цитата Karno У меня в электронном виде есть два Талисмана 1, первый вариант называется Талисман, второй Столкновение миров. Второй вариант на 75% больше по объему чем первый. Я так понимаю это два разных перевода одной книги, вопрос — Талисман читал очень давно, что лучше перечитывать, длинный или короткий вариант?
цитата Столкновение миров Ты не сделал ни единственного признания.
Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.
Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.
Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.
И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты.
Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.
К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.
Если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...
Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.
Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.
Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.
За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.
Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.
Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.
Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.
В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.
Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.
Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.
Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли.
— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.
Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…
Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.
Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.
Он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений.
Слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.
Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.
Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.
Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.
Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.
Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».
Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился.
Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.
Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.
Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.
Только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.
(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).
Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.
И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.
Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.
Если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.
Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.
Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.
Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.
Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.
Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных.
Там, что он называл «Проклятыми Землями».
Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.
— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»).
Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.
Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик.
Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.
Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.
И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.
Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.
Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.
Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка.
Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|