Майн Рид


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Майн Рид»

Майн Рид

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2011 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата бабка_Гульда

А мне больше всего нравится "Квартеронка".

И я к вам:cool!:
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Читал "Всадника" и "Оцеолу". "Всадник" — на мой взгляд, шедевр не только приключенческой , но мировой литературы. И если случится апокалипсис и мне надо будет собрать в библиотеке 100 книжек в убежище, то всадник там точно бы оказался. :-) Есть те произведения из детства, которые сейчас кажутся простоватыми и уже теряют тот блеск, какой был раньше, но к "Всаднику без головы" это не относится, он сверкает по прошествии лет только ярче
–––
on this lonely road trying to make it home...


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

веревка из конского волоса помогает от змей-если положить ее поперек порога, то змея через нее не переползет

Да-да! Тоже это помню. "Всадник без головы" одно время была моя настольная книга. Перечитывала постоянно. И "Белый вождь" еще.
Любимый писатель моего детства. Прочитала все его книги, что были в библиотеке.
–––
Оглянись: мир мерцает.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
В детстве был прочитан вдоль и поперёк весь шеститомник, любила Майн Рида, хотя относилась к нему не так тепло, как к другим приключенцам. Сейчас уже не читается, за исключением "Всадника без головы", которого когда-то таскала в школу читать на уроках и на переменах, не могла оторваться. Недавно под настроение с удовольствием перечитала эту книгу. Майн Рид вечен, это классика приключений и романтики, жаль тех людей, которые не прочитали его в нужном возрасте.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Наталья В. В.

В детстве был прочитан вдоль и поперёк весь шеститомник
   То же самое. Я бы и сейчас этот шеститомник приобрела бы за любые деньги. А тут купила новое издание, несколько романов в одном томе — часть переводов новая. Теперь сижу и не знаю, то ли рыдать над ними, то ли кататься в истерике от смеха. Переводы просто чудовишные — надо будет выложить здесь кое-какие фразы. Другого слова не подберешь — чудовищные. Жалко автора, жалко себя, потраченных денег и тех бедолаг, кто попробует в первый раз читать Майн Рида по этой книге...:-(((
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Аха, согласен. Я и сам новые переводы не воспринимаю почти на физическом уровне. Причём, не только Майн Рида.
Кстати, в связи с этим возникает вопрос: зачем заново переводить классические вещи, старые переводы которых неповторимы. В качестве примера приведу недавно купленную соседкой книгу "Приключения Тома Сойера" вот такую http://www.fantlab.ru/edition44101 Боги, какое же говно! Кому понадобилось заменять этой хренью гениальный перевод Чуковского?!?
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SamAdness

зачем заново переводить классические вещи, старые переводы которых неповторимы.
Сэм. не задавайте риторические вопросы ;-) : money, money, money . Денежки и более ничего.

Жуть что творят — я в этом Майн Риде через одну натыкаюсь на фразы типа "орел бросил птицу по косвенному направлению".... аа-а--а-а! я проглядываю этот перевод и понимаю, как люди становятся убийцами...:-)))

Или "меню обеда состояло из ...(длинный перечень) и СОЧНЫХ ИЛЛИНОЙСКИХ ЛЯГУШЕК". Ну, как можно для русской аудитории такую блажь написать. Уточнять надо — "лягушачьих лапок"! Не едят лягушек целиком!

И так на каждой 10й строчке.... Наверное, я этот толстый том в конце концов буду использовать, как подставку под горячее >:-|
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Сэм. не задавайте риторические вопросы

Сорри, май фэйр лэди:-) Мой стайл таков;-) Ну, что делать, если по-другому не в силах я выразить своё возмущенье;-) Простите меня уж8:-0
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

А тут купила новое издание, несколько романов в одном томе — часть переводов новая.


Новая или старая? Последние лет 20 начали издавать дореволюционные переводы классиков-приключенцев, многие из которых совершенно ужасного качества. Могу понять, когда речь идет о тех случаях, когда новых переводов просто нет (дать задание хорошему переводчику, видимо, слишком дорого), но когда начинают переиздавать старые переводы книг, которые издавались при Советской власти сто раз в действительно качественных переводах — этого мне не понять.

А про Майн Рида.. Как-то случилось, что единственная книга данного автора, которую я читала в детстве — "Всадник без головы" . Лет в 10 он мне вроде нравился, тем более что эта книжка была популярна и среди ровесников (тогда вышло огромным тиражом "макулатурное" издание). Следующий опыт чтения был лет через шесть, и это был "Оцеола". Да.. Вот тут-то я оценила, что есть книги, которые нужно читать именно в детском возрасте. Впрочем, читала и "Квартеронку" (когда учила английский). И еще "Юных охотников.." или как там называется этот "сериал"? Сейчас, конечно, приключения этих подростков, убивающих жирафов, слонов и проч. не для еды или шкуры, не в порядке самозащиты, а так, для забавы, воспринимаются не как "приключения", а как дикость. Впрочем, эпизоды с "самозащитой" там тоже есть, но, насколько я могу судить как не биолог, бОльшая часть этих захватывающих историй совершенно фантастическая. Знаменитый шеститомник: да, это очень качественные и красивые книги, но сегодня мне интереснее их оформление, чем содержание..
Впрочем, я не совсем права: есть у Капитана Майн Рида книга, которая мне точно нравилась и сейчас кажется вполне "читабельной": "Морской волчонок". Очень неплохо, занимательно написано, и вдобавок без лишнего пафоса.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Последние лет 20 начали издавать дореволюционные переводы классиков-приключенцев

Вы имеете в виду библиотеку П. П. Сойкина?
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SamAdness

Мой стайл таков Ну, что делать, если по-другому не в силах я выразить своё возмущенье Простите меня уж
:beer: :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Leningradka

К сожалению, я не знаю — новые новые они или "старые новые" ;-) Вместо фамилии переводчика (-ов) стоит название издательства. "Квартеронка" там. например, в грамотном старом переводе, а вот Охотники на бизонов (которых я и цитировала) — в ужасающем "новом".

Я превосходно понимаю, насколько сейчас устарел Майн Рид и сколько политически. экологически и биологически неправильных тем и сюжетов у него — но это просто ностальгия по детским годам, когда мы еще не были так богаты знаниями и жизнь была проще...;-) (я не говорю лучше). Судить автора, за то, что его мир совсем не соответствует нашему, стоит, только если он живет в том же мире. Майн Рид уже очень давно охотится в Дальних Краях....

В любом случае, я возмущалась бы подобным качеством перевода даже, если бы речь шла о Петухове! :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Сойкина, но, насколько я знаю, там и другие были. Меня позабавило выходившее в 90-е собрание сочинений Жюль Верна, где хватало романов, не печатавшихся много десятилетий (или печатавшихся ограниченным тиражом, вроде "Сезар Каскабель". Так вот, большинство из "старых" романов печатались именно в старых переводах — и это были переводы, написанные совершенно невозможным языком. Самое интересное, что примерно в то же время "Ладомир", кажется, заупстил серию "Неизвестный Жюль Верн", и там были вполне нормальные переводы (не говоря о том, что некоторые "сойкинские" переводы были не только несовершенными, но еще и с сокращениями). Ладно, насчет языка Верна в оригинале я не могу судить, может наши "классические" переводчики его приукрасили — я все равно не знаю французского. Но возьмем англичан. В те же 90е печатали собрания сочинений Киплинга, Джека Лондона и других, переведенные тем же невозможным языком — и это опять-таки при наличии нормальных переводов тех же книг. Видимо, на этот раз дело было в ааторском праве: наследников тех давних переводов пойди найдешь, тем более некоторые из них были анонимные и вроде бы по некоторым книгам истинные имена переводчиков неизвестны до сих пор.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Но возьмем англичан. В те же 90е печатали собрания сочинений Киплинга, Джека Лондона и других, переведенные тем же невозможным языком — и это опять-таки при наличии нормальных переводов тех же книг. Видимо, на этот раз дело было в ааторском праве: наследников тех давних переводов пойди найдешь, тем более некоторые из них были анонимные и вроде бы по некоторым книгам истинные имена переводчиков неизвестны до сих пор.


Вот и я об чём же ж. Если издательство печатает классическое произведение с новым — слабым — переводом, то у меня одно (пусть и наивное) объяснение: некий молодой переводчик по знакомству бабуль срубает.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Вот я и жалею, что не читала этих романов в детстве.. Джека Лондона (во всяком случае, его лучшие вещи) или Киплинга можно читать и в 12, и в 25, и в 50 лет, но Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12.

цитата SamAdness

Вот и я об чём же ж.


Возможно, есть и такие. Но я говорю именно о "старых" переводах.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Лондона любая вещь читается независимо от возраста. А вот

цитата Leningradka

Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12.
— верно подмечено:beer: Таки, да: литературными достоинствами не блещут, а интрига\приключения на позднеподростковом уровне.
Хотя... у Рида есть "Квартеронка"...
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Джека Лондона (во всяком случае, его лучшие  вещи) или Киплинга  можно читать и  в  12, и в 25, и в 50 лет, но Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12.
Не согласен. По крайней мере по отношению к "Всаднику без головы", я с удовольствием и сейчас перечитал бы
–––
on this lonely road trying to make it home...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата iXaOs

По крайней мере по отношению к "Всаднику без головы", я с удовольствием и сейчас перечитал бы


Я бы только "Всадника" согласилась)
Помню, была раньше история, когда в 80-е книги меняли на макулатуру. И одни такой заказ у нашей семьи задержался года на 4-е. Помню, что уже "Квартеронка" не пошла. А к "Всаднику" и сейчас иногда иллюстрации рисую)
–––
"Some things are NOT FOREVER!"-
Похоронная контора братьев ДеБирсян


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Белая перчатка до сих пор неплохо читается — с поправками на патетику рыцарского романа :-))) К сожалению, более всего устарели его чисто приключенческие романы "познавания мира" , которые так очаровывали в 8-10 лет   — В джунглях острова Борнео, Охотники на бизонов и все прочие в этом духе. Псевдонаучные сведения устарели безнадежно, и сюжеты кажутся просто идиотскими. Современный ребенок вообще не поймет очень многие проблемы, с которыми они там сталкиваются :-))) А чего это они заблудились? Почему GPS не сработал? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lion0608

Я бы только "Всадника" согласилась)

"Всадник"... Первая моя "сознательно " любимая книга... 8:-0 Ничто так не привлекло меня из творчества Майн Рида, как эта книга. Долгое время была под впечатлением.

цитата Aryan

А чего это они заблудились? Почему GPS не сработал?

Aryan , таким макаром наша молодёжь много книг не понимает... Частенько младшая обращается за толкованием того или иного слова (или ситуации). Помню, "Поднятую целину" пришлось в буквальном смысле слова переводить!8-)
–––
Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна!
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Майн Рид»

 
  Новое сообщение по теме «Майн Рид»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх