Заплатили бы вы переводчику ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 

  Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Кажется, я одна за вариант "Другое". Поэтому надо пояснить: книги в электронном варианте читаю исключительно на иностранных языках. И переводчик мне автоматически становится не нужен. А если читаю что-то по-русски, то только книги в нормальном издании. А тут предлагается лишь электронка.
Вот как-то так.

Очень достойная позиция, но здесь немного другой случай. Книжка написана на шекспировском английском, а отдельные места на Middle English (Средне Английском), причем на северном (шотланском) диалекте. Так что если вы не знаете их в совершенстве, чтение будет не совсем простым.

цитата ermolaev

alex-virochovsky, а вы на страницу произведения аннотацию добавьте — дело пойдет намного лучше.

Да, конечно я напишу аннотацию, но только после того, как закончу перевод. И еще небольшую статью, где расскажу о своем видении "Змея Уробороса".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Змей Уроборос — вещь скажем так... специфическая. Знаковая с точки зрения развития жанра, крайне ценна литературоведам по соответствующему направлению. И фэнам дотолкиеновских мираклей вроде Вероники.
Остальным — выборочно. Кому-то пойдет, большинству скорее нет. Не потому что текст плохой, но очень уж он специфичен. Даже для ихнего читателя, тем более для нашего. Уроборос и среди ихней-то фэнтези 20х сильно выделяется в сторону, по сравнению с ним Луд-Туманный абсолютный мейнстрим.
Конкретно по данному вопросу — я охотно куплю интересную мне книгу, коию должно иметь на полке. Но не УРоборос — я его не читал, но представление составил.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Книжка написана на шекспировском английском, а отдельные места на Middle English (Средне Английском), причем на северном (шотланском) диалекте. Так что если вы не знаете их в совершенстве, чтение будет не совсем простым

Тем интереснее. 8-) Мы не ищем простых путей.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А вот создателю данной темы и надо платить за Хьюарта

Как внезапно! обнаруживается истина, однако.
Остался вопрос "как?".
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
Безусловно, я бы с удовольствием купил бы эту книгу. Как вариант, клубное издание, но это фантастика — судя по неоднократным опросам, которые здесь проводились.
Никто не хочет платить больше 200 рублей и всем сразу подавай однозначный хит.
Но я бы Эддисона купил бы без вопросов. За электронный перевод заплатить — вряд ли, я просто не люблю электронку...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Как внезапно! обнаруживается истина, однако.
Остался вопрос "как?".

Ну что вы? Я в принципе перевожу бесплатно.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 
За Эддисона, однозначно бы заплатил, но только в печатном варианте.
Другое дело, что автор достаточно специфичный и не факт, что какое-то издательство захочет выпустить "ЗУ". В хорошем литературном переводе почитал бы с удовольствием. И, думаю, не раз.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
За перевод Уробороса я бы заплатил, просто чтобы был. Такая книга должна быть и на русском.
Лично мне она не нужна, я ее прочитал уже очень давно и решил, что настольной она не станет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Второй пункт.
И в первую очередь потому, что читал Браста в переводе автора и уверен в качестве будущего перевода.

alex-virochovsky , удачи и вдохновения! :cool!:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Александр, а что, издать на бумаге книжку не получается? Издателям предлагали?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

лександр, а что, издать на бумаге книжку не получается? Издателям предлагали?

Здраствуйте, Валерий. Нет, не предлагал, и не собираюсь, потому что уверен, что все равно никто не издаст. Если бы у издателей было желание издать "ЗУ", они бы это сделали еще очень давно, на волне бума Толкиена.
Кроме того, обратите внимание на результаты опроса: примерно две трети фанлабовцев (наверно самая активная публика среди русскоязычных читателей фантастике), даже не слышала о "ЗУ".


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Ну, нельзя быть уверенным ни в чем. Среди издателей немало вменяемых людей. Насколько завершен перевод?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Насколько завершен перевод?

Осталось примерно 3/10 текста (чуть больше месяца).


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2010 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Дайте знать — может, что-нибудь надумаем. С рукописью легче — это готовый продукт.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2010 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?

Нет. Книга для меня... неинтересная.

цитата alex-virochovsky

Однако под влиянием темы "Вы готовы платить писателям напрямую с помощью электронных денег?" мне стал интересен тот же вопрос по отношению к переводчикам.

От 100 до 300 руб за интересную книгу.
На деле, почти всегда будет 100 руб.

Имхо: больше 10 баксов никакая фантастика не стоит; между бумажной книгой и текстовым файлом для меня разницы нет. Так что сотня — это за файл с переводом книги.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2010 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
8:-0 Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?8:-0
:-[ перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно :-[

??? Зачем платить? Переводчик по-любому не вытерпит и выложит. На хрена в стол работать? ???

По крайней мере, за себя ручаюсь... будучи профессиональным переводчиком :-D:-D:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2010 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2011 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Для интересующихся ЗУ: текст размещен на СИ
http://zhurnal.lib.ru/w/wirohowskij_a_b/


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2011 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, это и радует, и огорчает. Вотрин не смог пробить публикацию?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2011 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Нет, не смог, несмотря на все усилия.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 
  Новое сообщение по теме «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх