автор |
сообщение |
iRbos
миродержец
|
4 июня 2012 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не знаю ни одно Дориана С****.
Сноски о том, что Грей — это серый было бы за глаза, в отличие от использования отсылки в совершенно другое произведение.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Сноски о том, что Грей — это серый было бы за глаза, в отличие от использования отсылки в совершенно другое произведение.
Да-да, сноски "непереводимая игра слов". Сносок быть вообще не должно, если можно сделать хоть сколько-то адекватную замену и компенсацию.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
4 июня 2012 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Сносок быть вообще не должно, если можно сделать хоть сколько-то адекватную замену и компенсацию.
И где адекватная? Отсылка к классике Уайльда заменена на отсылку к г-же Роулинг. Если же эта отсылка не критична, то вообще непонятно на кой было все это менять.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
iRbos
миродержец
|
4 июня 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Мне понятно, вам нет.
Я не один такой Но вообще позиция интересная
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew если можно сделать хоть сколько-то адекватную замену и компенсацию.
Если уж так нужен был литературный герой с фамилией на "С", то уж куда как лучше и адекватнее было выбрать хотя бы Эбенезера С. Диккенса.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да-да, сноски "непереводимая игра слов". Сносок быть вообще не должно, если можно сделать хоть сколько-то адекватную замену и компенсацию. Это как раз из разряда "В лесу родилась елочка" из уст американского персонажа. Замен вообще быть не должно. Каждый момент произведения несет определенную задумку автора, всякая подмена это лишь домыслы переводчика, которы не факт, что совпадают с мнением автора.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Это как раз из разряда "В лесу родилась елочка" из уст американского персонажа. Замен вообще быть не должно. Каждый момент произведения несет определенную задумку автора, всякая подмена это лишь домыслы переводчика, которы не факт, что совпадают с мнением автора.
Вот с таким подходом и получаются нечитаемые любительские переводы Пратчетта, а также напрочь убиваются прекрасные книги, полные юмора, который пропадает, как класс (см. два варианта перевода "Дракона и георгия" Диксона).
|
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
amadeus
философ
|
5 июня 2012 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Если же эта отсылка не критична, то вообще непонятно на кой было все это менять.
Это как раз понятно: раз более-менее некритична, можно поменять и обойтись без комментария. Я даже могу как-то понять замену "Изумрудного города" на "Смарагд" (звучит мрачнее и нет сказочных коннотаций), но остроумной отсылки жаль: спутники Элли шли к Гудвину за частичной "перезагрузкой", да и девочка по пути "обновилась"... Очень сложно, короче, Ффорде переводить.
цитата FredKruger один из лучших переводов Алисы
Dark Andrew прав. Перевод Демуровой отличный, но очень комментированный.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Перевод Демуровой отличный, но очень комментированный.
Алису без комментариев читать вообще бессмысленно.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
amadeus
философ
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Ффорде вот тоже не особо разъясняют.
Цетверговский цикл: 1-я книга — 27 сносок; 2-я книга — 64 сноски; 3-я книга — 87 сносок; 4-я книга — 83 сноски; 5-я книга — 80 сносок; Смерть Шалтая — 74 сноски.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
amadeus
философ
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus "Оттенки серого" — 19 (по минимуму). Я вообще — о нём.
Плохо. О том и речь.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
amadeus
философ
|
5 июня 2012 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не совсем же. Вот вам самому было бы разве не в удовольствие сообразить, например, в честь кого установлен мемориал Оза...
Но я вообще-то о том, что стою на той точке зрения, что переводчик имеет право на замену и перевод момента (отсылки) в иной контекст.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Да не совсем же. Вот вам самому было бы разве не в удовольствие сообразить, например, в честь кого установлен мемориал Оза...
Но я вообще-то о том, что стою на той точке зрения, что переводчик имеет право на замену и перевод момента (отсылки) в иной контекст.
У вас верхняя строчка противоречит нижней
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
amadeus
философ
|
5 июня 2012 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вам так показалось, оттого что в них о разном говорится.
Верхняя — вот к этому: цитата iRbos Алису без комментариев читать вообще бессмысленно.
Нижняя — в поддержку этого: цитата Dark Andrew Вот с таким подходом и получаются нечитаемые любительские переводы Пратчетта, а также напрочь убиваются прекрасные книги, полные юмора, который пропадает, как класс
|
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Это вам так показалось, оттого что в них о разном говорится.
Вот из-за этого и получается противоречие, ибо тема-то обсуждения одна Вам не хотелось бы самому узнать, в честь кого назван Дориан С-7? Вы считаете, что это убьет юмор книги? Ну, да ладно. Для себя я уже все решил, так что дальнейшее обсуждение только чисто чтоб поговорить было
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|