Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО, естесственно. Но голосовал за перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. М.б. потому, что именно его первым и читал, но он мне нравиться именно из-за имён.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

сделан он, конечно, весьма близко к оригиналу, врать не буду,
Мне этого хватит8-]. Я оригинал "неасилю".

цитата Karavaev

Вполне читабельно, конечно, но мастером слова Грузберг никогда не был.
Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой8-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой

Насчет книги не знаю, ее действительно сложно найти, но в сетевых библиотеках этот перевод точно был. Правда знаю с чужих слов, сам не искал, но во времена давние мне друзья для статьи оттуда цитаты дергали — самому набирать лень было.:-)
Еще посмотрю как он издавался, я, правда, не все переиздания отслеживаю, но где-то записи по Грузбергу у меня были.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

2) Маторина делала перевод гораздо раньше, чем Волковский.

Вы удивитесь, но мне это известно ;-)

цитата Veronika

Перевод Волковского 1) не включен в голосование, т.к. составитель опроса был явно в "здравом уме и трезвой памяти".

А я, пардон, хоть что-нибудь по поводу голосования сказал? Я просто отвечал на пост Karavaev'a.

цитата

Я оригинал "неасилю".

"...патамушта многа букаф"? ;-);-);-)

цитата

в последнем посте Вы, вероятно, хотели показать остроумие

Я хотел показать, что мы уже всё сказали друг другу, что могли, и пора бы поговорить о чём-нибудь другом ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

но в сетевых библиотеках этот перевод точно был. Правда знаю с чужих слов, сам не искал, но во времена давние мне друзья для статьи оттуда цитаты дергали — самому набирать лень было
Если найдёте в сети — ссылку дайте пожалуйста^_^.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Veronika , вот это вроде бы перевод Грузберга: http://fantlab.ru/edition8022 и http://fantlab.ru/edition8021 Хотя в книгах значится — Мансурова, но на Экскалибуре говорили, что это на самом деле он.

Кстати, я видел эти книги во время оно в магазине "Книжный парк" (не знаю, есть ли они там сейчас).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой

Честное слово — уплюётесь. Я тоже его читал, в свое время купил компакт-диск с его переводом, если найду — отправлю в личку.
Но перевод у Грузберга нечитабельный абсолютно — сплошные английские конструкции и непереведенные имена даже там, где должны быть переведены.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Честное слово — уплюётесь. Я тоже его читал, в свое время купил компакт-диск с его переводом, если найду — отправлю в личку.
Ну вот не плююсь же от маторинского;-), хотя здесь этим занимаются;-). Буду считать подстрочником;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
ГГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Ну вот не плююсь же от маторинского

Так маторинский и не подстрочник никакой, а литературный, пусть ИМХО и неудачный перевод. А у Грузберга именно подстрочник )


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
У меня перевод Муравьева и Кистяковского. В другом переводе еще читал, не помню кого. Вообще, давно не перечитывал, не могу сказать что понравилось/не понравилось в переводе. Да и внимания на это я как то не заострял. . .
–––
Проходите мимо открытых окон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Читал только Гр. и Гр. Перевод хорош, чего не сказазал бы про всю опупею. И чем она всем так пришлась?
–––
Сделайте мне красиво!


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Читал только Гр. и Гр. Перевод хорош, чего не сказазал бы про всю опупею. И чем она всем так пришлась?

Возможно, тем, что читали не в переводе ГР-ГР?
У Гр-Гр слог более тяжеловесный, в не слишком удачной попытке сделать "под старину". Опять же лаукны какие-то странные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 04:03  
цитировать   |    [  ] 
Согласен насчет тяжеловесности ГГ, но он как-то пожестче. Перевод Муравьева намного ярче, сочнее, вкуснее что ли. Но одновременно и какой-то детский. Его часто ругают за перевод имен и названий, но во-первых, в большинстве случаев это удачно, а во-вторых "так завещал великий Толкиен".
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"так завещал великий Толкиен"
Толкиен завещал переводить только те имена и названия, которые в оригинале были на английском http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/g... В основном это — топонимы Шира.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Григорьева-Грушецкий, однозначно! И не только потому ,что именно с него начиналось мое знакомство с Толкиеным. Просто он приятен на слух, в нем есть некая ирония, читается легко. и никакой

цитата

тяжеловесности

я в нем не помню... И где там под старину, тоже не помню... Это скорее у Муравьева... А Рахмановский перевод "Хоббита" — очень хорош.
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2008 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь может что-то сказать на счет украинского перевода ВК Немировой?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2009 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 
Прочитав всю тему и пришел к выводу — за Муравьева голосовали в основном те, для кого это был первый (иногда и последний) перевод. Сам же, прочитав статью на Арда на Куличиках, точно отказываюсь от перевод Муравьева. (Ристания это o_O) Остальное большинство за ГГ. Их перевод и постараюсь раздобыть для повторного прочтения ВК. Первый раз читал в детстве в переводе Бобырь.
–––
Это всего лишь мнение. Не Факт.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2009 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 
Hirus, я не отговариваю от ГГ, но всё-таки перевод Маториной тоже попробуйте прочесть. Особенно, если повезёт найти первое издание, 1991г., а не 2002. Каменкович-Каррик — очень хороши комментарии.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2009 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 
Veronika спс за совет, я не против Маториной. Просто думаю найти будет проблематичней, но если подвернется то неоткажусь.
–––
Это всего лишь мнение. Не Факт.
Страницы: 123...56789...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх