|
|
журнал
1999 г.
Тираж: 13200 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Содержание:
- Джулиан Барнс. Краткая история парикмахерского дела (рассказ, перевод Л. Мотылёва), стр. 5-15
- Эрнст Яндль. Стихи
- Вячеслав Куприянов. Вступление (статья), стр. 16-17
- Эрнст Яндль. Сонет (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 17
- Эрнст Яндль. Кино (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 17-18
- Эрнст Яндль. Из истории старого окна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 18
- Эрнст Яндль. Вечер в октябре (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 18
- Эрнст Яндль. Вот так утешение (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 19
- Из книги «Обыкновенный Рильке»
- Эрнст Яндль. Расставание Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 19
- Эрнст Яндль. Дыхание Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
- Эрнст Яндль. Имя Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
- Эрнст Яндль. Рильке без рифмы (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20
- Эрнст Яндль. Ящик Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 20-21
- Эрнст Яндль. Жалованье Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 21
- Эрнст Яндль. Вес Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 22
- Эрнст Яндль. Башмак Рильке (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 22-23
- Эрнст Яндль. Сладкие часы (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23
- Эрнст Яндль. Без рта (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23
- Эрнст Яндль. Один (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 23-24
- Альберто Савинио
- Геннадий Киселёв. До Мопассана: жизнь после «Жизни» (статья), стр. 24-25
- Альберто Савинио. Мопассан и «Другой» (эссе, перевод Г. Киселёва), стр. 25-74
- Ёсано Акико. «О богиня Медуза, молю...»
- Елена Дьяконова. Вступление (статья), стр. 75-77
- Акико Ёсано. «О богиня Медуза, молю...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
- Акико Ёсано. «Всего-то половинка любви...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
- Акико Ёсано. «Цитры напев / С колокольным гулом смешался...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
- Акико Ёсано. «Влюбленное сердце / Свирепствует...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 77
- Акико Ёсано. «Как узнаю — / Души ли робость...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
- Акико Ёсано. «В единый день / Сердце моё...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
- Акико Ёсано. «Белеют плечи мои...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 78
- Акико Ёсано. «Мнилось: / Сияюще-алая...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
- Акико Ёсано. «Всего-то: гость...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
- Акико Ёсано. «Об осенних / Жухнущих травах думаю...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
- Акико Ёсано. «Ветви в цвету / Ароматные девичьи руки...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
- Акико Ёсано. «Во весь окоем неоглядный...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 79
- Акико Ёсано. «Предвечен / Ход небесных светил...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. «Мечтаю, / Чтобы во тьме щека твоя рдела...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. «Вот так, склонившись...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. Издали смотрю на дорогую сердцу картину («Вечные чайки...») (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. «Небо с землею / Соединились в зыбком сплетении...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. «Багряное солнце. / Тяжесть светила закатного...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 80
- Акико Ёсано. «Ты — сияние звезд / В зимнем ночном небе...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
- Акико Ёсано. «Неотвязная мысль: / Любовь до конца исчерпалась...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
- Акико Ёсано. «Как в былые дни / Называла любовью...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
- Акико Ёсано. «Дождь за окном. / В ненастный осенний день...» (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 81
- Жозе Сарамаго. Каменный плот (окончание романа, перевод А. Богдановского), стр. 82-139
- Литературный гид
- Книга и/или компьютер
- Милорад Павич. Дамаскин (новелла для компьютера и плотничьего циркуля, перевод Н. Вагаповой), стр. 141-157
- Милорад Павич. Стеклянная улитка (предрождественская повесть, перевод Н. Вагаповой), стр. 158-165
- Александр Генис. Книга книг (статья), стр. 166-168
- Михаил Визель. Гипертексты по ту и эту стороны экрана (статья), стр. 169-177
- Сергей Кузнецов. Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное письмо (статья), стр. 178-183
- Дмитрий Кузьмин. Краткий катехизис русского литературного Интернета (статья), стр. 184-187
- Галерея «ИЛ»
- Живопись и графика в рамке монитора: немного истории (статья), стр. 188-190
- Документальная проза
- Дж. П. Уэллс. Вступление (статья, перевод Р. Облонской), стр. 191
- Герберт Уэллс. Фрагменты автобиографии (главы из книги «Герберт Уэллс в любви», перевод Р. Облонской), стр. 191-228
- Статьи, эссе
- Наталья Мавлевич. Французская литература выходит из чистилища (статья), стр. 229-245
- У книжной витрины, стр. 246-248
- Курьер «ИЛ», стр. 249-252
- Авторы этого номера, стр. 253-254
сравнить >>
Примечание:
Главный редактор — А.Н. Словесный.
Художественное и техническое оформление С. Бейлезон.
Цветные иллюстрации номера —работы компьютерных художников:
На 1 стр. обложки — Жан-Пьер Иварал «Синтезированная Мона Лиза» (1989).
На 2 стр. обложки — Эрве Хутрик, Моника Нахас «Маски» (1990).
На 3 стр. обложки — Николь Стенджер «Ангельские встречи» (1991).
На 4 стр. обложки — Микаэль Гаумниц «Женщина с электрическим взглядом» (1987).
Подписано в печать 30.09.1999, заказ №4657.
Информация об издании предоставлена: NHTMN
|