Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 00:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

На минуточку: в первом случае это Disheyworld а во втором случае Тигра вообще-то мальчик.
После этого я бы выкинул книгу с таким переводом в окно.

Открывайте окно пошире и швыряйте следом: "Сердца в Атлантиде" Гуровой ("Пистолетчики" вместо "Стрелков", "Умелый наездник" и пр.), "Темную половину" Сарнова ("Бродвейский мюзикл Кэтса", "Человек, сорвавший занавес свободы", т.д., т.п.), "Ночную смену" в любом издании АСТа (косяков там столько, что просто руки опускаются перечислять), да много чего в окошко-то пошвырять можно. А Вы, похоже, посыла не уловили. Ошибки — мелкие — возможны у каждого. У Покидаевой их, к слову, очень много в той же "Башне" (НЕМНОГО ЗАЖИГАТЕЛЬНОГО СЕКСА вместо "За пригоршню долларов" — весьма показательное, но не единственное). Только вот, подчеркиваю, в данном и конкретном случае — в случае перевода романа Pet Sematary — русский язык Багрова богаче скромненькой покидаевской кальки. Равно как и "СвА" Гуровой великолепны даже с оглядкой на "Пистолетчиков". Или "Зеленая миля" Вебера-и-Вебера — вещь мощнейшая по сравнению с "Милей" в заплетающемся исполнении Опалевой.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
С "Зеленой милей" не соглашусь.
Примеры я приводил.
Там главное — стиль, а он другой в переводе "АСТа".

Что касается "Клатбища" — то ошибки-то можно выправить.
Как и в "Сердцах" и др. романах, но почему-то этого не сделали.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Тигра — это из Заходера. Мальчик — девочка тут не причем.
Уважаемый Гришка!
Здесь два подхода к переводу. Если отвлечься от качества, считаем его одинаково хорошим, типичный случай. У Багрова эмоциональное украшательство текста. "Нельзя же, чтоб почтеннейшая публика догадалась об истинном назначении фургончика". То есть художественный пересказ. Это звучит красиво, но "по мотивам". У Покидаевой эмоции оставлены читателю. "за рулем белого микроавтобуса с логотипом в виде ушей Микки-Мауса на боку — никаких красных крестов, никаких надписей, ничего, что могло бы встревожить или напугать посетителя". Как автор написал, так она и перевела. Сухо, чистые факты? Да, но претензии не к ней, а к уважаемому Мастеру. Он счел, что должно быть именно так.
Противопоставлять эти тексты бесполезны. Утверждать, какой лучше, а какой хуже — абсурд. За и против — ИМХО, ничего больше. И оба подхода будут существовать всегда.
Если переводчик в душе писатель и знает, как написать лучше, получим "почтейнейшую публику". Если переводчика волнует исключительно адекватный перенос текста на другое языковое поле, будем довольствоваться "посетителем".
На заре переводческой карьеры я, скорее, переводил, как Багров. Но получил щелчок по носу от Дмитрия Михайловича Урнова за перевод "Каталины" Моэма. Он на одной двух страничках ясно показал, где в переводе автор, а где эмоции переводчика. Теперь эмоции я оставляю при себе. Считаю это правильным. Вмешательство переводчика в отношения автор-читатель должно быть минимальным. Разумеется, ИМХО. Второй переводческий подход вполне имеет право на существование, раз у него есть сторонники. Вам вот Багров нравится:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер


Уважаемый Триплекс!
Тигра — это из Заходера. Мальчик — девочка тут не причем.


Как это не при чем? Тигра это МАЛЬЧИК! Он не может быть любименькой!

цитата _TripleX_35_

«Тигра, милая! Любименькая Тигра!»
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Но ведь действительно не причем. Говорит малышка. Рано ей так хорошо русский язык знать. Не разбирается она в женском-мужском родах. Предложения составляет по ситуации. Тигра — оканчивается на "а", значит, она. Ну что малышке делать, если Заходер так придумал? А других переводов/пересказов тогда еще не было. По-моему, в этом моменте к переводчику претензий быть не должно.
Хотя Татьяна Покидаева изящно выкрутилась: "Я люблю тебя, Тигра". Обошлась без уточнения рода. И опять же в полном соответствии с оригиналом. Без эмоционального украшательства, отсутствующего у автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
А вы "Клатбище" читали?
В оригинале.

