автор |
сообщение |
fales
активист
|
8 января 2013 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин в смысле "Бог Света" / "Князь Света"?
Насколько я помню тот перевод что читал я назывался "Принц Света". Это были 90ые издательство Северо-Запад (кажется)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
fales
активист
|
9 января 2013 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Точно нет. СЗ издавал сразу "Князя Света" в переводе Лапицкого.
Вероятно я путаю. Хотя "Принц света" было бы вероятно более точным переводом
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
9 января 2013 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно любопытства ради перечитал оба пятикнижия и решительно высказываюсь в пользу первого, на котором и стоило Желязны остановиться. Нет читается, конечно, увлекает... но эти рояли в кустах... бесчисленные и неизвестные родственники, волшебные артефакты, включая Путь... повествование равномерно слабеет от первой книги Мерлина к пятой. В том же направлении слабеет и перевод — неплохой, в общем.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 января 2013 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Вы забыли сказать в каком переводе читали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
fales
активист
|
9 января 2013 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Недавно любопытства ради перечитал оба пятикнижия и решительно высказываюсь в пользу первого, на котором и стоило Желязны остановиться
И читателю тоже стоит остановится. Второе пятикнижие только портит впечатление от первого (действительно шедевра)
|
|
|
urs
магистр
|
9 января 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы забыли сказать в каком переводе читали.
В стандартном эксмошном.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 января 2013 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Ясно. Нелепости "вычитки файнридера" не бросились в глаза?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
nalekhina
магистр
|
9 января 2013 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Точно нет. СЗ издавал сразу "Князя Света" в переводе Лапицкого.
Да, а "Creatures of Light and Darkness" они перевели как "Порождения света и тьмы".
|
––– Плюсометчица |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
nalekhina
магистр
|
|
Наследный принц
философ
|
9 января 2013 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fales Второе пятикнижие только портит впечатление от первого (действительно шедевра)
Как обычно. Даже великие писатели не избегают соблазнов затянутых продолжений.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 января 2013 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nalekhina Это понятно, но вопрос-то был не про "Порождения Света и Тьмы".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mario Puzo
авторитет
|
10 января 2013 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц Как обычно. Даже великие писатели не избегают соблазнов затянутых продолжений.
Именно великие наверное все таки избегали подобных соблазнов. Даже в кинематографе, истинные мастера, как, к примеру, братья Коэн, Вуди Аллен, и другие, продолжения не снимают вообще. Все продолжения — это уже чисто коммерческий продукт. ИМХО.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 января 2013 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Упомянутые вами режиссеры — только по вашему мнению такие.
"Хроники Амбера" — это и есть коммерчески успешный качественный продукт, при этом интересный.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
10 января 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Да, а "Creatures of Light and Darkness" они перевели как "Порождения света и тьмы".
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 января 2013 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin И вообще — это были не "таинственные они", а все тот же Лапицкий.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mario Puzo
авторитет
|
10 января 2013 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Упомянутые вами режиссеры — только по вашему мнению такие.;-)
Да не только по моему мнению, вообще-то. Кубрик и Скорсезе тоже продолжений не снимали, если они не мастера, то я не знаю кто.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 января 2013 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo писал:
цитата Кубрик и Скорсезе
Они несомненно Мастера с Большой Буквы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|