|
|
Пауль Целан
Стихотворения. Проза. Письма
авторский сборник
Составители: Татьяна Баскакова, Марк Белорусец
М.: Ad Marginem, 2021 г.
Тираж: не указан
ISBN: 978-5-91103-159-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 736
|
|
Описание:
Содержание:
- Пауль Целан. Открытое письмо Пауля Целана. Июль 1958 г. (перевод Т. Баскаковой), стр. 7-8
- Стихотворения / Gedichte
- Aus dem Gedichtband «Der Sand aus den Urnen» / Из сборника «Песок из урн» (1948)
- Пауль Целан. Schwarze Flocken (стихотворение) / Черные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 10-11
- Aus dem Gedichtband «Mohn und Gedächtnis» / Из сборника «Мак и память» (1952)
- Пауль Целан. «Umsonst malst du Herzen...» (стихотворение) / «Зря рисуешь сердца ты на стеклах...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 12-13
- Пауль Целан. «Die Hand voller Stunden...» (стихотворение) / «Рука полна временем...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 14-15
- Пауль Целан. «Espenbaum...» (стихотворение) / «Ты во тьме, осина, забелела...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 16-17
- Пауль Целан. «Осина, ты листвой во тьме белеешь...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 17
- Пауль Целан. Chanson einer Dame im Schatten (стихотворение) / Chanson для дамы в тени (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 18-19
- Пауль Целан. Das ganze Leben (стихотворение) / Целая жизнь (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 20-21
- Пауль Целан. Corona (стихотворение) / Corona (стихотворение, перевод В. Барского), стр. 22-23
- Пауль Целан. Todesfuge (стихотворение) / Фуга смерти (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 24-27
- Пауль Целан. Auf Reisen (стихотворение) / В дороге (стихотворение, перевод В. Барского), стр. 28-29
- Пауль Целан. In Ägypten (стихотворение) / В Египте (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 30-31
- Пауль Целан. В Египте (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 31
- Пауль Целан. «Vom Blau...» (стихотворение) / «Той синевы, которой взгляд его искал...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 32-33
- Пауль Целан. Brandmal (стихотворение) / Ожог (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 34-35
- Пауль Целан. Kristall (стихотворение) / Кристалл (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 36-37
- Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 37
- Пауль Целан. Die Krüge (стихотворение) / Кувшины (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 38-39
- Пауль Целан. Schlaf und Speise (стихотворение) / Сон и пища (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 40-41
- Пауль Целан. Die Ewigkeit (стихотворение) / Вечность (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 42-43
- Пауль Целан. Landschaft (стихотворение) / Ландшафт (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 44-45
- Пауль Целан. «Zähle die Mandeln...» (стихотворение) / «Исчисли миндаль...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 46-47
- Aus dem Gedichtband «Von Schwelle zu Schwelle» / Из сборника «От порога к порогу» (1955)
- Пауль Целан. Ich hörte sagen (стихотворение) / Я слышал (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 48-49
- Пауль Целан. Mit Äxten spielend (стихотворение) / Поигрывая топорами (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 50-51
- Пауль Целан. Bretonischer Strand (стихотворение) / Бретонский пляж (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 52-53
- Пауль Целан. Grabschrift für Francois (стихотворение) / Надгробье Франсуа (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 54-55
- Пауль Целан. Assisi (стихотворение) / Ассизи (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 56-57
- Пауль Целан. Mit wechselndem Schlüssel (стихотворение) / Меняющимся ключом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 58-59
- Пауль Целан. Ich weifi (стихотворение) / Я знаю (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 60-61
- Пауль Целан. Die Felder (стихотворение) / Поля (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 62-63
- Пауль Целан. Nächtlich geschürzt (стихотворение) / Свои губы вночную (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 64-65
- Пауль Целан. Auge der Zeit (стихотворение) / Глаз времени (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 66-67
- Пауль Целан. Flügelnacht (стихотворение) / Крылатая ночь (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 68-69
- Пауль Целан. Sprich auch du (стихотворение) / Говори и ты (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 70-71
- Пауль Целан. Говори и ты (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 73
- Aus dem Gedichtband «Sprachgitter» / Из сборника «Решетка языка» (1959)
- Пауль Целан. «Stimmen...» (стихотворение) / «Голоса...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 74-77
- Пауль Целан. Heimkehr (стихотворение) / Возвращение на родину (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 78-79
- Пауль Целан. Tenebrae (стихотворение) / Tenebrae (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 80-81
- Пауль Целан. Tenebrae (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 83
- Пауль Целан. Spachgitter (стихотворение) / Решетка языка (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 84-85
- Пауль Целан. «Oben, geräuschlos...» (стихотворение) / «Вверху, бесшумно...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 86-87
- Пауль Целан. Engführung (стихотворение) / Стретта (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 88-97
- Aus dem Gedichtband «Die Niemandsrose» / Из сборника «Роза-Никому» (1963)
- Пауль Целан. «Es war Erde in ihnen...» (стихотворение) / «Земля была в них...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 98-99
- Пауль Целан. «Земля была в них...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 101
- Пауль Целан. «Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn...» (стихотворение) / «Слово про-движение-вглубь...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 102-103
- Пауль Целан. «Bei Wein und Verlorenheit...» (стихотворение) / «За вином, за потерянностью...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 104-105
- Пауль Целан. Zürich, Zum Storchen (стихотворение) / Цюрих, Zum Storchen (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 106-107
- Пауль Целан. Цюрих, «У аиста» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 109
- Пауль Целан. Selbdritt, selbviert (стихотворение) / Втроем, вчетвером (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 110-111
- Пауль Целан. «Soviel Gestirne...» (стихотворение) / «Так много созвездий...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 112-113
- Пауль Целан. «Dein Hinübersein...» (стихотворение) / «Твоё забытьё в ночь...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 114-115
- Пауль Целан. «Zu beiden Händen...» (стихотворение) / «По обе руки...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 116-117
- Пауль Целан. Zwölf Jahre (стихотворение) / Двенадцать лет (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 118-119
- Пауль Целан. Die Schleuse (стихотворение) / Шлюз (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 120-121
- Пауль Целан. «Stumme Herbstgerüche...» (стихотворение) / «Осени запах немой...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 122-123
- Пауль Целан. Psalm (стихотворение) / Псалом (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 124-125
- Пауль Целан. Псалом (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 127
- Пауль Целан. Tübingen, Jänner (стихотворение) / Тюбинген, январь (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 128-129
- Пауль Целан. Chymisch (стихотворение) / Алхимия (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 130-133
- Пауль Целан. Алхимически (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 135-137
- Пауль Целан. ...rauscht der Brunnen (стихотворение) / ...шепот колодца (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 138-139
- Пауль Целан. ...плещется колодец (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 141
- Пауль Целан. «Es ist nicht mehr...» (стихотворение) / «Это больше не та...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 142-143
- Пауль Целан. «Теперь это уже не та...» (стихотворение), стр. 143
- Пауль Целан. Radix, Matrix (стихотворение) / Radix, Matrix (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 144-145
- Пауль Целан. «Schwarzerde...» (стихотворение) / «Чернозём...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 146-147
- Пауль Целан. Sibirisch (стихотворение) / Сибирское (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 148-149
- Пауль Целан. Ā la pointe асépée (стихотворение) / Ā la pointe асépée (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 150-151
- Пауль Целан. «Die hellen Steine...» (стихотворение) / «Светлые камни...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 152-153
- Пауль Целан. «Светлые камни...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 155
- Пауль Целан. «Ein Wurfholz...» (стихотворение) / «Так странствует...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 156-157
- Пауль Целан. Hawdalah (стихотворение) / Авдала (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 158-159
- Пауль Целан. Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle (стихотворение) / После полудня цирк и цитадель (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 160-161
- Пауль Целан. «Was geschah?...» (стихотворение) / «Стало что?...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 162-163
- Пауль Целан. In eins (стихотворение) / Воедино (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 164-165
- Пауль Целан. «Hinausgekrönt...» (стихотворение) / «Вывенчан...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 167-169
- Пауль Целан. Les Globes (стихотворение) / Les Globes (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 170-171
- Пауль Целан. Hüttenfenster (стихотворение) / Окно хижины (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 172-175
- Пауль Целан. Die Silbe Schmerz (стихотворение) / Слог боль (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 176-179
- Пауль Целан. «Es ist alles anders...» (стихотворение) / «Всё иначе, чем ты думаешь...» (стихотворение), стр. 180-183
- Пауль Целан. Und mit dem Buch aus Tarussa (стихотворение) / С книгой из Тарусы вместе (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 184-189
- Пауль Целан. «In der Luft...» (стихотворение) / «Здесь в этом воздухе...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 190-193
- Aus dem Gedichtband «Atemwende» / Из сборника «Поворот дыхания» (1967)
- Пауль Целан. «Du darfst...» (стихотворение) / «Ты можешь спокойно...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 194-195
- Пауль Целан. «Von Ungeträumtem...» (стихотворение) / «Разъеденная несновидением...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 196-197
- Пауль Целан. «In den Flüssen...» (стихотворение) / «В реки северней будущего...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 198-199
- Пауль Целан. «Mit erdwärts gesungenen Masten...» (стихотворение) / «С пропеваемыми к земле мачтами...» (стихотворение) (стихотворение, пер. Т. Баскаковой), стр. 200-201
- Пауль Целан. «К земле огласив мачты...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 201
- Пауль Целан. «Stehen...» (стихотворение) / «Стоять в тени...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 202-203
- Пауль Целан. «Стоять...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 203
- Пауль Целан. «Dein vom Wachen...» (стихотворение) / «Твой бодливый от бдения сон...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 204-205
- Пауль Целан. «Mit den Verfolgten...» (стихотворение) / «Со гонимыми...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 206-207
- Пауль Целан. «Fadensonnen...» (стихотворение) / «Нити солнц...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 208-209
- Пауль Целан. « (Ich kenne dich...» (стихотворение) / « (Узнал тебя... » (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 210-211
- Пауль Целан. «Weggebeizt... » (стихотворение) / «Ты вытравил...» (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 212-213
- Пауль Целан. «Вытравленный...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 215
- Пауль Целан. «Aschenglorie...» (стихотворение) / «Пепельный ореол...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 216-217
- Пауль Целан. Coagula (стихотворение) / Coagula (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 218-219
- Пауль Целан. Coagula (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 219
- Пауль Целан. «Ein Dröhnen...» (стихотворение) / «Странный гул...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 220-221
- Пауль Целан. «Гремит...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 221
- Пауль Целан. «Irrennäpfe...» (стихотворение) / «Горшки безумия...» (стихотворение, перевод О. Денисовой) , стр. 222-223
- Пауль Целан. «Dunstbänder-, Spruchbänder-Aufstand...» (стихотворение) / «Дымолозунгов, дымоплакатов восстание...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 224-225
- Пауль Целан. «Einmal...» (стихотворение) / «Однажды...» (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 226-227
- Aus dem Gedichtband «Fadensonnen / Из сборника «Нити солнц (1968)
- Пауль Целан. «In den Geräuschen...» (стихотворение) / «В шорохах...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 228-229
- Пауль Целан. Irisch (стихотворение) / Ирландское (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 230-231
- Пауль Целан. «Таu...» (стихотворение) / «Роса...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 232-233
- Пауль Целан. «Nah, im Aortenbogen...» (стихотворение) / «Близко, в изгибе аорты...» (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 234-235
- Aus dem Gedichtband «Lichtzwang» / Из сборника «Бремя света» (1970)
- Пауль Целан. Todtnauberg (стихотворение) / Тодтнауберг (стихотворение, перевод М. Белорусца) , стр. 236-237
- Пауль Целан. «Wie du...» (стихотворение) / «Как ты себя вымираешь во мне...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 238-239
- Пауль Целан. «Как ты во мне вымираешь...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 239
- Пауль Целан. «Ich kann dich noch sehn...» (стихотворение) / «Я ещё вижу тебя...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 240-241
- Пауль Целан. «Я могу тебя ещё видеть...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 241
- Пауль Целан. «Die Irin...» (стихотворение) / «Ирландка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 242-243
- Пауль Целан. «Schwanengefahr...» (стихотворение) / «Опасность для лебедей...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 244-245
- Пауль Целан. «Du sei wie du...» (стихотворение) / «Ты будь как ты...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 246-247
- Пауль Целан. «Wirk nicht voraus...» (стихотворение) / «Не предваряй извне...» (стихотворение, перевод В. Барского), стр. 248-249
- Aus dem Gedichtband «Schneepart» / Из сборника «Снежная часть» (1971)
- Пауль Целан. «Du liegst...» (стихотворение) / «Ты лежишь в глубоком внимании...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 250-251
- Пауль Целан. «Mit den Sackgassen...» (стихотворение) / «Тупиками вести речь...» (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 252-253
- Пауль Целан. Mapesbury Road (стихотворение) / Mapesbury Road (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 254-255
- Пауль Целан. «Hervorgedunkelt...» (стихотворение) / «Вытемняясь наружу...» (стихотворение, перевод О. Денисовой), стр. 256-257
- Пауль Целан. «Einkanter...» (стихотворение) / «Одногранник: Рембрандт...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 258-259
- Aus dem Gedichtband «Zeitgehöft» / Из сборника «Подворье времени» (1976)
- Пауль Целан. «Mandelnde...» (стихотворение) / «Миндалеющая...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 260-261
- Пауль Целан. «Es stand...» (стихотворение) / «Стоял...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 262-263
- Пауль Целан. «Die Glut...» (стихотворение) / «Жар...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 264-265
- Пауль Целан. «Ein Ring, zum Bogenspannen...» (стихотворение) / «Кольцо — что для натягивания лука...» (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 266-267
- Пауль Целан. «Das Leuchten...» (стихотворение) / «Сияние...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 268-269
- Пауль Целан. «Die Posaunenstelle...» (стихотворение) / «Это место трубы...» (стихотворение, перевод В. Барского), стр. 270-271
- Пауль Целан. «Место трубы...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 271
- Пауль Целан. «Die Pole...» (стихотворение) / «Полюсы...» (стихотворение, перевод О. Денисовой), стр. 272-273
- Пауль Целан. «Der Königsweg...» (стихотворение) / «За мнимой дверью царская стезя...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 274-275
- Пауль Целан. «Царская дорога за мнимой дверью...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 275
- Пауль Целан. «Ich trink Wein...» (стихотворение) / «Пью вино из двух бокалов...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 276-277
- Пауль Целан. «Я пью вино из двух стаканов...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 277
- Пауль Целан. «Es wird...» (стихотворение) / «Будет что-то...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 278-279
- Пауль Целан. «Das Fremde...» (стихотворение) / «Чужое...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 280-281
- Пауль Целан. «Die Welt...» (стихотворение) / «Мир, этот мир...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 282-283
- Ранние редакции стихотворений в письмах
- Пауль Целан. «Irrennapfe...» / «Горшки безумия...» (стихотворение, пер. О. Денисовой), стр. 576
- Пауль Целан. «Dunstbander-, Spruchbander-Aufstand... » / «Дымолозунгов, дымоплакатов восстание... » (стихотворение, пер. М. Белорусца), стр. 581-582
- Пауль Целан. «In den Gerauschen...» / «В шорохах...» (стихотворение, пер. М. Белорусца), стр. 589
- Пауль Целан. «Ich hore, die Axt hat gebluht...» / «Я слышу...» (стихотворение, пер. Т. Баскаковой), стр. 625
- Пауль Целан. «Langst...» / «Давно...» (стихотворение, пер. В. Летучего), стр. 674
- Т. Баскакова, М. Белорусец. Комментарии к стихотворениям
- Из сборника «Песок из урн», стр. 284
- Из сборника «Мак и память», стр. 285-289
- Из сборника «От порога к порогу», стр. 289-291
- Из сборника «Решетка языка», стр. 291-298
- Из сборника «Роза-Никому», стр. 299-317
- Из сборника «Поворот дыхания», стр. 317-323
- Из сборника «Нити солнц», стр. 323-324
- Из сборника «Бремя света», стр. 324-327
- Из сборника «Снежная часть», стр. 327-330
- Из сборника «Подворье времени», стр. 330-334
- Проза и фрагменты
- I. 1947-1950
- Эдгар Жене, или Сон о снах (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 337-347
- Контровой свет (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 347-350
- Тексты из наследия 1947-1950 (пер. Т. Баскаковой), стр. 350-362
- II. 1951-1958
- Речь при получении Литературной премии Вольного ганзейского города Бремена (26 января 1958 г.) (перевод М. Белорусца), стр. 363-365
- Ответ на опросный лист книжного издательства «Флинкер» (Париж, 1958 г.) (перевод Т. Баскаковой), стр. 365-367
- Тексты из наследия 1951-1958 (пер. Т. Баскаковой), стр. 367-389
- III. 1959-1964
- Разговор в горах (пер. М. Белорусца), стр. 390-396
- Поэзия Осипа Мандельштама (Текст передачи для Северо-немецкого радио, 19 марта 1960 г.) (пер. Т. Баскаковой), стр. 396-416
- Пауль Целан — Герману Казаку (Париж, 16 мая 1960 г.) (пер. Т. Баскаковой), стр. 417-419
- Письмо Хансу Бендеру (пер. Т. Баскаковой), стр. 419-422
- Меридиан. Речь при вручении премии им. Георга Бюхнера (22 октября 1960 г.) (пер. М. Белорусца), стр. 422-446
- Материалы к «Меридиану» (пер. Т. Баскаковой), стр. 446-458
- Ответ на опросный лист книжного издательства «Флинкер» (Париж, 1961 г.) (пер. Т. Баскаковой), стр. 458-459
- Тексты из наследия 1959-1964 (пер. Т. Баскаковой), стр. 459-490
- IV. 1965-1970
- Ответ на вопрос еженедельника «Шпигель» (1968 г.) (пер. Т. Баскаковой), стр. 491
- Текст, напечатанный как факсимиле в парижском журнале «L'Ephemere» (1970 r.) (пер. Т. Баскаковой), стр. 491-492
- Тексты из наследия 1965-1970 (пер. Т. Баскаковой), стр. 492-496
- Из переписки Пауля Целана (1944-1970) (пер. Т. Баскаковой)
- I. 1920-1947: «Черновицкий меридиан», стр. 499-503
- II. 1947-1950: «Промежуточный пункт Вена» и первые годы в Париже, стр. 504-505
- III. 1951-1958: «Дом Трех Целанов», стр. 506-532
- IV. 1959-1964: «Меридиан боли и утешения», стр. 533-561
- V. 1965-1970: «Поворот дыхания», стр. 562-644
- VI.1969-1970: Илана, стр. 645-706
- Т. Баскакова, М. Белорусец. После книги (статья), стр. 707-725
- Основные источники и сокращения, стр. 726-727
сравнить >>
Примечание:
Двуязычное, билингвальное издание.
Художественное оформление Андрея Бондаренко
Подписано в печать 24.02.2021 г. Заказ № 2102640.
Информация об издании предоставлена: Baleoft
|