Заплатили бы вы переводчику ...

Здесь обсуждают тему «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?» поиск в теме

 

  Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 14:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ФАНТОМ

Вот и получается что придётся как всегда самому делать, свой собственный в одном экземпляре экземпляр.
К сожалению, вынуждена выбрать тот же вариант:-(((.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Мамон

не понял вопроса.


Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 14:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
votrin , а что, его ещё кто-то перевёл?;-)

(Хотя тут главное — издать. Перевести это лишь полдела.)
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 14:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ФАНТОМ

votrin , а что, его ещё кто-то перевёл?

(Хотя тут главное — издать. Перевести это лишь полдела.)


Да, перевел, информация есть здесь: http://www.fantlab.ru/work79980

В данном случае издать -- нетрудно. Главное -- сделать хороший перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 14:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ясно, спасибо.:-)

цитата votrin

Главное -- сделать хороший перевод.
— это понятие специфическое.;-)

Я считаю перевод alex-virochovsky хорошим; да и Браст в его переводе —
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 15:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ФАНТОМ

это понятие специфическое


Конечно, специфическое. Это и вещь по нынешним временам весьма специфическая: вот у АСТ, например, на хороший перевод свои взгляды.

цитата ФАНТОМ

Я считаю перевод alex-virochovsky хорошим


Я Вас понял.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 15:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата votrin

вот у АСТ, например
:-)))
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 15:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Мамон

Вы же не стали издавать в "S". Кто мешал?


Ну, собственно, перевод. Так что завидовать нечему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 15:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Любое произведение достойно нескольких вариантов перевода.

10 "Властелинов Колец", 2 "Над пропастью во ржи", 2 или более "Уловки-22", несколько "Дверей в лето", два "Греха межзвёздных", две "Луны суровых хозяйки", два или даже три "Убика"... Два "Сто лет одинрочества"... Я специально называю те случаи когда существует несколько вариантов очень качественных и весьма хороших (на мой пролетарский вкус) — по тому же Хайнлайну или Фармеру можно привести ситуации когда один перевод плохой, второй — хороший, а по Муркоку вообще была разбор от Дарк Эндрю, из которого я понял что два-три перевода одного романа — и все ужасные.

Поэтому еще раз: Любое произведение достойно нескольких вариантов перевода.

Насколько я знаю ситуацию с изданием "Уробороса", на тот момент (весна 2011) когда книга начала готовиться к печати, второго перевода для общественности не существовало — его стали выкладывать частями только с августа 2011. Из этого факта интересующиеся могут вычислить примерную дату начала производственного цикла, но таки да, эта книга готовилась очень долго. Так получилось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 15:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Писал-писал, и главное забыл.
Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Хорошо все-таки, что моего английского на "Змея Уробороса" хватило. А то при мысли о цене в 3000 рэ за книгу охватывает священный ужас. Я не спорю, оно и хорошо, и коллекционно, но больно уж "элитарно" выходит...


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 17:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата С.Соболев

Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.

Ну да. Надо это как-то объяснить переводчикам. Допустим, человек сорок перечислят рублей по 100 — и то хорошо ведь. Понятно, конечно, что такой труд стоит больше, но всё равно.....
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата С.Соболев

Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.

А пробить по оному кошельку? С каплепадением в налоговую, мнэ? :-[
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 17:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Это частная помощь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2012 г. 17:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата С.Соболев

Это частная помощь.

А у налоговой может быть другое мнение, и х-н его оспоришь. Сталкивался я когда-то с такими случаями. Впрочем, это оффтопик.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 13:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bvelvet

Я не спорю, оно и хорошо, и коллекционно, но больно уж "элитарно" выходит...

Ну, элитарность подразумевает недоступность и редкость.
Наверное, со временем так и будет.
А пока — в свободной продаже на АЛИБе http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%DD%E...
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2012 г. 20:44  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ФАНТОМ


Ну, элитарность подразумевает недоступность и редкость.
Наверное, со временем так и будет.

Так то элитарность без кавычек (даже если согласиться с критериями), а я на кавычках настаиваю... Деньги просто бешеные, книжка для читателя столько, по-моему, стоить не может, только — для коллекционера.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bvelvet

по-моему, стоить не может, только — для коллекционера.

bvelvet , есть разные читатели, как и коллекционеры.

И есть авторы, на которых и гораздо больших денег не жалко, чем заявленных.
Это уже вопрос вкусов. Которые, как известно, у всех разные.
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 00:55  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата bvelvet

Хорошо все-таки, что моего английского на "Змея Уробороса" хватило. А то при мысли о цене в 3000 рэ за книгу охватывает священный ужас. Я не спорю, оно и хорошо, и коллекционно, но больно уж "элитарно" выходит...
Кстати, кому на "Змея Уробороса" английского не хватило, 100 грн не жалко, распечатывать на лазерном принтере влом (или нет принтера), а недорогую типографию в родном населённом пункте не нашли — пишите в личку. Распечатка, похожая на генерального прокурора хорошо изданную книгу, может стать реальностью:-).
Россияне тоже могут писать, если озаботятся каналом доставки.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 
  Новое сообщение по теме «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх