автор |
сообщение |
pilotus
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
технический подход и техническая правка — это разные понятия. впрочем, чисто юридически, термин "техническая правка" тоже относится не к тому, что имеет в виду ув. Dark Andrew
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pilotus цитата:
цитата это когда вместо БАНК у западного автора, советские переводчики вставили СБЕРКАССА 8-)
Не было такого. Банк даже в 60-х переводился как банк. Томики издательства "МИР" в помощь.
heleknar цитата:
цитата если сравнить значимость АБС и Нортон, для русскоязычного читателя, то лучше-бы остальные три книги привели к системе из "Саргассов"
А вот это уже что-то.
pilotus
цитата ТЕХНИЧЕСКАЯ КОРРЕКТУРНАЯ ПРАВКА, или технологическая корректурная правка, — изд. корректурная правка, вызванная тем, что типография не могла не нарушить правила набора и верстки, поскольку так сложились набор и верстка исходя из состава и объема текста.
Напр., типография не могла избежать висячей строки в начале полосы (таким был объем абзаца) или пустой полосы перед шмуцтитулом (таким был объем текста предшествующего подраздела) и т. п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Техническая корректурная правка
вы думаете я это не знаю, да?
цитата Александр Кенсин Не было такого.
это был гротеск. вы издеваетесь, или правда понимаете буквально все, что я пишу?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pilotus А кто вас знает, кроме как вы сами. Если гротеск — то не очень вышло. А учитывая то, что вы не читали Нортон, но пишите здесь, и, надеюсь, прочитаете ее произведения, посчитал нужным вам это написать. Боюсь, что серию издательства "МИР" "ЗФ" вы тоже не читали, может зря, боюсь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Garret11
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 марта 2014 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 И ведь такое редакторам в "ЭКСМО" даже в голову не пришло.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Garret11
философ
|
11 марта 2014 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Угу, маркетинг против здравого смысла.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Настоятельно рекомендую заканчивать смешивать в огороде бузину с дядькой в Киеве. Я прямым текстом написал, что менялось в "Саргассах". Ни о какой технической правке в смысле
цитата Александр Кенсин Это именно техническая правка, когда технически заменили, на "автомате", на одинаковую букву, не вчитываясь. Чисто технический подход. Без души.
речи не было. Её придумали вы и только вы. Поэтому хватит с этим. Есть по существу, что сказать — пожалуйста, но выдумывать не надо.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 марта 2014 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar если сравнить значимость АБС и Нортон, для русскоязычного читателя, то лучше-бы остальные три книги привели к системе имен и названий из "Саргассов"
Нельзя сразу по нескольким причинам. Во-первых, пришлось бы в этом случае делать это не для трёх романов, а для всех последующих томов условного "космического цикла". Во-вторых, нюансы имеют значение. Например тот же Central Control — это не громкое "Центральный Контроль", как его всегда переводили в 90-е, а весьма обыденное "Центральное/главное Управление" в смысле бюрократической организации. У Стругацких этого термина не было, но был ничуть не менее важный для вселенной Нортон "Патруль". Это не "Космическая полиция", как перевели Стругацкие. Слово "полиция" Нортон тоже использует, но исключительно для локальных подразделений на планетах. В космосе полиции принципиально нет, а Патруль другая по сути и структуре своей организация. Ну и в-третьих, всё же собрание будет Нортон, а не Стругацких. А по терминам Стругацкие потеряли (или текст подправили редакторы) момент того, как вообще устроена система власти во вселенной.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Угу, маркетинг против здравого смысла.
Попробуйте доказать, что здравый смысл на вашей стороне Причём давайте мы забудем для простоты вообще о коммерческой стороне вопроса.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 марта 2014 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я попросил /ненапрямую/ сравнения, но вы ответили, что их не ждать. Те, что вы привели — это чисто индивидуальная точка зрения. Как и в других случаях. Решили так сделать редакторы и сделали. Да, их можно понять. Но не принять или принять эти исправления и это тоже индивидуальный выбор для каждого читателя. А могли сделать и так, как сказал heleknar, тем более, что роман первый в цикле, остальные романы выросли из него. Тем более, как вы сами сказали, взяты были доступные переводы. Не взяли перевод Ю. Соколова, не заказали у других переводчиков перевести недостающие книги цикла на том же уровне. А просто сделали правку, подравняли, привели к единому знаменателю. К новому.
Например, из недавнего перевода одного автора. Там была цитата Вергилия, известная всем, "Смелым помогает судьба". А переводчик перевел как "Фортуна любит смелых". А на вопрос — почему так, ответил, что это его видение, новый перевод и всё такое. Хотя... почему-то кажется, что ему просто не хотелось проверять. А разговор в тексте был на английском.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Garret11
философ
|
12 марта 2014 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Попробуйте доказать, что здравый смысл на вашей стороне Комуто надо продать, уже изданные не раз романы, валяющиеся на любом сайте в сети. Но там настолько качественный перевод, что смысла делать новый нету. И тут на планёрке встает, кто то из маркетингового отдела и говорит, а давайте... Я же не против идеи. Понятно переиздавать Нортон это очень хорошо, даже такой ценой. Но может heleknar все таки правильно сказал и не с того конца начали?
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 марта 2014 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 Тот же перевод Ю. Соколова вообще остался за бортом. И не один.
А многие романы печатаются в средних переводах Арсеньева и Колесникова. Да, их переводы доступны. Но...
Издатель решил не заказывать новые и не брать переводы мэтров. Так дешевле. Как и нет издательских предисловий и прочего. Хотя Дубовик в данном случае — норм, справился. Обложки более-менее у Нортон, в отличие от "Золотой" серии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2014 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я попросил /ненапрямую/ сравнения, но вы ответили, что их не ждать.
Я ответил не это, не надо врать. Я ответил — если когда выйдет книги найдётся желающий сравнить, то сравнение будет. Я делать его не буду.
цитата Александр Кенсин Там была цитата Вергилия, известная всем, "Смелым помогает судьба". А переводчик перевел как "Фортуна любит смелых".
Пример интересный, вот только если мы о Fortes fortuna adiuvat, то там есть немало вариантов от разных авторов. Всё же римская Fortuna не "Судьба", а именно "Удача". Другое дело, что перевод не самый удачный, но это уже другой вопрос.
Garret11 Я так и не услышал ни одного аргумента с чего же здравый смысл подсказывает делать неправильно четыре романа, а не исправить один. А мне жутко интересно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 марта 2014 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А никто и не врет. Вы ответили, что от вас сравнений не ждать, речь именно об этом. А была надежда на вас, как на лицо заинтересованное и не раз писавшее о Нортон. Может, кто-то другой и сделает. Будет интересно увидеть что было и что стало.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2014 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но не принять или принять эти исправления и это тоже индивидуальный выбор для каждого читателя. А могли сделать и так, как сказал heleknar, тем более, что роман первый в цикле, остальные романы выросли из него.
И тот же вопрос — а чего вдруг? Почему правильнее делать по терминам неправильно, не так, как у автора?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2014 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Будет интересно увидеть что было и что стало.
Так я же объяснил, что стало. Тот же самый текст (если мы именно о "Саргассах"), где везде по тексту исправлены термины самой Нортон на правильные (или приведённые к единой системе терминов) и в паре мест исправлены устаревшие концепции, если в оригинале было обычное слово. Правок литературных в "Саргассах" по сути своей не было, да и не нужны они там по большому счёту.
А следующие романы уже "причёсывали" по полной. Не могу сказать, что результат идеален (идеал слабо достижим), но стало гораздо-гораздо лучше.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2014 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, кстати, задним числом пришло одно соображение по которому можно было бы правки трёх романов делать по "Саргассам". Оно неоднозначное, но есть. Я его озвучивать не стану, интересно, назовёт ли его кто-нибудь другой.
|
|
|