автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пример вообще не показателен. Будто специально вырезали то, как Стругацкие перевели.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Пример вообще не показателен. Будто специально вырезали то, как Стругацкие перевели.
Не уловил, а почему не показателен? Дело не в том, как перевели Стругацкие, а в том, что слово "computer" переводили "вычислительной машиной" исключительно до эпохи компьютеров. Сейчас термин "вычислительная машина" практически не используется, он устарел. Такого типа термина правились все. Также правились "системные" термины, которые должны быть едины в рамках вселенной. Скажем, Нортон нет "Торгового флота" или "Космической полиции".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вы, видимо, тогда не читали книгу.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
11 марта 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Например, у Нортон в оригинале "computer", у Стругацких было "вычислительная машина". Станет "компьютер".
Сдаётся мне, это будет как с новым переводом "Винни-Пуха" :) "Хрюка", вероятно, правильнее, но "Пятачок" как-то милее сердцу) В романе яркая атмосфера фантастики 50-60-70-х, с "осовремениванием" текста она уйдёт.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Сдаётся мне, это будет как с новым переводом "Винни-Пуха" :) "Хрюка", вероятно, правильнее, но "Пятачок" как-то милее сердцу) В романе яркая атмосфера фантастики 50-60-70-х, с "осовремениванием" текста она уйдёт.
Не уйдёт. Нельзя технической правкой убить романтическую атмосферу текста. В романе атмосфера романов 50-70-х, большую часть которых переводили после 90-го года вполне себе современно. Да и устаревших терминов там вообще раз-два и обчёлся. В основном, "системная" редактура.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pilotus Но ведь вы вообще не читали Нортон, о чем сами говорили и просили порекомендовать что почитать. Т.е. вы не можете быть объективны, т.к. не знаете предмет разговора.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Garret11
философ
|
11 марта 2014 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нельзя технической правкой убить романтическую атмосферу текста. Можно. Это как с девственностью, одно неловкое движение и усё... Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но ведь вы вообще не читали Нортон
вы так говорите, будто я вообще не читал переводную фантастику и не знаю, как могли что-то перевести.
на деле, я в принципе за осовременивание романов тем более, что в оригинале стоит computer, а не вычислительная машина.
цитата Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных
всего лишь реакция. чтобы править — нужна причина. не больше, но и не меньше.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных
Не надо возводить в рамки культа всё до буквы, что написали Стругацкие. Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Можно. Это как с девственностью, одно неловкое движение и усё
А примеры, кстати, есть такого подхода? Когда при технической правке раннего перевода в результате он становился не лучше, а хуже. Я, просто, такого не припоминаю.
|
|
|
Garret11
философ
|
11 марта 2014 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А у вас много есть переводов Стругацких , Толстова и тд.? Но примеров когда талантливого автора укатали в ужас, вроде бы незначительными деталями перевода, могу накидать.
цитата Не надо возводить в рамки культа всё до буквы, что написали Стругацкие. Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.
вам очень точно о Винни-пухе написали... Просто аналогия просится.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 Сразу пришел на ум Желязны, когда редакторы "ЭКСМО" посчитали авторский ход с надписью на облаках, где менялась одна буква ...ошибкой и опечаткой и... и везде исправили на одинаковую букву. Казалось бы мелочь... а ведь из-за таких мелочей и потерялось целое.
А ведь всего одна буква.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 А у вас много есть переводов Стругацких , Толстова и тд.? Но примеров когда талантливого автора укатали в ужас, вроде бы незначительными деталями перевода, могу накидать.
Вы мне примеры накидайте, когда его укатали в ужас правильными деталями перевода.
Александр Кенсин У Желязны — это не техническая правка, а невнимательность.
|
|
|
Garret11
философ
|
11 марта 2014 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew когда его укатали в ужас правильными деталями перевода
Объясните пожалуйста, что это такое?
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или опять же... Желязны. В переводе Е. Александровой роман "Джек-из-Тени".
цитата Интересно, подумал Джек, он успеет?
Была такая концовка, изящная и ударная, более того, все на ней выросли и любим роман в такой концовке. Но какой-то редактор решил, что надо исправить. Не знаю кто это был, Жикаренцев или кто другой. Не знаю. Но потом, в переизданиях, с легкой руки этого редактора стало:
цитата Интересно, подумал Джек. Успеет ли он?
Кто-то скажет, что это тоже мелочь, но сколько роман потерял только из-за перестановки одного слова. И уже не та концовка. Не то впечатление. Вот такие правки.
цитата У Желязны — это не техническая правка, а невнимательность.
Не соглашусь. Это именно техническая правка, когда технически заменили, на "автомате", на одинаковую букву, не вчитываясь. Чисто технический подход. Без души. Без прочтения, без сравнения с тем изданием, откуда перепечатывали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
11 марта 2014 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если сравнить значимость АБС и Нортон, для русскоязычного читателя, то лучше-бы остальные три книги привели к системе имен и названий из "Саргассов"
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|