Иностранная литература 10 ...

«Иностранная литература №10, 1999»

журнал

Иностранная литература №10, 1999

1999 г.

Тираж: 13200 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

Иллюстрация на обложке Ж.-П. Ивалара.

Внутренние иллюстрации Э. Хутрика, М. Нахас, Н. Стенджер, М. Гаумница.

Содержание:

  1. Джулиан Барнс. Краткая история парикмахерского дела (рассказ, перевод Л. Мотылёва), стр. 5-15
  2. Эрнст Яндль. Стихи
    1. Вячеслав Куприянов. Вступление (статья), стр. 16-17
    2. Эрнст Яндль. Сонет (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 17
    3. Эрнст Яндль. Кино (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 17-18
    4. Эрнст Яндль. Из истории старого окна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 18
    5. Эрнст Яндль. Вечер в октябре (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 18
    6. Эрнст Яндль. Вот так утешение (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 19
    7. Из книги «Обыкновенный Рильке»
      1. Эрнст Яндль. Расставание Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 19
      2. Эрнст Яндль. Дыхание Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
      3. Эрнст Яндль. Имя Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
      4. Эрнст Яндль. Рильке без рифмы (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
      5. Эрнст Яндль. Ящик Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20-21
      6. Эрнст Яндль. Жалованье Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 21
      7. Эрнст Яндль. Вес Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 22
      8. Эрнст Яндль. Башмак Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 22-23
    8. Эрнст Яндль. Сладкие часы (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23
    9. Эрнст Яндль. Без рта (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23
    10. Эрнст Яндль. Один (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23-24
  3. Альберто Савинио
    1. Геннадий Киселёв. До Мопассана: жизнь после «Жизни» (статья), стр. 24-25
    2. Альберто Савинио. Мопассан и «Другой» (эссе, перевод Г. Киселёва), стр. 25-74
  4. Ёсано Акико. «О богиня Медуза, молю...»
    1. Елена Дьяконова. Вступление (статья), стр. 75-77
    2. Акико Ёсано. «О богиня Медуза, молю...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
    3. Акико Ёсано. «Всего-то половинка любви...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
    4. Акико Ёсано. «Цитры напев / С колокольным гулом смешался...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
    5. Акико Ёсано. «Влюбленное сердце / Свирепствует...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
    6. Акико Ёсано. «Как узнаю — / Души ли робость...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
    7. Акико Ёсано. «В единый день / Сердце моё...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
    8. Акико Ёсано. «Белеют плечи мои...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
    9. Акико Ёсано. «Мнилось: / Сияюще-алая...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
    10. Акико Ёсано. «Всего-то: гость...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
    11. Акико Ёсано. «Об осенних / Жухнущих травах думаю...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
    12. Акико Ёсано. «Ветви в цвету / Ароматные девичьи руки...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
    13. Акико Ёсано. «Во весь окоем неоглядный...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
    14. Акико Ёсано. «Предвечен / Ход небесных светил...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    15. Акико Ёсано. «Мечтаю, / Чтобы во тьме щека твоя рдела...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    16. Акико Ёсано. «Вот так, склонившись...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    17. Акико Ёсано. Издали смотрю на дорогую сердцу картину («Вечные чайки...») (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    18. Акико Ёсано. «Небо с землею / Соединились в зыбком сплетении...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    19. Акико Ёсано. «Багряное солнце. / Тяжесть светила закатного...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
    20. Акико Ёсано. «Ты — сияние звезд / В зимнем ночном небе...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
    21. Акико Ёсано. «Неотвязная мысль: / Любовь до конца исчерпалась...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
    22. Акико Ёсано. «Как в былые дни / Называла любовью...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
    23. Акико Ёсано. «Дождь за окном. / В ненастный осенний день...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
  5. Жозе Сарамаго. Каменный плот (окончание романа, перевод А. Богдановского), стр. 82-139
  6. Литературный гид
    1. Книга и/или компьютер
      1. Милорад Павич. Дамаскин (новелла для компьютера и плотничьего циркуля, перевод Н. Вагаповой), стр. 141-157
      2. Милорад Павич. Стеклянная улитка (предрождественская повесть, перевод Н. Вагаповой), стр. 158-165
      3. Александр Генис. Книга книг (статья), стр. 166-168
      4. Михаил Визель. Гипертексты по ту и эту стороны экрана (статья), стр. 169-177
      5. Сергей Кузнецов. Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное письмо (статья), стр. 178-183
      6. Дмитрий Кузьмин. Краткий катехизис русского литературного Интернета (статья), стр. 184-187
    2. Галерея «ИЛ»
      1. Живопись и графика в рамке монитора: немного истории (статья), стр. 188-190
  7. Документальная проза
    1. Дж. П. Уэллс. Вступление (статья, перевод Р. Облонской), стр. 191
    2. Герберт Уэллс. Фрагменты автобиографии (главы из книги «Герберт Уэллс в любви», перевод Р. Облонской), стр. 191-228
  8. Статьи, эссе
    1. Наталья Мавлевич. Французская литература выходит из чистилища (статья), стр. 229-245
  9. У книжной витрины, стр. 246-248
  10. Курьер «ИЛ», стр. 249-252
  11. Авторы этого номера, стр. 253-254
сравнить >>

Примечание:

Главный редактор — А.Н. Словесный.

Художественное и техническое оформление С. Бейлезон.

Цветные иллюстрации номера —работы компьютерных художников:

На 1 стр. обложки — Жан-Пьер Иварал «Синтезированная Мона Лиза» (1989).

На 2 стр. обложки — Эрве Хутрик, Моника Нахас «Маски» (1990).

На 3 стр. обложки — Николь Стенджер «Ангельские встречи» (1991).

На 4 стр. обложки — Микаэль Гаумниц «Женщина с электрическим взглядом» (1987).

Подписано в печать 30.09.1999, заказ №4657.



Информация об издании предоставлена: NHTMN






⇑ Наверх