Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2023 г. 14:57  
Харп есть и даже два.


1) любительский, от фаната
цитата
Расширенная версия легендарного научно-фантастического романа "Who Goes There?"
https://dtf.ru/read/1292270-vyshel-avtors...

на мой взгляд хороший перевод.

2) перевод от издательства Терра Фолианта, он ожидается к выходу на бумаге, но мне понравился меньше первого. (Просто сравнивал отрывки.)
Их группа в вк https://vk.com/club17689334
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2023 г. 01:50  
Luсifer Сверхспасибо! :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 10:07  
Статья в "Афише":
«Верить людям — гораздо дешевле, чем сомневаться»: Виктор Голышев о принципах и переводах
цитата
Благодаря Виктору Голышеву советский читатель познакомился с Оруэллом и Уорреном, а в неполном списке его работ — классика от «Завтрака у Тиффани» до пятой части «Гарри Поттера». В интервью «Афише Daily» Голышев рассказал, как болел после перевода Оруэлла, за что не любит Достоевского и почему ему нечего рассказать о дружбе с Бродским.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 22:25  
Рассказ The Justice of the Elephant.
Как можно было перевести это Кара слоном? Возможны разные версии, я остановился на Правосудие слона, но карать слоном?
Результат выглядит как цитата из Лукина: "А через несколько лет, когда Хряпа забодало носорогом...". Ну или "Следствие ведут колобки"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 22:43  
цитата Sprinsky
Рассказ The Justice of the Elephant.
Как можно было перевести это Кара слоном?
Это еще что Melancholy Elephants перевели как Жизнь коротка… а там и слоны на месте:-)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 22:47  
ну вообще карают по-русски кем-чем. а вот "Правосудие слона" — по смыслу странно. не слон сам и не осудил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 01:38  
цитата Sprinsky
The Justice of the Elephan
Я бы сделал "Слоновую справедливость".


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 07:33  
цитата Sprinsky
но карать слоном?
Например: "подарить белого слона" как раз про наказание. Ну и всякие там потоптания-расчленения.
цитата Sprinsky
это Кара слоном?
Отмщение слоном, возмездие слоном, приговор через слона.
цитата angels_chinese
вот "Правосудие слона"
Извращенный вариант: "Справедливость, слоном".


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 10:42  
Я либо за простоту «Слон-судья», «Судия слон» (так что почему бы не оставить «Правосудие слона»), либо за стилизацию, но для этого надо прошерстить что-то типа индийских сказок или посозерцать суфийские притчи. Например, конструкция наподобие «Как слон правосудие совершил» и т.д. В том числе обращают на себя внимание два определённых артикля, придающие названию смысл сугубо привязанный к конкретному сюжету.
По поводу того мог ли слон вершить правосудие, не забываем, что чем ближе к архаике, тем проще нравы, тем меньше звеньев в цепочке правосудия, потому что правосудие оно от небес, а судья лишь исполнитель воли небес, т.е. в чём-то палач. Кстати, «Слон-палач» тоже в копилку.

P.S. Хотя по поводу простоты и слонов вспоминается The Blind Ones and the Matter of the Elephant Идриса Шаха, известная у нас в переводе как «Слепые и слон».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 15:41  
цитата isaev
типа индийских сказок или посозерцать суфийские притчи. Например, конструкция наподобие «Как слон правосудие совершил» и т.д. В том числе обращают на себя внимание два определённых артикля, придающие названию смысл сугубо привязанный к конкретному сюжету.

Именно. А то при виде конструкции вышеназванного перевода названия возникает картинка, как Карбофос взял слона за хобот, размахнулся и давай им карать направо и налево. "Наш болгарский слон покарает", вот это вот всё.

Я кстати думал над подобным сказочным вариантом. но всё же остановился на покороче. Теперь же опять хочу его обратно, тем более что вы его назвали практически дословно, с разницей в одну букву. «Как слон правосудие свершил». Нормально же будет, и точно отвечает сюжету рассказа
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:26  
цитата Sprinsky
Я кстати думал над подобным сказочным вариантом. но всё же остановился на покороче. Теперь же опять хочу его обратно, тем более что вы его назвали практически дословно, с разницей в одну букву. «Как слон правосудие свершил». Нормально же будет, и точно отвечает сюжету рассказа

Пожалуй, Вы нашли лучший вариант.
А если просто добавить одно слово:
"The Justice of the Elephant"
"The Justice of the <погонщика> Elephant" (тоже "точно отвечает сюжету рассказа")... 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:31  
цитата nightowl
"The Justice... погонщика слона"

"Правосудие махаута" тогда, чтоб не увеличивать количество слов. Хорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...). А раннаяя версия рассказа так и называлась — Махаут
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:35  
цитата Sprinsky
Хорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...).

Что поделать?
Миртис драмблямс!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:38  
цитата Sprinsky
"Правосудие махаута" тогда, чтоб не увеличивать количество слов. Хорошо, но тогда слон пропадает (о-о-о, какой был слон...)

Правосудие махаута = Правосудие погонщика слона
и тогда этот слон (о-о-о, какой был слон...) остается в названии рассказа на своем "законном" месте... :beer:


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:44  
цитата nightowl
Правосудие махаута = Правосудие погонщика слона
и тогда этот слон (о-о-о, какой был слон...) остается в названии рассказа на своем "законном" месте..
Правосудие слоноводителя!!!:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 17:47  
цитата просточитатель
Правосудие слоноводителя!!!

Ну, зачем же так "множить сущности"... :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 18:17  
Не, махаут это всё же слово обозначающее должность, типа шоффёр, а не водитель слонопотама, хотя слонячий хинди-корень "хат" там и присутствует. Если б автор хотел, он бы так и назвал, см. раннюю версию рассказа, а тут конкретный элефант
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 20:22  
в общем, совершенно корректный вариант перевода названия у Дарьи Кальницкой. могут быть и другие варианты, но наезжать на корректный вариант не комильфо.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2023 г. 21:01  
Пьеса Дона Нигро "Абсурд". Разговор очень известных людей:
SARTRE I thought you might want children.
BEAUVOIR
What a disgusting idea. Children shit and piss and vomit and scream and ruin your life. Did you want children?
SARTRE
Only perhaps a daughter to have sexual fantasies about.
BEAUVOIR That’s revolting.
SARTRE Man is constantly in a state of revolt.
CAMUS
I said that.


Мой перевод:
САРТР. Я думал, ты хотела детей.
БОВУАР. Еще чего. Дети срут, ссут, блюют, кричат и портят жизнь. Ты хотел детей?
САРТР. Только, возможно, дочь, чтобы лелеять сексуальные фантазии.
БОВУАР. Что за возмутительная идея.
САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.
КАМЮ. Я это сказал.

Загвоздка в словах "revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта". Англоязычный читатель так и прочитает. А что делать на поле другого языка? Вариант выше. Может, кто предложит что-то получше?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2023 г. 21:06  
Я бы поменял «человек» на «мужчина».

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх