Вопросы и пожелания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»

Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 21:33  
Можно ли в качестве аннотации присылать цитату из самой книги?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 22:15  
Если ничего другого нет, то можно и так. Только имейте ввиду — если будет авторская аннотация от фантлабовца, она разумеется, будет в приоритете.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2025 г. 01:49  
https://fantlab.ru/work171154 В первой аннотации "и они реши... принять меры". Автору аннотации писал,не поправляет.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2025 г. 02:36  
Пишите сюда в таких случаях. Это быстрее и проще.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


новичок

Ссылка на сообщение 21 декабря 2025 г. 05:12  
«Человек не принадлежит ни одной планете…»

Роман Клиффорда Саймака рассказывает о человеке, который становится хранителем межзвёздной пересадочной станции на Земле. Книга поднимает темы одиночества, человечности и ответственности перед Вселенной.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2025 г. 15:02  
brucezelda, к чему это сообщение?
У "Пересадочной станции" Саймака аннотация уже есть, причём авторская. А тексты, сгенерированные нейросетью у нас не особо приветствуются.
Разве что для произведений без аннотаций, и то доверие к ним минимальное. Нейросеть, как известно, может нагородить что угодно, в зависимости от формулировки запроса.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2025 г. 01:09  
https://fantlab.ru/work207929

Существующая аннотация выглядит так:

цитата
Ну, кто бы сомневался, только Агата Кристи могла придумать такое хитросплетение сюжета. Убийство сэра Двайтона и два подозреваемых, которые и сознаются в этом: жена и любовник. Но правда, оба сообщают и способе убийства, которое значительно отличается от реального. А ещё и часы… И подозрение падает на камердинера. Но он ли виноват? Если бы в расследовании не участвовали мистер Квин и Саттерфвейт, пострадал бы не виновный.

Что мне не нравится. Вообще стиль, но это ладно. Сейчас из текста следует, что у сэра был любовник. В третьем предложении есть непонятное "и способа". Дальше тоже нет согласования. Фамилии персонажей я бы тоже привёл к общепринятым, хотя это просто особенности перевода и на это можно закрыть глаза. И слово невиновный пишется слитно. И если камердинер невиновный, то зачем задавать вопрос, виновен ли он? Да, и упоминание часов тоже странно выглядит. В тексте аннотации. В рассказе как раз вокруг часов всё крутится.

В общем, надо всё исправить)) Или я могу готовое предложить. Авторство можете оставить текущего автора. Я не написал аннотацию заново, а просто поправил текст существующей.
цитата
Очередное расследование мистера Кина и мистера Саттерсвейта. В убийстве сэра Дуайтона сознаются жена сэра и её любовник. Жена сообщает, что застрелила мужа, любовник — что заколол. Выглядит всё как в дешёвых романах — один влюбленный пытается выгородить другого. Поэтому подозрение падает на лакея сэра Дуайтона. Но он ли виноват?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2025 г. 01:33  
Plusminus
В очередной раз спасибо за исправление недочётов.
Исправленный текст утверждён.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2025 г. 21:12  
https://fantlab.ru/work429484
цитата
Покорив земли царя Лаилия, царь Асархадон размышляет лишь о способе казни своего врага. Но многое изменится после беседы Асархадона с старым мудрецом, который откроет могущественному правителя великую правду.

Не Лаилия, а Лаилиэ.
"Могущественному правителя" — правителю.
–––
ROMA INVICTA


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2025 г. 22:51  
Прокопий Антемий
Спасибо, ошибки исправлены.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 00:01  
https://fantlab.ru/work356175
Аннотация сейчас выглядит так
цитата
Молодой статный американец работает секретарём у богатого мексиканского торговца экзотическими животными. Провинциальная жизнь с местным индейско-иберийским колоритом вызывает у него скуку, а потому возможность поболтать в часы досуга с редко встречающимися соотечественниками (да хотя бы – просто европейцами!) воспринимается чуть ли не как праздник!..

Тут есть одна фактическая ошибка. Действие рассказа не в Мексике происходит, а в каком-то вымышленном городе с видом на Анды. И что такое индейско-иберийское даже гугл не знает. Поправил только два этих места. Получилось так:
цитата
Молодой статный американец работает секретарём у богатого торговца экзотическими животными в одной из стран андского региона Южной Америки. Провинциальная жизнь в испаноязычной среде вызывает у него скуку, а потому возможность поболтать в часы досуга с редко встречающимися соотечественниками (да хотя бы – просто европейцами!) воспринимается чуть ли не как праздник!..


