автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
navor2008
новичок
|
|
Victor31
философ
|
25 января 2020 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Насколько далеко она от конца рассказа?
Я внимательно прочитал весь диалог полицейских (последняя часть истории), шведа там нет.
Это пред-предпоследнее предложение. В последних двух предложениях два полицейских прогуливаются вокруг дома и в воздухе витает аромат свежескошенной травы, а до этого такие два предложения в оригинале:
цитата Goodwin looked out over Harold Parkette's neatly manicured lawn. "Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of a different color."
Похоже, "швед" всё ещё отсутствует ...
navor2008, на стр. 285 темы есть ссылка в моём сообщении.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
navor2008
новичок
|
|
nickel
авторитет
|
|
Шумерлаф
активист
|
27 февраля 2020 г. 04:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Смысл фразы я попытался объяснить.
А подойдет, в данном случае, фраза Козьмы Пруткова "Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим!"? Потому что про черноволосого шведа смысл метафоры во всех приведенных вариантах улетает.
|
|
|
Victor31
философ
|
28 февраля 2020 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не буду спойлерить насчёт смысла цитаты, но идея привлечь К. Пруткова к арсеналу переводчика Кинга вполне в тренде. Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России. Видимо, к этому событию приурочен и ставший доступным широкой публике фрагмент.
В нем мы встречаем и "хибару", и "клоповник", и "дедка на пикапе", и "старикана" etc.
Так и видится коллектив фермеров из-под Пензы, разыгрывающих сценки под флоридским солнышком:
цитата — Куда путь держишь, друг? — спросил старикан. — Да вот, в Нью-Йорк собрался, — ответил Тим. Дед харкнул в окно черной табачной слюной. — Кто ж в своем уме туда едет, а?
Инсайд о Джорджии — прямо как ремарка о Великих Луках:
цитата — Вот это я понимаю! Джорджия — другое дело, особо для тех, кто любит персики. Я-то персики не очень, понос у меня от них. Ничего, что я музыку включу?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Шумерлаф
активист
|
28 февраля 2020 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллективное сознательное Козьма Прутков в данном случае переводчиком Кинга не является, а его фраза использована примером боле-менее адекватного переноса на русский незнакомого и непонятного выражения. Насколько мне стало ясно, инспектор Гудвин им напомнил, что негоже карася за порося.
цитата Victor31 Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России.
Ну, он вообще народный артист больших и малых театров всего мира) Меня не особо покоробили выбранные хибары и клоповники. Бывает сильно хуже. Фэнтазийцы такую лубочно-лубяночную клюкву разведут временами, что захлопнешь не продолжая .
|
|
|
Victor31
философ
|
28 февраля 2020 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего это только первые цветочки радикальной доместикации новоиспеченного народного писателя Всея Руси, и пройдёт она по канонам чиклита. Ведь тиражи Донцовой снизились. Значит, Кинга стала покупать та часть читательской аудитории, которая раньше больше продукции Донцовой брала. Удержать этих перебежчиц с Кингом можно, наверно, только предложив им язык на уровне крем де ла крем "иронического детектива", но как бы в антураже адаптированной и разжеванной Америки.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
мнямс
философ
|
29 февраля 2020 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 из-под Пензы
цитата Victor31 о Великих Луках
цитата Victor31 Всея Руси Похоже, вас кто-то откуда-то оттуда сильно обидел
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
penelope
авторитет
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
2 марта 2020 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рекомендую ознакомиться — Дэвид Беллос | Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода (2019)
цитата Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
MrKrava
активист
|
|
мнямс
философ
|
2 марта 2020 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Дэвид Беллос | Что за рыбка в вашем ухе? И впрямь захватывает!цитата Переводы называются по-разному и в зависимости от подхода к оригиналу: они могут быть тёкуяку (буквальный, прямой перевод), тикугояку (пословный перевод), ияку (смысловой перевод), тайяку (перевод, размещенный на книжном развороте, параллельно оригиналу) или, если это переводы Сидни Шелдона, Даниэлы Стил, Джона Гришэма или других популярных американских писателей, тёяку (переводы, которые лучше оригиналов, – патентованное изобретение издательства Academy Press).
цитата Чтобы хотя бы заметить, что это предложение с немецкого форенизационным переводом является, знать вам надо, что в немецких подчиненных предложениях глаголы на конце ставятся. Иначе оно покажется вам смешным, нескладным, бессмысленным и так далее, а вовсе не немецким.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
navor2008
новичок
|
4 марта 2020 г. 03:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста, вот это чей перевод Долорес Клейборн Что ты сказал, Энди Биссет? Понимаю ли я свои права так, как ты их мне объяснил? Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми? Нет, не перебивай, а просто выслушай меня. Мне кажется, тебе придется слушать меня всю ночь, так что успеешь привыкнуть к моим возражениям. Конечно, я поняла всё, прочитанное тобой! Неужели я выгляжу так, будто растеряла все свои мозги со времени нашей последней встречи в супермаркете? Это было в понедельник днём, если ты не забыл. Я ещё сказала, что ты получишь чертей от жены за покупку вчерашнего хлеба: сохранишь копейку — потеряешь миллион, как говорит народная мудрость, — клянусь, я была права, разве не так?"
|
|
|
мнямс
философ
|
|
navor2008
новичок
|
5 марта 2020 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс Это точно перевод Харитоновой? У Вас есть бумажный вариант? Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
5 марта 2020 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Victor31
философ
|
8 марта 2020 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Victor31 Не вижу в переводе ничего не соответствующего оригиналу.
Серьёзно? Попробуйте сравнивать предложения на английском и на русском.
На английском:
цитата Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.
На русском:
цитата Спустя пятнадцать минут его подобрал дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова, но в общем и целом вчерашнее видение было весьма точным.
Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"!
Чуть ниже:
цитата Через семьдесят миль старикан съехал на обочину, высадил Тима и козырнул: «Ну, бывай!»
Так и хочется сказать: пустой головой не козыряют.
цитата Seventy miles up the line, the old guy pulled over, gave Tim a tip of his Case cap, and wished him a real fahn day.
А здесь все чётко. Дедушка приложил палец к все той же кепке Case.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
9 марта 2020 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, ну кому самое важное у Кинга — в какой кепке был мелькнувший на одной странице дедок, тому стоит продолжать читать переводы со спецификациями "корзин для раздельного сбора мусора" и рым-болтов. А кому важнее, чтобы в переводе был Кинг, а не косноязычный зануда, тому, наверное, понравится новый вариант.
|
|
|