Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 19:16  
ameshavkin, дык это понятно, а вот при переводе можно изобрести какие нюансы или нет?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 20:23  

цитата Виктор Вебер

Тренировочный бой на деревянных мечах, полых, наполненных красной краской, которая при ударе через дырочки попадает на тело противника.
Ляп.
а) Краска жидкая разлетится при первом взмахе. А если удар был успешно отбит, окажется на обоих. Густая застынет внутри — фиг выковыряешь.
б) Полая трубка вмиг сломается от серьезного удара.
в) Если так уж важно фиксировать касание, деревяшки можно запачкать смолой снаружи, в сложной и дорогой конструкции нет нужды.
г) Никогда не встречал ни в одной книжке про гладиаторов.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 21:12  
если подключить ТРИЗ...
или маленькие лунки по мечу, в которых заделана твердая краска, мел или охра
или трубка, с дырочками в которые вставлен губчатый или волокнистый материал

цитата ааа иии

б) Полая трубка вмиг сломается от серьезного удара.

бамбук (другой вопрос, был ли бамбук в Древнем Риме?)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 21:51  
Уважаемый ААА ИИИ!
Ваш пост надо бы в другой топик, про ляпы в произведениях. Хозяин, в смысле, автор, барин, как хочет, так и пишет. Если очень интересно, могу дать майл Конна. Пообщайтесь с ним на эту интересную тему.
Уважаемый Хелекнар!
Всегда, еще с инженерных времен был большим поклонником ТРИЗа. Уверен, что с его помощью воздать полый меч с краской — раз плюнуть. Но боюсь, к переводам и переводчикам сие отношения не имеет.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 23:21  

цитата Виктор Вебер

Если очень интересно, могу дать майл Конна.
Бессмысленно беседовать с автором, пишущим этакое.
Не заморачивайтесь с исторической точностью дальше, хуже не станет.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 23:29  

цитата heleknar

или маленькие лунки по мечу, в которых заделана твердая краска, мел или охра
Красить не будет мел. Смолой проще.

цитата heleknar

или трубка, с дырочками в которые вставлен губчатый или волокнистый материал
Проблему брызг и забитых отверстий не устраняет. ТРИЗ — зло.

цитата heleknar

бамбук (другой вопрос, был ли бамбук в Древнем Риме?)
Если и был, то не для ланист.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 01:42  

цитата Виктор Вебер

Если в поножах, то, извините, с голыми задом и передом. Не мог наместник Афин появиться в таком виде на публике:-). А леггинсы понятно. Что-то вроде велосипедок. Мы же о романе говорим.

Извините, это вы так тонко шутите или действительно вместо нормального перевода читатели получат "смищной" гоблиновский?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 06:32  
Уважаемый Фикс!
Какие тут шутки? Я лишь объясняю, что речь о штанах, а не элементах боевой защиты (как и мне объяснили, что под леггинсами на языке оригинала может обозначаться и первое, и второе). А называть эти штаны необходимо в историческом контексте. Это, в принципе, понятно без объяснений.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 07:34  

цитата Виктор Вебер

А называть эти штаны необходимо в историческом контексте.
Да напишите "кельтские штанцы дудочкой" или просто "узкие портки", сойдет. Именно такие носили легионеры Траяна.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 08:17  
Вчера по "Финам ФМ" было интересное интервью с Еленой Костюкович — переводчицей Умберто Эко. И хотя интервью не касалось собственно переводческой деятельности, а было посвящено различным аспектам жизни в Италии, сразу стало ясно, что для качественного перевода переводчик сам должен быть незаурядной личностью
–––
«Юристов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает" Ленин


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 10:47  

цитата ivanta

сразу стало ясно, что для качественного перевода переводчик сам должен быть незаурядной личностью

Незаурядных на всё, что нуждается в переводе, не напасёшься.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:12  

цитата Виктор Вебер

Тренировочный бой на деревянных мечах, полых, наполненных красной краской, которая при ударе через дырочки попадает на тело противника.

А можно вас попросить привести цитату из оригинала, где подобная интересная конструкция описывается?
Просто судя по вашим словам речь идет про цикл "Emperor". Правильно?
И ничего похожего кроме отрывка в начале 21 главы "Blood of gods" с описанием тренировочного боя между Брутом и более молодым греком не нагугливается, а там никакого странного деревянного мяча для пейнтбола нет:

цитата

Brutus smothered his anger, which was more at his own failing stamina than the Greek who danced around him with the training sword...
Cleanthes was still wary of the Roman governor who had challenged him to a sparring bout. For all the difference of thirty years in their ages, he had not been able to land a crippling blow, only to stripe the man’s arms with the red ink daubed on his wooden blade.

Здесь деревянный меч просто обмазан красной краской. И дальше в описании самого поединка говорится что краска капает (dripping) и оставляет пятна (stain). Нигде нет описания дырочек или хотя бы пустот внутри деревянного меча, куда залита краска. Даже про сами пустоты нет упоминаний.
Ранее в текста правда попадаются пустотелые деревянные мечи, но они залиты внутри не краской, а свинцом (wooden swords filled with lead) причем дается объяснение, что это сделано с целью уровнять вес тренировочного меча из дерева и настоящего боевого.
Извините, но просто на фоне ваших предыдущих претензий к Конну, сами собой возникают сомнения в авторстве "изобретения". 8:-0
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:17  
А вот кстати.
Как бы вы перевели leggings применительно к кельтам?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:27  

цитата alex-virochovsky

Как бы вы перевели leggings применительно к кельтам?
— судя по истории англо-русских и русско-английских литературных переводов под этим словом понимался очень широкий круг понятий. Там и штаны, и высокие сапоги, и гетры, и гамаши, и краги, и поршни, и ноговицы. Надо, наверное, смотреть по контексту...
P.S. В некоторых русских источниках штаны у кельтов и у легионеров (которые эти самые штаны у варваров позаимствовали) называются бракки, калька с латинского слова braccae (ну и русское слово "брюки" тоже, видать, оттуда).
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:50  
Контекст: очень древний народ, ранний неолит, но Британия.
She stood before him, a chubby child, well wrapped in gray and brown furs, with deer-hide leggings and shoes.
Или:
In the heat of battle I shan't need fur leggings.
Здесь leggings что-то вроде меховых штанов, но точное название: краги, лосины, леггинсы, рейтузы ?..


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:53  
Уважаемый Фикс!
Очень даже может быть, что сработала и моя фантазия. Просто если долго вести поединок, а он там продолжительный, никакой краски на лезвии не останется, если нет подпитки изнутри. По ходу поединка ведь никто мечи в краску не окунал. А с дырочками никуда окунать не надо. Технический взгляд на проблему разошелся с художественным вымыслом. Так бывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 11:56  
Страбон и Полибий, описывая одежду кельтов, их штаны называют именно braccae. В английской вики есть версия, что слово это в латинском переняли у кельтов:

цитата

The word is cognate with the English breeches. It appears to derive from the Indo-European root *bhrg- 'break', here apparently used in the sense 'divide', 'separate'. The consonant sequence *b.r.k implies an origin in the Germanic (with regular sound change *g > *k) rather than the Celtic branch of the Indo-European languages; Celtic would regularly have *b.r.g instead, as in Scottish Gaelic briogais or in breton language bragoù. The form *b.r.k is well attested in the Germanic languages (Proto-Germanic *brōkiz, see breeches).
If the Romans learnt this word from Celtic-speakers, it seems odd that the Latin word has cc, apparently resembling the Germanic form with *k rather than the Celtic form with *g. There are several possible explanations for this:
- The Romans first heard the word from Celtic-speakers who had in turn borrowed it from Germanic-speakers.
- The Romans first heard the word from Germanic-speakers.
- The Romans first heard a form with Celtic *g, but the pronunciation they came to use in imitation did not accurately reflect what they originally heard.
- The Celtic word first passed to the Etruscans, who did not distinguish between the "c" and "g" sounds. Transition through the Etruscans accounts for the Greek amorge being rendered as Latin amurca, Greek κυβερνἂν (kubernân) as Latin gubernare. Perhaps in this way "bragae" became "bracae", hence "braccae".

Может в русском тексте использовать слово "бракки" (со сноской)? Или, не ломая голову, писать без затей "штаны"? Первый вариант лично мне кажется симпатичным.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:12  
Как-то мне "бракки" не нравятся. Сейчас это означает скорее собак. Конечно "штаны" самое простое, но как-то теряется атмосфера. "Лосины" — отдает скорее 18-19 веками, леггинсы народ забраковал.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:24  

цитата Виктор Вебер

Очень даже может быть, что сработала и моя фантазия. Просто если долго вести поединок, а он там продолжительный, никакой краски на лезвии не останется, если нет подпитки изнутри. По ходу поединка ведь никто мечи в краску не окунал. А с дырочками никуда окунать не надо. Технический взгляд на проблему разошелся с художественным вымыслом. Так бывает.

Так не должно быть. Это жесть какая-то, если вы сами придумываете несуществующие артефакты, а затем ставите их в укор автору. Причем целенаправленно подводите читателей форума к мысли, что любые возможные ошибки в переведенном тексте возникают из-за невежества Конна. :-(
А этот ваш перевод будут добровольные фанаты вычитывать (как с Кингом практикуется) или хотя бы подкованный в реалиях античного мира редактор?
ps. Про "технический взгляд" нашептывающий, что измазанная в краске деревяшка почти мгновенно перестает пачкаться, если в ней не сделать полость с массой отверстий наружу, даже как-то комментировать не хочется. 8:-0
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:26  
а атмосфера по любому меняется
имхо, самое лучшее просто "меховые штаны"
"Штаны, насколько я понимаю, не мутируют." ©
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...130131132133134...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх