Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Андре!
Вообще-то упоминать книги АСТ и давать ссылку на ЭКСМО — это говорит о многом. Данная ситуация понятна. Действительно, с такими сборниками иной раз возникает проблема. Опять же, с рассказами меньше одного авторского листа ситуация мутная. Тем не менее, если Вы уверены в своем авторстве, надо связываться с издательством. Вам заплатят обязательно. Им надо только дать знать, что есть такой человек. Отказываться платить, если есть за что, издательство никогда не станет. Себе дороже. Если есть необходимость, телефонами могу помочь. Через личку.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Andre54 а можно ссылку на Фантлабе или английское название повести потому как я не понял о чем именно идет речь.

Добрый день!
Всегда пожалуйста. Английское название и первая публикация:
White Spot, (Startling Stories, 1955, Summer)
Ссылка на Фантлабе:
http://fantlab.ru/work33579
Удачи вам,
Андрей


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Уважаемый Виктор!
Если честно, я не знаю, как написать вам в личку и нет сейчас сил разбираться с этим. Живу я в Иркутске, и у нас цены за разговоры с Москвой по телефону такие, что никакие гонорары не окупят переговоры. И я говорю вам еще раз. Я сейчас занят по горло переводами и собственным творчеством. Я не считаю нужным влезать и заниматься всей этой мелочью. Примеры я вам привел самые первые, что попались мне под руку на моей страничке на Фантлабе.
И вообще я немножко не могу понять, а чего вы хотите добиться от меня?
Вы пишите: "Опять же, с рассказами меньше одного авторского листа ситуация мутная". Речь идет о произведениях, которые БОЛЬШЕ одного авторского листа. Да и какая разница? Я написал топик вообще не на эту тему.
Давайте на сем и закончим наш разговор. Я бы с большим интересом поговорил о творчестве и издании книг в будущем.
С уважением,
Андрей


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата andre54

Всегда пожалуйста. Английское название и первая публикация:
White Spot, (Startling Stories, 1955, Summer)
Ссылка на Фантлабе:
http://fantlab.ru/work33579

Спасибо !
Тобишь получается что Фантлаб эту и последующие повести за отдельный цикл не считает .


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Elric
Вы что-то не так поняли. Американская база данных по фантастике тоже не приписывает эту повесть ни к какому циклу:
http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?257
Я же писал не о цикле, а о тематическом сборнике Лейнстера о путешествиях на далекие планеты. Если это проект будет успешным, то я сделаю сборник объемом 14-15 а.л., там же и на подобных же условиях, вот тогда я и опубликую его содержание.
Удачи вам,
Андрей


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Вначале он обращается к ней, чтоб она его love well. Но потом по тексту, but she loved me bad. И он был разочарован. А потом наоборот — при следующей встрече она его love well, но уже у него не было должного настроя. В общем, тотальное несовпадение желаний
В принципе, по смыслу понятно, что он хотел, чтобы она егшо возлюбила страстно (ну примерно так, мне кажется). А она была довольно холодна и без особой самоотдачи


Текст явно старый? :-))) Я думаю, здесь просто именно "была ласкова" — "была неласкова, холодна". Поскольку даже making love до определенного времени означало всего лишь ухаживать, оказывать внимание и предпочтение. Думаю, оттенка страсти или физической любви там нет (посмотрите по тексту и по времени, когда был написан текст, но скорее всего как-то так).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Well, anyway, continuing my story. Bastion didn’t like that I couldn’t gift him, so he sold me to a fellow named Insulation. I always thought that was a stupid Epic name.”

“Not as bad as the El Brass Bullish Dude,” I said.

“You’re kidding. There’s really an Epic named that?”

I nodded. “From inner LA. He’s dead now, but you’d be surprised at the stupid names a lot of them come up with. Incredible cosmic powers do not equate with high IQ … or even a sense of what is dramatically appropriate. Remind me to tell you about the Pink Pinkness sometime.”

“That name doesn’t sound so bad,” Edmund said, grinning. “It’s actually a little self-aware. Has a smile to it. I’d like to meet an Epic who likes to smile.”

I’m talking to one, I thought. I still hadn’t quite accepted that. “Well,” I said, “she didn’t smile for long. She thought the name was clever, and then …”

“What?”

“Try saying it a few times really quickly,” I suggested.

He moved his mouth, then a huge grin split his mouth. “Well, well, well …”
Кто знает инглиш, подскажите, что будет слышаться, если быстро произносить это Pink Pinkness, а то шутка от меня ускользает 8-). Ну и заодно, как бы вы перевели прозвища Pink Pinkness и El Brass Bullish Dude.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата andre54

Мне кажется, что сумма, которую я запросил там за перевод повести, как раз и является примером такого бескорыстия.


цитата

Значение слова "БЕСКОРЫСТИЕ" в толковом словаре Даля

БЕСКОРЫСТИЕ — ср. бескорысть ж. отсутствие корысти, сребролюбия, жадности к имуществу, любостяжания, желания скоплять богатства, приобретать неправо; нежелание пользоваться чем-либо в ущерб, обиду или убыток другим; | нежелание наград и возмездий за добрые дела. бескорыстный, руководимый бескорыстием или на нем основанный. бескорыстен тот, кто думает о других более, чем о себе. у корысти всегда рожа бескорыстна. | не приносящий, не обещающий корысти, выгод, пользы, барыша. бескорыстность ж. свойство бескорыстного, отсутствие стяжательных видов. бескорыстник м. бескорыстница ж. ЧЕЛОВЕК некорыстный, бессребреник.


Извините, если кого Берёзин (с)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Фантлабовцы!

Я закончил перевод кники Холдстока: "Лавондисс" (2-ая книга цикла "Лес Мифаго").
1. Почитать о книге можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B...

2. Небольшая заметка о стиле Холдстока лежит вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/49...

3. Отрывок из перевода (начало романа) вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/50...

4. Как получить, вот здесь:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена та же: 100р.

В заключение хочу поблагодарить Beksultan'а за исправление нескольких опечаток 1-ой книги (жалко, что не всех!) и за конструктивное обсуждение одного тонкого места в переводе.


новичок

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
День добрый. Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р? Я прав. Тогда могу перевести на карту сбера. Хоть завтра. И еще один вопрос. У Вас только fb2, epub — нету?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ronnar

Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р?

Да.

цитата ronnar

epub — нету?

Опять да. Doc и Fb2


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Да в epab полно ковертеров — бери не хочу.
А вот обратно посложнее будет ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо. Тогда когда переведу деньги, отпишусь в личку...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Где переводами хвастаться? Куда вешать?
И просьба не кидать сырые ссылки на википедию, а то вся страница расползается.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы!
Вот здесь

цитата

Vendic felt the compulsion take hold of his body as the skirmish line of Oolugoi neared — the necromantic charms he had allowed to be nailed into his flesh, the dread geas of battle they contained, overwhelmed and transformed him

смущает слово geas. Что бы оно вообще могло значить?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji , посмотрите тут и "гейс" в Википедии.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, спасибо огромное, то, что нужно!
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2014 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Manywar. Это период постоянных войн.

Как лучше смотрится если одним словом, Многовойна или Всевойна? Или ещё как? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2014 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
междоусобица, лихолетье
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...2728293031...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх