Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Лишь указывает, что работа издательства построена неудовлетворительно.
- да-да. Продолжайте. Обожаю слушать ..., которые учат меня, как и что делать.
Victor31 = о Кинге не хочу. Было бы с кем... А по Сапковскому — всей нынешней славой пан Анджей обязан Евгению Павловичу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 19:27  

цитата Victor31

chief, кто бы спорил? Но продажи АСТМО не раскрывает, поэтому о них и речи нет. Падения тиражей вполне достаточно.

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 19:28  

цитата Шумерлаф

цитата chief

А Вы что перевели у Кинга, чтобы рассуждать о грехах?

А вы видимо Паниковский, который все время кричит "А ты кто такой!":-))) И вообще — чиф существует только в воображении Вебера, а я с этим странным воображением спорить опасаюсь, во избежание))

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ

2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф и Victor31 прямо-таки затравили несчастного чифа, ггг :-D
Надо наказать.
А то мешают ему греметь медалями за 25-летнее издадуйство))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, кто-нибудь понял, как просторечная лексика связана именно с Донцовой? Я начинал читать у неё только одну книгу, и то давно. В ней меня поразило главным образом слово "вообще", исковерканное до "ваще", остальное вообще не отпечаталось. И большинство расследований, насколько помню по сериалам, происходило не в Великих Луках, а в городе. То есть дважды не понимаю связи.
Если говорить о переводческих решениях, а не шутках вокруг них, то "ну, бывай", по-моему, симпатичная попытка передать указанный в оригинале fahn day.
Несколько более академичным и умеренным решением было бы, конечно, написать что-то вроде "и пожелал хорошего дня с заметным [каким-то] акцентом". Кто за какой вариант?


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a, хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Кто за какой вариант?

Первый.
Текст Кинга читая "видишь", что называется. Сценки легко представляются и по ним ясно, как говорилось. Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры. Безусловно оставлять мат, если есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Но все грехи абсолютно одинаковы, оттого и названы одним и тем же словом.

Все рыбы, видимо, тоже абсолютно одинаковы, раз названы одним словом. Да и люди вообще и переводчики в частности.

Нет, извините, украсть кепку и убить Кинга — преступления разного масштаба, карающиеся разными приговорами.
Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф я вообще-то ни о чем не спрашивала.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.

а слабо перевести две странички Кинга, которые вы традиционно выдернули из гуглей?
продемонстрировать мастерство?

забацайте страничку, а?
с вашей квалификацией — 10 минут работы
а мы прильнём к источнику мудрости, а Вебер с Доброхотовой-Майковой, плача уйдут из профессии


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
penelope, ну тогда и переживать не о чем, а отвечать и подавно) Ле Хаим!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры.


Чувство меры с доместикацией очень важно. Чуть перегнул, и текст приводит к когнитивным диссонансам, недоверию и даже пародийности. Например, к пародии на "иронический детектив".

Взять, к примеру, пожилую библиотекаршу. У Кинга она говорит правильным языком, свойственным библиотекарям. Чётко, ясно, без акцента. В российской же версии она становится как бы представительницей какой-то полутворческой богемы, даже с чем-то типичным для СПб.

цитата

— Я вас довезу до Южной Каролины — не вглубь, а до окраины сего дремучего штата, — но при условии, что вы мне немного подсобите. Услуга за услугу, если вы понимаете, о чем я.
— Рука руку моет, — ухмыльнулся Тим.
— Мыть мы ничего не будем, но залезайте.


Кокетливое сочетание "сего" и "немного подсобите".

цитата

— Ох, как я этого не люблю! — воскликнула Марджо- ри. — И это вечно случается в Южной Каролине, где местные власти зажали денег на расширение шоссе. Где-то впереди авария, а на двух полосах машинам не разъехаться. Проторчу здесь полдня, это как пить дать.


"Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 может, вы просто привыкли к бесконечным "не так ли" и прочим книжным выражениям в речи буквально всех персонажей в переводе, если вам "проторчу" и "зажали" кажутся какими-то запредельными просторечиями?
Шумерлаф ээээ, ну окей, хаг Пурим самеах.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
а, в этой же теме не нужно свой вариант представлять!
с пониманием :)
то-то я гляжу

цитата Victor31

явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.

а как нужно?


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.

Об этом я и писал. Хотелось бы побольше вкуса и чувства меры. А тут виден пережим в сторону какой-то совсем элементарной профессии, к чтению книг отношения не имеющей.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

она говорит правильным языком, свойственным библиотекарям

это пять!
язык библиотекарей — это находка!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

"ну, бывай", по-моему, симпатичная попытка передать указанный в оригинале fahn day.
Несколько более академичным и умеренным решением было бы, конечно, написать что-то вроде "и пожелал хорошего дня с заметным [каким-то] акцентом". Кто за какой вариант?

За "ну, бывай", вестимо.

цитата Victor31

"Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.

Какая чушь, Господи. Это живая разговорная речь. Причем не сугубо русская даже. Хотите пить дистиллят — Ваше полное право, а мы уж, с Вашего позволения, предпочтем литературный перевод. С дедками, стариканами и прочая. С выражением и экспрессией.

Пы. Сы. Не занимайтесь переводом. Пожалуйста.^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Это живая разговорная речь

а её, судя по претензиям Victor31 не бывает
вот правильная речь библиотекарей, которой обучают на спецкурсах библиотекарской филологии, есть
и уж в Америке никто не говорит разговорной речью, это все знают
Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...286287288289290...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх