Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2022 г. 12:55  
чтец книг

цитата

Планировался томик стихов в Престиж Бук (анонсировал Витковский).

О, как! o_O Не знал, спасибо за информацию! :beer:


активист

Ссылка на сообщение 14 марта 2022 г. 12:56  

цитата Seidhe

Не знал, спасибо за информацию!


Витковский даже выкладывал несколько переводов (кажется Калинина).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2022 г. 13:27  

цитата чтец книг

Планировался томик стихов в Престиж Бук
Там — да, верю. Ну такой может до дела и доведут, а кто войдет — решать составителю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2022 г. 13:40  

цитата Kail Itorr

думаете, оно закончило переть? Так таки нет.

напротив, надеялись на обратное!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 11:07  
Надеялись — получите...

The Ballad of Baibars

Iron winds and ruin and flame,
And a Horseman shaking with giant mirth;
Over the corpse-strewn, blackened earth
Death, stalking naked, came
Like a storm-cloud shattering the ships;
Yet the Rider seated high,
Paled at the smile on a dead king's lips,
As the tall white horse went by.


Баллада о Бейбарсе

Железные ветра, руины, пламя -
Хохочет Всадник, проезжая мимо
Вдоль трупов у разрушенной твердыни,
Подобен Смерти с обнаженным жалом,
Подобен штормовой пустынной туче;
Конь Блед идет, и Всадника улыбка,
Как на устах у мертвого владыки -
Он тверд в седле, надменный и могучий...

===

The Outgoing of Sigurd the Jerusalem-Farer

The fires roared in the skalli-hall,
And a woman begged me stay -
But the bitter night was falling
And the cold wind calling
Across the moaning spray.

How could I stay in the feasting-hall
When the wild wind walked the sea?
The feet of the winds drew out my soul
To the grey waves and the cloud's scroll
Where the gulls wheel and the whales roll,
And the abyss roars to me.

Man the sweeps and bend the sail -
We need no oars tonight,
For the sharp sleet drives before the gale
That dashes the spray across the rail
To freeze on helmet and corselet scale,
And the waves are running white.

I could not bide in the feasting-hall
Where the great fires light the rooms -
For the winds are walking the night for me
And I must follow where gaunt lands be,
Seeking, beyond some nameless sea,
The dooms beyond the dooms.


Прощание Сигурда Крестоносца

Пылают очаги в большом чертоге,
И женщина молит меня остаться -
Но мрак ночной свернулся у порога,
И кличет хладный ветер в путь-дорогу -
А значит, уходить пора скитальцу.

Ведь как могу я пировать в чертогах,
Когда ветра бесчинствуют над морем?
Мой дух стремится вдаль, и сами ноги
Несут меня к волнам, на запах грога,
Крик чаек, рев моржей — как пенье рога,
И бездны вкус соленый чудотворен.

Крепите ванты, парус поднимайте -
Грести не нужно, нас направит ветер.
О скалы фьорда бьют валы-громады,
Вода бушует белопенным адом,
А мы — вперед, как будто так и надо,
Сопутствуют ветра и нам, и смерти!

Нет, не могу я отдыхать в чертоге,
Ногами к очагу, с бочонком браги...
Ветра зовут в поход во имя Бога,
Меня влечет в страну единорогов
И дальше — где законов нету строгих,
Где станет жизнь сплошной высокой сагой!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 11:46  

цитата Kail Itorr

— получите...

какая прелесть!:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 12:35  
Переводы прекрасные, спасибо,
Извините конечно за смешную ассоциацию , но после строчки

цитата Kail Itorr

Крик чаек, рев моржей

сразу вспомнился "Гамлет" Подерев`янського

цитата

Берег моря. Чути розбещенi крики морських птахiв, ревiння моржа, а також iншi звуки, iздаваємиє різною морською сволотою
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 13:34  

цитата Sprinsky

також iншi звуки, iздаваємиє різною морською сволотою

милота, однозначно!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 14:05  

цитата Sprinsky

Извините конечно за смешную ассоциацию
Почему нет, тем более что скрытых цитат в этом переводе очень даже имеется. Не из Леся, правда.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 15:20  

цитата Kail Itorr

скрытых цитат в этом переводе очень даже имеется

Тем более отлично получилось
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 20:23  
Новый стихотворный перевод Последние услышанные им слова https://vk.com/wall-391834_19793 https://fantlab.ru/work110908


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2022 г. 21:55  

цитата count Yorga

Новый стихотворный перевод Последние услышанные им слов

отрадно!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 11:04  
Ышшо чуток, поскольку прет дальше...


Invective

There burns in me no honeyed drop of love,
Nor soft compassion for my brother man:
I would indeed humanity possessed
A single throat a keen-edged knife could span.


Инвектива

Медвяный гимн любви земной и братству на планете
Слагают пусть другие, у меня особый путь:
Вот если бы у всех-всех-всех людей на белом свете
Одна была бы шея, чтобы бритвой полоснуть!


===

Kings of the Night (The Song of Bran)

The Caesar lolled on his ivory throne -
His iron legions came
To break a king in a land unknown
And a race without a name.


Короли Ночи (Песнь Брана)

По слову Цезаря с полдневной стороны
Железный легион идет в поход,
Чтоб свергнуть короля неведомой страны
И безымянный вырезать народ...

===

Let me dream by a silver stream
Till I sight my vision's gleam,
Then let me sigh for the days gone by
When I dreamed of a golden dream.


Вздремну у серебристого ручья,
Чтоб думы были свежи и чисты,
Чтоб вновь те дни мне вспомнились, друзья,
Когда о снах я грезил золотых...


===

Men are toys on a godling's string;
All of the world is chaff.
Glory and honor, let them sing:
I am content to laugh.


Мы — марионетки в руках у божков,
Наш мир — пустота, мякина.
Вся доблесть, вся слава минувших веков -
Лишь клинья на влажной глине...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 11:28  
Kail Itorr

цитата

Медвяный гимн любви земной и братству на планете
Слагают пусть другие, у меня особый путь:
Вот если бы у всех-всех-всех людей на белом свете
Одна была бы шея, чтобы бритвой полоснуть!

А Роберт Ирвинович был тем ещё няшкой! :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 11:40  
Так я уже выкладывал другой стишок того же направления, "Убийца", там подлиннее, с чуйством и идеологическим обоснованием Ж)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 11:42  
Kail Itorr

цитата

Так я уже выкладывал другой стишок того же направления, "Убийца"

Так я и не возражаю! Просто два стишка всегда лучше, чем один! ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 15:23  

цитата Kail Itorr

Инвектива

цитата Kail Itorr

Так я уже выкладывал другой стишок того же направления, "Убийца", там подлиннее,

Прелесть нетолерастная!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 15:24  

цитата Vlad lev

Просто два стишка всегда лучше, чем один! ;-)

а когда их ещё поболее, то просто — класс!:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 18:27  

цитата Seidhe

Роберт Ирвинович был тем ещё няшкой!

Так это ж ещё наш добрый ампиратор Гай Калигула сказал
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2022 г. 02:40  
Нет, ну это когда-нибудь закончится? Мне уже два часа как спать пора, потому как завтра работать, а оно продолжается...


===

The Road of Azrael

Towers reel as they burst asunder,
Streets run red in the butchered town;
Standards fall and the lines go under,
And the iron horsemen ride me down.
Out of the straggling dusts that blind me
Let me ride for my hour is nigh.
From the walls that stifle, the hoofs that grind me,
To the sun and the desert sand to die.

Дорога Азраила

Башни рухнули, стяги поникли;
Конной лавы железный таран
Строй взломал — и надежды погибли,
Кровь рекою течет по камням.
Задыхаясь от пыли, немея,
Прорываюсь из города вон -
Чтоб закат и пески Иудеи
Мой предсмертный услышали стон...

===

The Men That Walk With Satan

The men that walk with Satan, they have forgot their birth,
Their dreams are lost in stillness in the ages of the earth.
White ghosts are in their sighing and death is in their mirth.

The men that walk with Satan, their years are as a day;
They know each generation as a dream that drifts away.
And they bid mankind make merry and revel while they may.

The men that walk with Satan, their eyes are ghostly meres;
They know no more the passions, the hatreds and the fears.
Their souls have turned to sea fog in the drifting of the years.

The men that walk with Satan, they know the gods are small
For they have trod the eons and seen the idols fall.
Their footsteps waked the echoes through proud Belshazzar's hall.

The men that walk with Satan, they feign would turn and sleep
But through their drowsing visions flames fierce and scarlet leap.
So they tread the years forever — and their eyes are strange and deep.

The men that walk with Satan, they sit where glories shine,
Where kings and lovely women grow radiant with wine;
But they see forgotten cities where the desert mosses twine.

The men that walk with Satan, they know that gold is rust,
No more they lash their spirits to stir their ancient lust;
Their sins are of the ages long crumbled to the dust.

The men that walk with Satan, they dream of ancient wars.
They stride the skies at even on sunset's burning bars.
The men that walk with Satan, their eyes are in the stars.


Мы, те, кто идет с Сатаною

Мы, те, кто идет с Сатаною, отбросили имя и род,
Сны наши пусты и бесплодны, как камень, как вечный лед.
Наш облик призрачно-бледен, а смех — беспощаден и мертв.

Мы — те, кто идет с Сатаною, столетья для нас — как день,
Следить, как бегут поколенья, нам, вечным, попросту лень.
Живите ж и веселитесь, пока не уйдете в тень.

Мы — те, кто идет с Сатаною, наш взор — болотная мгла,
Нам больше не ведомы страхи и страсть в никуда ушла,
А души на этой дороге давно истлели дотла.

Мы, те, кто идет с Сатаною, богов не ставим ни в грош:
Во всех проявленьях известны нам жадность их, подлость и ложь,
И тот лишь, кто верит, подставит сердце под жертвенный нож..

Мы, те, кто идет с Сатаною, смотрели в Бездну не раз,
И в пламени преисподней отковано наше "сейчас",
Поэтому всякая вечность — насквозь знакома для нас.

Мы, те, кто идет с Сатаною, о славе знаем одно:
Пускай короли и красотки смеются и пьют вино -
Все это руины империй, погибших давным-давно...

Мы, те, кто идет с Сатаною, богатствам чужды земным.
Шелка, самоцветы и злато — все это осталось живым,
А наши грехи и заботы ушли по дорожкам кривым...

Мы — те, кто идет с Сатаною, сомнениям наперекрест,
Мы лезем по небосводу к горнилу закатных гнезд.
Мы — те, кто идет с Сатаною, и звездный открыт нам мост.
Страницы: 123...5354555657...101102103    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх