
- Винцас Кудирка. Моим собратьям (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 335
- Винцас Кудирка. Просветителям Литвы (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 335-336
- Винцас Кудирка. Народная песня («Ты, Литва, страна героев!..») (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 336-337
- Винцас Кудирка. Голубочек (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 337
- Винцас Кудирка. Воробьи и чучело (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 338
- Винцас Кудирка. Сапожник и подмастерье (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 339-340
- ПРАНАС ВАЙЧАЙТИС
- П. Чюрлис. Пранас Вайчайтис (биографическая справка), стр. 341
- Пранас Вайчайтис. «В мир пришел бедняк обычный...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 341-342
- Пранас Вайчайтис. «Дуйте, вихри ледяные...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 342
- Пранас Вайчайтис. «Брел я в город нелюдимый...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 343
- Пранас Вайчайтис. Есть страна (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 343-344
- Пранас Вайчайтис. «Прелесть ночи...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 345
- Пранас Вайчайтис. Ели (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 345-346
- Пранас Вайчайтис. Сонет («Мечтанья прежних дней исчисли...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 346-347
- Пранас Вайчайтис. «Воитель отважно сражался...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 347
- Пранас Вайчайтис. «Оняле рыдала...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 347-348
- Пранас Вайчайтис. «Ой, как ветер ходит в жите...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 348
- Пранас Вайчайтис. «Волны морские...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 348-349
- Пранас Вайчайтис. «Как этот полдень плодоносен...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 349-350
- Пранас Вайчайтис. «Он, то не буря в гневной яри...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 350-351
- Пранас Вайчайтис. Жалоба умирающего солдата (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 351-354
- Пранас Вайчайтис. «На горе Рамауя всё пламя горело...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 354
- Пранас Вайчайтис. «Влажной кроной к небу прянув...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 355
- Пранас Вайчайтис. «Дня мои перегорели...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 355-356
- Пранас Вайчайтис. Песня («Я дубок перед рассветом...») (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 356
- Пранас Вайчайтис. Люди трудятся (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 356-357
- Пранас Вайчайтис. «Не всех крижаки в домовину...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 358
- Пранас Вайчайтис. Сонет («Ах, соловей, свою истому...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 359
- Пранас Вайчайтис. Сонет («Теплынь. И ветвей колыханье...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 359
- Пранас Вайчайтис. «В саду родительском вишневом...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 360
- Пранас Вайчайтис. «Ребенок в лохмотьях глядел сквозь ограду...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 360-361
- Пранас Вайчайтис. «Счастьем будь взыскан...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 361-362
- Пранас Вайчайтис. Сонет («В чужом краю не мог я наглядеться..,») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 362
- Пранас Вайчайтис. «Пранас Стонялис женой обзавелся зело плодовитой...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 363-364
- Пранас Вайчайтис. Песня узника (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 364-365
- Пранас Вайчайтис. В чужом краю (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- Пранас Вайчайтис. Весна (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 366-367
- Пранас Вайчайтис. «Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 367
- Пранас Вайчайтис. Песня запивохи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 368
- Пранас Вайчайтис. Мне всё равно (На мотив Венажиндиса) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 369
- Пранас Вайчайтис. Жаль! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 370
- МАЙРОНИС
- П. Чюрлис. Майронис (биографическая справка), стр. 37!
- Майронис. Лес шумит... (стихотворение, перевод М. Альперт), стр. 372
«Славный лес ты, лес зеленый...» (стихотворение, перевод М. Альперт), стр. 372-373
- Майронис. Навеки тебя полюбил твой поэт... (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 373-374
- Майронис. Тракайский замок (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 374-375
- Майронис. Литовец и лес (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 375
- Майронис. Ой ты, мать, не рыдай! (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 375-376
- Майронис. С горы Бируте (стихотворение, перевод К. Арсеньевой), стр. 376-377
- Майронис. Миния (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 377-378
- Майронис. Так мало опоры... (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 378
- Майронис. Ясень и человек (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 378-379
- Майронис. Росла калина... (стихотворение, перевод М. Альперт), стр. 380-381
- Майронис. Когда-нибудь цепи спадут... (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 381-382
- Майронис. Мы песню новую затянем... (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 382-385
- Майронис. Девушка (стихотворение, перевод М. Альперт), стр. 385
- Майронис. Земля уснула... (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385-386
- Майронис. Песня («Горюет ли сердце: „Ой, нет! Ой, нет!..“») Перевод С. М а р 386
- Майронис. Незабудка (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 387
- Майронис. Не хочу снов (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 387-388
- Майронис. Чего добиваюсь и жажду (стихотворение, перевод Г. Миловидовой), стр. 388
- Майронис. Вера в себя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 389
- Майронис. Мои школьные однокашники (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 389-390
- Майронис. Плюнь, дружище, на всё!.. (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 390-391
- Майронис. Могилы богатырей (стихотворение, перевод Г. Миловидовой), стр. 391-393
- Майронис. Желания (стихотворение, перевод Г. Миловидовой), стр. 393
- Майронис. Винтёры (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 393-395
- Майронис. Где Неман синеет... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 395
- Майронис. Поэт (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 396
- Майронис. Старость (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 396-397
- Майронис. Молодые дни (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 398
- Майронис. Музы в опасности (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 399
- Майронис. Молодая Литва <Отрывки из поэмы>
- Вступление (отрывок, перевод К. Арсеневой), стр. 400
- Из первой песни (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 401-403
- Из второй песни (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 403-408
- Из третьей песни (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 409-411
- Из четвертой песни (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 411-412
- Из шестой песни (отрывок, перевод К. Арсеневой), стр. 412-415
- Майронис. Гора Шатрия (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 415-417
- Майронис. Осень (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 418
- Майронис. Посвящение (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 418-419
- Майронис. Чичинскас (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 419-424
- Майронис. О Литва, отчизна славы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 424-426
- Майронис. Вершины Альп (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 426
- Майронис. Последний аккорд (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 427
- Майронис. Литва (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 428
- Майронис. Колокола (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 428-429
- Майронис. Дивитис (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 429-431
- Майронис. Тоска по другу (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 431-432
- Майронис. Лишь одного (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 432
- СТИХОТВОРЕНИЯ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ
- «Ванда-королевна, славная девица...» (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 433
- Весна (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 434-439
- Песня нищих (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 439-441
- Песня («Прожив много лет — скоро стукнет мне сто...») (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 441-443
- П. Чюрлис. Примечания, стр. 445-457
- К иллюстрациям, стр. 458
сравнить >>
Примечание:
Редакция переводов Л.А. Озерова.
Оформление И.С. Серова.
В книге 4 листа-вклейки с ч/б иллюстрациями.
Подписано в печать 14.06.1962.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|