|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрации на обложке — фрагменты работ Ж. Барбье и Ж. де Фёра.
Содержание:
- От издательства (предисловие), стр. 8
- LES FLEURS DU MAL / ЦВЕТЫ ЗЛА
- Charles Baudelaire. L’albatros (стихотворение), стр. 10
- Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 11
- Charles Baudelaire. Correspondances (стихотворение), стр. 12
- Шарль Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 13
- Charles Baudelaire. L'ennemi (стихотворение), стр. 14
- Шарль Бодлер. Враг (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 15
- Charles Baudelaire. Le guignon (стихотворение), стр. 16
- Шарль Бодлер. Неудача (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 17
- Charles Baudelaire. L’homme et la mer (стихотворение), стр. 18
- Шарль Бодлер. Человек и океан (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 19
- Charles Baudelaire. Parfum exotique (стихотворение), стр. 20
- Шарль Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 21
- Charles Baudelaire. «Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne...» (стихотворение), стр. 22
- Шарль Бодлер. «Как небо черное, люблю тебя ночами...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Charles Baudelaire. Ciel brouillé 24
- Шарль Бодлер. Взволнованное небо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 25
- Charles Baudelaire. Le chat (стихотворение), стр. 26
- Шарль Бодлер. Кот (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 27
- Charles Baudelaire. Chanson d’après-midi (стихотворение), стр. 28
- Шарль Бодлер. Послеполуденная песнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 29
- Charles Baudelaire. Les chats (стихотворение), стр. 32
- Шарль Бодлер. Кошки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 33
- Charles Baudelaire. Les hiboux (стихотворение), стр. 34
- Шарль Бодлер. Совы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 35
- Charles Baudelaire. La pipe (стихотворение), стр. 36
- Шарль Бодлер. Трубка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 37
- Charles Baudelaire. Alchimie de la douleur (стихотворение), стр. 38
- Шарль Бодлер. Алхимия страдания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 39
- Charles Baudelaire. Horreur sympathique (стихотворение), стр. 40
- Шарль Бодлер. Ужасное соответствие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 41
- Charles Baudelaire. «Je n’ai pas oublié, voisine de la ville...» (стихотворение), стр. 42
- Шарль Бодлер. «Запомнил я навек неброский и простой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 43
- Charles Baudelaire. Brumes et pluies (стихотворение), стр. 44
- Шарль Бодлер. Туманы и дожди (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 45
- Charles Baudelaire. Le vin des amants (стихотворение), стр. 46
- Шарль Бодлер. Вино любовников (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 47
- Charles Baudelaire. La fontainc de sang (стихотворение), стр. 48
- Шарль Бодлер. Кровавый фонтан (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 49
- Charles Baudelaire. La fin de la journée (стихотворение), стр. 50
- Шарль Бодлер. Конец дня (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 51
- Charles Baudelaire. Le jet d’eau (стихотворение), стр. 52
- Шарль Бодлер. Фонтан (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 53
- Charles Baudelaire. Les yeux de Berthe (стихотворение), стр. 56
- Шарль Бодлер. Глаза Берты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 57
- Charles Baudelaire. Les promesses d’un visage (стихотворение), стр. 58
- Шарль Бодлер. Что обещает ее лицо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 59
- Charles Baudelaire. Le Monstre (стихотворение), стр. 60
- Шарль Бодлер. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 61
- Charles Baudelaire. Lola de Valence (стихотворение), стр. 68
- Шарль Бодлер. Лола из Валенсии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 69
- Charles Baudelaire. L’lmprévu (стихотворение), стр. 70
- Шарль Бодлер. Непредвиденноеть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 71
- Charles Baudelaire. La rançon (стихотворение), стр. 76
- Шарль Бодлер. Расплата (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 77
- Charles Baudelaire. Sur les débuts d’Amina Boschetti au théâtre de La Monnaie à Bruxelles (стихотворение), стр. 78
- Шарль Бодлер. На дебют Амины Боскетги в театре «Ламмонне» в Брюсселе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 79
- Charles Baudelaire. À M. Eugène Fromentin à propos d’un importune que se disait son ami (стихотворение), стр. 80
- Шарль Бодлер. Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 81
- Charles Baudelaire. Un cabaret folâtre sur la route de Bruxelles à Uccle (стихотворение), стр. 86
- Шарль Бодлер. Веселый кабачок по пуги из Брюсселя в Юкль (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 87
- NOUVELLES FLEURS DU MAL / НОВЫЕ ЦВЕТЫ ЗЛА
- Charles Baudelaire. À Théodore de Banville (стихотворение), стр. 88
- Шарль Бодлер. Теодору де Банвилю (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 89
- LE SPLEEN DE PARIS / ПАРИЖСКИЙ СПЛИН
- Charles Baudelaire. Épilogue (стихотворение в прозе), стр. 90
- Шарль Бодлер. Эпилог (стихотворение в прозе, перевод М. Яснова), стр. 91
- AMŒNITATES BELGICÆ / БЕЛЬГИЙСКОЕ ЧУДО
- Charles Baudelaire. Venus Belga (стихотворение), стр. 92
- Шарль Бодлер. Бельгийская Венера (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 93
- Charles Baudelaire. La propreté des demoiselles belges (стихотворение), стр. 94
- Шарль Бодлер. Чистоплотность бельгиек (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 95
- Charles Baudelaire. La propreté Belge (стихотворение), стр. 96
- Шарль Бодлер. Бельгийская чистоплотность (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
- Charles Baudelaire. L’amateur des beaux-arts en Belgique (стихотворение), стр. 98
- Шарль Бодлер. Ценитель изящных искусств по-бельгийски (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99
- Charles Baudelaire. Une eau salutaire (стихотворение), стр. 100
- Шарль Бодлер. Лечебные воды (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 101
- Charles Baudelaire. Les Belges et la lune (стихотворение), стр. 102
- Шарль Бодлер. Бельгийцы и луна (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 103
- Charles Baudelaire. Epigraphe pour 1’atelier de M. Rops, fabricant de cercueils à Bruxelles (стихотворение), стр. 104
- Шарль Бодлер. Посвящение мастерской г-на Ропса, гробовщика в Брюсселе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 105
- Charles Baudelaire. La nymphe de la Senne (стихотворение), стр. 106
- Шарль Бодлер. Нимфа Сенны (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 107
- Charles Baudelaire. Opinion de M. Hetzel sur le Faro (стихотворение), стр. 108
- Шарль Бодлер. Мнение г-на Этцеля о фаро (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 109
- Charles Baudelaire. Un nom de bon augure (стихотворение), стр. 110
- Шарль Бодлер. Имя доброго авгура (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
- Charles Baudelaire. Le rêve de Belge (стихотворение), стр. 112
- Шарль Бодлер. Бельгийский сон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 113
- Charles Baudelaire. L’involabilité de la Belgique (стихотворение), стр. 114
- Шарль Бодлер. Неприкосновенность Бельгии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 115
- Charles Baudelaire. Épitaphe pour Léopold I (стихотворение), стр. 116
- Шарль Бодлер. Эпитафия Леопольду I (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 117
- Charles Baudelaire. Épitaphe pour la Belgique (стихотворение), стр. 118
- Шарль Бодлер. Эпитафия Бельгии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 119
- Charles Baudelaire. L’esprit conforme [1] (стихотворение), стр. 120
- Шарль Бодлер. Дух конформизма (1) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 121
- Charles Baudelaire. L’esprit conforme [2] (стихотворение), стр. 122
- Шарль Бодлер. Дух конформизма (2) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 123
- Charles Baudelaire. Les panégyriques du roi (стихотворение), стр. 124
- Шарль Бодлер. Панегирик королю (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 125
- Charles Baudelaire. Le mot de Cuvier (стихотворение), стр. 126
- Шарль Бодлер. Речь Кювье (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
- Charles Baudelaire. Au concert, à Bruxelles (стихотворение), стр. 128
- Шарль Бодлер. На концерте в Брюсселе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
- Charles Baudelaire. Une Béotie Belge (стихотворение), стр. 130
- Шарль Бодлер. Бельгийская Беотия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
- Charles Baudelaire. La civilisation Belge (стихотворение), стр. 132
- Шарль Бодлер. Бельгийская цивилизованность (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 133
- Charles Baudelaire. La mort de Léopold I [1] (стихотворение), стр. 134
- Шарль Бодлер. Смерть Леопольда I [1] (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135
- Charles Baudelaire. La mort de Léopold I [2] (стихотворение), стр. 136
- Шарль Бодлер. Смерть Леопольда I [2] (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 137
- Комментарии, стр. 138
сравнить >>
Примечание:
На обложке фрагмент плаката Жоржа Барбье «Le Jour et la Nuit».
На задней крышке переплета фрагмент плаката Жоржа де Фера.
|