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 01:33  
Plusminus,

Был бы автором аннотации кто другой — не было бы никаких проблем, обычно люди ещё спасибо говорят, когда их поправляют в каких-то неточностях.
Но автору этой аннотации вы разве что сами можете написать с предложением одобрить фактологические уточнения. Он резко протестует даже когда его текст предложений этак на десять, написанный одним кирпичом, разбивается на абзацы для удобства чтения.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 22:05  
https://fantlab.ru/work406495
Надо бы «её» на «его» исправить. Да, я в курсе, что автор против исправления текстов, но это же просто ошибка, а не что-то существенно меняющее смысл и авторский замысел.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 22:27  
Plusminus
Да, тут без вопросов. Исправил.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 15:06  
https://fantlab.ru/work1462197
Надо бы заменить в аннотации агента полиции на сотрудника агентства «Континенталь». Полиция там вообще ни при делах. Это рассказ из хэмметовской серии про частного сыщика.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 15:47  
Plusminus
Спасибо, внёс уточнение.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 00:07  
https://fantlab.ru/work207934

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Увидев в зеркале у себя за спиной, как какой-то мужчина со шрамом, душит девушку, он оглянулся и увидел старинный шкаф. Но, спустившись к ужину, он опять увидел ту же девушку, которая оказалась сестрой его друга, пригласившего его погостить. Предчувствуя беду, он рассказывает ей о увиденном и … помолвка с женихом расторгнута. Ведь и у того, есть шрам. Но увиденное в зеркале, происходит, но много лет спустя, и он оказывается участником.

Мрак. Для такого короткого текста пять раз использовано слово "увидев", лишние запятые, о увиденном — должно быть оБ. И спойлер в конце. Я не говорю про стиль и форму...

Я знаю про отношение фантлаба к нейрослопу, но это тот случай, когда ИИ написал лучше. Вот:
цитата
В старинном доме герой случайно становится свидетелем пугающего видения, отражённого в зеркале: сцены насилия, смысл которой остаётся неясным.
Позднее он встречает девушку, удивительно похожую на жертву из видения, и начинает подозревать, что зеркало показало не прошлое, а будущее.
Попытка предотвратить возможную трагедию приводит к неожиданным последствиям, а истинный смысл увиденного открывается лишь спустя годы.


Ну или вот мой вариант по быстрому
цитата

Однажды герой рассказа видит в зеркальном отражении сцену, похожую на убийство: мужчина со шрамом душит девушку.
В девушке он узнаёт свою возлюбленную Сильвию, а в мужчине — её жениха Чарльза Кроули.
Самое странное в этой истории — то, что в реальности никакого убийства не произошло, и увиденное в зеркале оказывается не фактом, а зловещим предостережением о возможной опасности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 00:11  
Агата Кристи. Мерка смерти
цитата
Мисс Марпл выступает в роли алиби для мистера Спенлоу, подозреваемого в убийстве своей жены. Миссис Спенлоу была найдена мертвой на коврике у камина с уколом в запястье. Ее муж, бывший ювелир, казался совершенно равнодушным к ее смерти и утверждал, что во время преступления он был в гостях у мисс Марпл.

Может ли он быть убийцей? Или это дело рук кого-то из его семьи или знакомых? Мисс Марпл при помощи своих друзей из полиции разгадывает эту загадку, опираясь на свою интуицию и знание человеческой натуры.


Я бы убрал "с уколом в запястье". Никакого укола не было, героиня рассказа была задушена. И это не спойлер, упоминается в завязке где-то в начале.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Булавка в рассказе есть и играет важную роль, но это просто важная находка по сюжету. Никто никого ею не колол.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 00:45  
Агата Кристи «Дело смотрительницы».
цитата
На краю жизни и на границе воспоминаний мисс Марпл слушает, смотрит, вспоминает — и вдруг чувствует: что-то здесь не так. «Дело смотрительницы» — тонкий, почти камерный рассказ, в котором за уютной тенью английской деревни прячется настоящее беспокойство. Иногда зло приходит тихо, и только одна женщина способна его распознать...


Я бы удалил эту аннотацию. В ней всего три предложения и ни одно из них не имеет к рассказу никакого отношения. Похоже, автор аннотации экспериментировал с ИИ.

На странице рассказа есть вторая аннотация, она ещё короче, но это тот случай, когда краткость — СТ. Короче, вторая аннотация норм.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 00:57  
цитата Plusminus
Агата Кристи. Мерка смерти

Убрал. "Мисс Марпл в роли алиби", тоже, конечно, так себе. Но вариант как написать лучше, в час ночи, в голову не приходит.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин
Страницы: 123...3536373839    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх