Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Вот только что снял книгу с переводом Романовой с полки — и там Арни.

Неужели я так запутался, сравнивая два перевода...?!%-\ Тогда дико извиняюсь и Романова — молодец!


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 06:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Новинка на русском языке — http://ast.ru/news/899662/


Хорошо, что в "Лабиринте" выкладывают фото страниц. Больше всего понравился следующий пассаж.

цитата

если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.

Врать быстрее, чем лошадь? Оригинально-с...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
По мнению английского психолога Эйдена Грегга, подкрепленного экспериментами, правду говорят в три раза быстрее, чем ложь. Это уже, наверное, скорости автомобиля.


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, это стилистическая ошибка. Из приведенного выше предложения следует, что где-то мчится галопом лошадь, которая при этом еще и врёт, а умозрительный герой рассуждения собирается врать быстрее этой лошади. Some things just stay forever)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Виктор, это стилистическая ошибка.

Уважаемый Denbrough!
Восхищен Вашими познаниями в стилистике. Какая беда, что Ваши стилистически выдержанные переводы можете читать только Вы и ограниченный круг лиц. Но увы, some things just stay forever.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Гордыня грех смертный...
Так что вернём другую идиому Веберу:
Never say die


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
На странице Воспламеняющей https://fantlab.ru/edition119144
переводчиком указан Н. Красников, а должен же вроде быть В.Вебер?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, это просто неточность. Я переводил только потому, что перевод Красникова редакция не приняла в силу слишком больших расхождений с оригиналом. Ксения, она же Дана, редактировала мой перевод. Но пути Господни неисповедимы. Опять же, про гремлинов нельзя забывать. Поэтому поймем. когда раскроем книгу:-))).


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Оказывается, Мария Галина переводила Противостояние. Перевод не был опубликован


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
А "Ярмарку страшных снов" несколько переводчиков переводить будут?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Оказывается, Мария Галина переводила Противостояние.

Перевести в стол 86 авт. листов? Это или фантастика. или мазохизм:-).

цитата

А "Ярмарку страшных снов" несколько переводчиков переводить будут?

В издательстве АСТ над сборниками всегда работают несколько переводчиков. Традиция, однако.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Перевести в стол 86 авт. листов?

Перевожу в стол 60 авторских листов. Полет нормальный. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Зря Вы в одиночестве переводите. Организовали бы маленький проект. Хотя бы в масштабах блога или живого журнала Это же несложно. Желающие точно найдутся. И текст стал бы лучше, и интересно. Вы же знаете, как это делается и какие дает результаты.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Организовали бы маленький проект. Хотя бы в масштабах блога или живого журнала Это же несложно. Желающие точно найдутся. И текст стал бы лучше, и интересно.


Хорошая идея


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Так вы первые же с "ЭКСМО-АСТ" выпилите этот текст Кинга с сайта, как "нарушающий права" и "снижающий продажи".
Вы летом про это уже писали.
Или передумали и стали "за"? :beer::-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Так вы первые же с "ЭКСМО-АСТ" выпилите этот текст Кинга с сайта, как "нарушающий права" и "снижающий продажи".

Проект может быть закрытым, в принципе. На самом деле, после смерти нотабены (далеко не идеальной площадки для подобной возни) трудно найти базу для такой задумки. Ну, труднее, чем раньше (и раньше-то было непросто). Опыт ЖЖ показывает, что ЖЖ — не самый удачный выбор.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Т.е. перевод "Плюща" загнулся?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Т.е. перевод "Плюща" загнулся?

А вот не знаю. Не участвовал, не интересовался. Стоит спросить у причастных.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Там один был "причастный", который переводил, здесь выкладывали ссылки на его перевод.
Он еще аргументы приводил, почему "Плющ", а не "Росток", или "Растение".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

после смерти нотабены


"Нотабеноид" жив-здоров. Или вы про что-то другое?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...174175176177178...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх