Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Напоминаю вам о том, что уже обсуждалось.
В вашем переводе "Страны радости" есть ошибка, которой нет в переводе Сергея Думакова.
О чем здесь говорилось.
При этом у Думакова — был взял оригинал для перевода.
А возникла она только в черновике автора, по которому (возможно) вы с помощниками переводили.
При этом Кинг ее быстро убрал и в июне ее уже не было, когда вы начали переводить.
Можете отмотать и посмотреть, раз забыли. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Спасибо Вам за ответ и за Ваш труд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
В ЭКСМО доступна для заказа "Воспламеняющая". Можно полистать, кстати. Переводчиком указан В. А. Вебер.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Переводчиком указан В. А. Вебер.

Приятно слышать:-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Приятно слышать

А Вы сомневались, Виктор Анатольевич?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В ЭКСМО доступна для заказа "Воспламеняющая". Можно полистать, кстати. Переводчиком указан В. А. Вебер.

Вот я и заказал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет!
Тут анонсировали новый перевод КДЖ Кинга в исполнении Т. Покидаевой. Книга объемом 480 страниц. Сравнил со своими 2-мя вариантами:
https://fantlab.ru/edition89437
https://fantlab.ru/edition34994
Получается, как минимум, на 100 страниц больше.
Кто-нибудь сравнивал оригинал с переводами Эрлихмана и Багрова (постранично эти переводы приблизительно одинаковы по объему)?
Есть там сокращения, вот что интересно...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer,
безотносительно перевода Покидаевой, скажу следующее: на количество страниц не стоит обращать внимания (тут и шрифт может быть разный, и межстрочные пробелы, и высота/ширина книги). Обращать внимание следует на объем текста, то есть на общее количество знаков. Вот от него и нужно отталкиваться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
apin74
В курсе этого. Но вопрос насчет сокращений (возможных) в силе. Заморачиваться неохота, а то можно было посчитать количество знаков на странице.o_O
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
"Кладбище" — не такой и большой роман. Если бы эти 100 страниц текста приходились на сокращения, об этом все бы знали. По примеру других переводов, которые выходили в сокращенном виде. Скорее всего, большая часть прибавки — шрифт. пробелы и т.д. А сокращения (если и были) — по мелочам, предложения, абзацы. Найти их — кропотливый труд.


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну как же, вот тут же всё написано.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
kilokrat
Видимо те, кто выше про это пишет, не прочитали эту инфу, или забыли про нее. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Кто-нибудь сравнивал оригинал с переводами Эрлихмана и Багрова (постранично эти переводы приблизительно одинаковы по объему)?
Есть там сокращения, вот что интересно...


Перевод Эрлихмана — сокращения есть. Ничего особенно значительного не выброшено, но многие беседы героев о смерти подрезаны, несколько сокращен эпизод с выкапываньем могилы Гэджа. Отмечу, что сокращения сосредоточены в первой части "Кладбище домашних животных". Во второй части "Индейские могилы" их значительно меньше. А финальную часть "Оз Великий и Узасный" Эрлихман перевел целиком.

Перевод Багрова — практически без сокращений, не считая философского вступления о смерти (Смерть-загадка, похороны-таинство и т.д), также во второй части отсутствует одно-единственное предложение, настолько мелкое сокращение, что можно и в расчет не брать)

Перевод Тишинина — практически без сокращений, не считая опять же невесть куда девшегося   философского вступления о смерти. Другое дело, что сам переводец редкая дрянь.

С переводом Грибановой я не знаком.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Согласен по всем пунктам.

А теперь будем ждать перевода Покидаевой и... и надеяться, что это действительно ее перевод, а не как в предыдущий раз было, когда, согласно людям выше, это оказался исправленный перевод Сарнова... а ее имя зачем-то попало в выходные данные.

Т.е. — что у "Клатбища" будет новый перевод и полный. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
kilokrat Александр Кенсин
Я прекрасно знаю эту информацию, Америки вы мне не открыли. Кстати, Кристины в том списке нет, а сокращения в переводе Мастура есть, хоть и незначительные, но есть. Вот и хотелось про КДЖ узнать, может, кто сравнивал.
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

Видимо те, кто выше про это пишет, не прочитали эту инфу, или забыли про нее.

Ёрничать не нужно.

Ролик
Большое спасибо!
Перевод Тишинина был давно, потом книгу постеснялись вернуть, Эрлихмана и Багрова есть. Багров мне лучше показался. Значит, смысла особого нет покупать новый перевод.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Нисколько даже не пытался.
Высказал предположение, что забыли, или не знали и всё. :-)

Тоже жду этот перевод. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, владельцы этого https://fantlab.ru/edition28809 издания: правильно ли я помню, что зверька Джейка там зовут Ыш, фамилия Кэлвина — Тауэр, а бандиты из Луда названы, соответственно, Гашер и т.д.? Просто тогда ведь получается, что, как минимум, Ыш — находка не Татьяны Покидаевой, а Рудавина.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Сейчас посмотрю, напишу — что и как. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
"зверька Джейка там зовут Ыш, фамилия Кэлвина" — Тауэр" > да, именно так.
"а бандиты из Луда названы, соответственно, Гашер" > Гэшер, но опять же — близко, т.е. по сути = да.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Пара фото страниц из перевода Олега Рудавина:



–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...176177178179180...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх