автор |
сообщение |
Tesselar
авторитет
|
3 марта 2009 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата terranid какой из этих двух вариантов настоящий
Оба. Во всяком случае, видел упоминание о том, что концовки в первом издании (Amazing Stories, 47 г.) и хардбеках Фелла (49 г.) сильно отличаются. В ундернетовском оригинале упомянутая Вами глава есть.
|
|
|
terranid
магистр
|
|
dimon1979
миродержец
|
3 марта 2009 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Круза в последнее время вышло или намечается выйти 4 книги,но информации какая из них к чему относится,пока нет.Подскажите какие к чему относятся или может это один цикл.
|
––– Если вы не испытываете желания преступить хоть одну из десяти заповедей, значит, с вами что-то не так. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
dimon1979
миродержец
|
3 марта 2009 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Здесь всё (циклы) расписано: Спасибо! "Земля лишних" получается новый цикл? Мария Круз — это его жена?
|
––– Если вы не испытываете желания преступить хоть одну из десяти заповедей, значит, с вами что-то не так. |
|
|
glupec
миротворец
|
18 марта 2009 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатоки DragonLance (и просто осведомлённые люди ), подскажите — "Войну душ" можно читать, не будучи ознакомленным с событиями "Летнего полдня"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
|
Nog
миротворец
|
18 марта 2009 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перед "Войной душ" можно (хотя и совсем не обязательно) прочесть "Драконов новой эры" Рейб. "Война душ" начинается практически в совершенно незнакомых читателю условиях, а в "Новой эре" рассказывается о том, как эти самые условия складывались. Вот только книги Рейб очень уж слабые сами по себе. Интересны только с точки зрения описания перемен на Кринне.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
glupec
миротворец
|
18 марта 2009 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за совет — может, и ознакомлюсь...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии
философ
|
28 марта 2009 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гейман Н., Ривз М. Интермир. Примитив этой вещи объясняется тем, что она получилась из идеи для телесериала, которую ну никак не удалось продать. Но текст оснащен примечаниями, адресованными загадочному читателю. Ему, бедняге, надо рассказать про Сциллу и Харибду, зато не нужно про бутылку Клейна и ленту Мебиуса. На стр.128 к "лестницам, причудливо переплетавшимся, как на гравюрах Эшера" идет следующее примечание: "Математические гравюры Эшера изображают не мир формул, а красоту мира". Как в эшеровских невозможных лестницах является "красота мира", и какого из них,... На стр. 191 герой, Джоуи, видит магическую конструкцию из громадных черных колец, к которой, как утки к киту, причалены галеоны межпространственного флота его врагов. Решает, что пленные "скорее всего, на дредноуте". Примечание, запутывающее гениально:" "Дредноут" — английский корабль" . Вопрос к знатокам: могу быть уверен, что это — дело пера не Геймана, а переводчицы, М.Десятовой?
|
|
|
k2007
миротворец
|
30 марта 2009 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "Дредноут" — английский корабль"
ну, в принципе, она права. Так назывался здоровенный английский военный корабль, от которого пошло название класса здоровенных военных кораблей (насколько я помню). Другое дело, что примечание надо было или дать более развернутое, или уж вообще не давать. Хотя если вспомнить об средневековом теологе Томасе Акинате в "М — значит магия"...
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Kurok
магистр
|
30 марта 2009 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Решает, что пленные "скорее всего, на дредноуте". Примечание, запутывающее гениально:" "Дредноут" — английский корабль" .
цитата k2007 Так назывался здоровенный английский военный корабль, от которого пошло название класса здоровенных военных кораблей (насколько я помню).
Дредноут — класс военных кораблей, не только английских. Поскольку в тексте дан с малой буквы и без кавычек, то речь может идди только о классе, а не об названии конкретного корабля. Так что галиматья в примечаниях, а не ляп.
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
30 марта 2009 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Так что галиматья в примечаниях, а не ляп. Ляп. Это примечание, в теории, должно заставить читателя предположить, что герой сейчас отправится на пришвартованный английский корабль, который он каким-то образом опознал. А не на громадный военный корабль и т.п., как он поступает.
|
|
|
necrotigr
магистр
|
7 апреля 2009 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки творчества Фрэнка Herbert'a! Скажите, пожалуйста, какой перевод "Дюны" лучше всего? Видел книжку с тремя книгами Дюны в одном томе, там перевод Вязникова и ещё кого-то — стоит ли брать? 700 с лишним рублей всё-таки...
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
valkov
магистр
|
7 апреля 2009 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
necrotigr Караваев мне советовал Вязникова, но я сравнивал с другим, и мне он понравился меньше. Различия существенны.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
flinx
философ
|
7 апреля 2009 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
necrotigr ну так сейчас только такой и продается. первый роман Вязниковым переведен (это он придумал, что Пол=Пауль), а дальше Анваер переводил.он вроде лучшим и считается, да и другой перевод только у букинистов теперь если найти)
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, на вкус и цвет. А какой собственно выбор? Я помню еще из приличных перевод Соколова. valkov А какой вам больше понравился?
Большинство претензий к вязниковскому переводу были в переименовании Пола в Пауля. По мне — не существенно.
|
|
|
valkov
магистр
|
7 апреля 2009 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Большинство претензий к вязниковскому переводу были в переименовании Пола в Пауля. По мне — не существенно.
по-моему там налицо различие в сложности восприятия текста. Перевод Вязникова у меня читался тяжелее, впрочем целиком не сравнивал, только по многочисленным, но коротким (страниц по 20) отрывкам.
цитата Karavaev А какой вам больше понравился?
не знаю, чей перевод был в том томе, но сам он был темно зеленого цвета и обложка советского дизайна.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|