Американские дети — вполне знают кто такой Тигра.
Как и Винни-Пух, Дамбо, Гуфи, Микки-Маус, и др.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если переводчик в душе писатель и знает, как написать лучше, получим "почтейнейшую публику". Если переводчика волнует исключительно адекватный перенос текста на другое языковое поле, будем довольствоваться "посетителем".
На заре переводческой карьеры я, скорее, переводил, как Багров.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Скромно замечу, что Ваш подход к Зеленой Миле был как раз-таки сродни подходу Багрова. И именно поэтому, судя по всему, перевод на голову выше перевода Опалевой.

цитата Александр Кенсин

С "Зеленой милей" не соглашусь.
Примеры я приводил.
Там главное — стиль, а он другой в переводе "АСТа".

Зато в переводе Опалевой стиля вообще нет. Только очень дотошный (но при этом не всегда правильный) пословный перенос.
–––
Ghosts vomit over me
Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 23:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


Гришка
Вы не правы.


Уважаемый Александр! Ну давайте смотреть. :-)))

цитата "Green Mile"


1
THIS HAPPENED in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. And the electric chair was there, too, of course.
The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frighten them but can’t be gotten away from. They called it Old Sparky, or the Big Juicy. They made cracks about the power bill, and how Warden Moores would cook his Thanksgiving dinner that fall, with his wife, Melinda, too sick to cook.
But for the ones who actually had to sit down in that chair, the humor went out of the situation in a hurry. I presided over seventy-eight executions during my time at Cold Mountain (that’s one figure I’ve never been confused about; I’ll remember it on my deathbed), and I think that, for most of those men, the truth of what was happening to them finally hit all the way home when their ankles were being clamped to the stout oak of “Old Sparky’s” legs.

Это начало оригинальной ЗМ.

Вот такое начало у Опалевой.

цитата "Зеленая Миля", Опалева


Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе. И электрический стул был, конечно, там же.
Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но чего нельзя избежать. Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси («Сочный кусок»). Они отпускали шуточки насчет счетов за электроэнергию, насчет того, как Уорден Мурс этой осенью будет готовить обед ко Дню Благодарения, раз его жена Мелинда слишком больна, чтобы готовить.
У тех же, кому действительно предстояло сесть на этот стул, юмор улетучивался в момент.

Все по священным канонам "неискажающего переноса". Ни малейшей эмоции. Виктор Анатольевич одобряет? Посмотрим на вариант Виктора Анатольевича!

цитата "Зеленая Миля", Вебер-и-Вебер


Случилась эта история в 1932 году, когда тюрьма штата находилась в местечке, известном под названием Холодная Гора, а одной из достопримечательностей тюрьмы являлся электрический стул.
Заключенные постоянно вышучивали стул, как люди зубоскалят над тем, чего боятся, но от чего не могут избавиться. Как его только не называли. И Старая Замыкалка, и Хватунчик. Не остался забытым счет за электричество, выписываемый всякий раз после использования стула по назначению. Высказывались предположения, что именно на нем начальник тюрьмы Мурс в эту осень готовил обед на День Благодарения, поскольку его жена Мелинда болела и не могла встать к плите.
Но у тех, кому действительно предстояло сесть на этот стул, чувство юмора отшибало сразу.

Тут все, сдается мне, весьма показательно! И изменение структур оригинальных предложений в угоду чисто русскоязычной читаемости, а вступительный абзац так вообще, почитай, переписан под этакое "хорошее вводное". Тут и экспрессия! (Хватунчик! :-)))). И эмоции, отсутствующие у автора ("отшибало" — это вам не сухое went off in a hurry, да и "как они его только не называли" — сугубо такое удобоваримо-русскоязычное восклицание, которого в оригинале нет). Как-то, одним словом, по-багровски!

(Ну а по упомянутым мною ошибкам Опалевой — даже здесь все уже видно. "Уорден Мурс", пожалуйста. Я могу привести еще кучу примеров из всех трех текстов в защиту своей позиции, но молю Вас, сохраните мое время.^_^ )
–––
Ghosts vomit over me
Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 00:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Увы и ах, но виновен. Есть, есть кой-чего от Багрова. Счет за электричество (есть у автора) после использования стула по назначению (дописано переводчиком). Обед на день Благодарения (есть у автора), приготовленный на этом самом стуле (дописано переводчиком). Незачем разжевывать читателю те мелочи, которые автор сознательно опустил. Да, получается красиво, вполне уместно, даже кажется, что так и было в оригинале, но приукрашивание. Сейчас бы точно без этого обошелся:-).
А с троллями я в дискуссию вступать не рекомендую. Кроме потери нервной энергии результата не будет:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сейчас бы точно без этого обошелся


Ех, Виктор, всегда бы Вам так переводить, как ЗМ ;)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 11:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ех, Виктор, всегда бы Вам так переводить, как ЗМ

Уважаемый Триплекс!
Мне гораздо больше нравятся переводы, прошедшие обкатку в проектах. Точные, полные, без прикрас. Как автор написал, так и переведено. К сожалению, только в рукописи. Потому что в книге иной раз чувствуется совершенно неуместное влияние редакторов. Но тут, наверное, ничего не поделаешь. Сейчас так все устроено, что после сдачи рукописи про существование переводчика забывают.


новичок

Ссылка на сообщение 22 февраля 2016 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Анатольевич!
В обсуждении ответа не нашел (но возможно просто пропустил). В серии Темная башня в романах Оно, 11.22.63 и Под куполом были ли какие либо редакторские правки в доп. тиражах или же они идентичны первым тиражам серии?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2016 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Imagine!
Правка в дополнительных тиражах точно была в романе "Под куполом". Но не редакторская, а переводчика. Потому что редактор так там напахал, что я не выдержал. Больше его к моим переводам близко не подпускают. Надеюсь, и ко всем переводам Стивена Кинга. Писателем оказался. Впрочем, роману "Под куполом" не повезло и с редактурой оригинала. Текст получился невычитанный и с массой нестыковок.
А вообще редакторская правка идет постоянно. По мелочам, конечно. Если, скажем, в этой теме читатели находят какие-то ошибки или неточности в каком-то моем переводе, я связываюсь с редакцией и в следующее переиздание вносится правка.


новичок

Ссылка на сообщение 23 февраля 2016 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, спасибо за ответ!

Начал читать ОНО. Роман удивительный. Как и перевод. Наткнулся правда на путаницу с именами в главе 3.1.

"В тот вечер (по прошествии примерно двадцати семи с половиной лет с того дня в 1957 году, когда Джордж Денбро встретил клоуна Пеннивайза) Стэнли и Патти сидели в маленькой гостиной их дома в пригороде Атланты. Работал телевизор. ПЕННИ(?) удобно устроилась в кресле..."

После везде снова "Патти". Это не существенно конечно — и так понятно, что в кресле Патти. Но может в будущем поправят. Или возможно уже исправлено. У меня ОНО в серии ТБ 2013.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2016 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата imagine

У меня ОНО в серии ТБ 2013

У меня другая серия 2012 года издания. То же самое.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2016 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Imagine и Сrazyslayer!
У меня в книге то же самое. Глазная ошибка, которую раньше не замечали. Завтра свяжусь с редакцией. Ее обязательно исправят в переизданиях. Огромное спасибо!!!


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 02:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

за рулем белого микроавтобуса с логотипом в виде ушей Микки-Мауса на боку — никаких красных крестов, никаких надписей, ничего, что могло бы встревожить или напугать посетителя

По поводу пресловутой точности. Если всё-таки сравнить с оригиналом, то имеем следующее:

1) Красных крестов у автора нет, надписей нет. Это интерпретация. Я бы сказал вполне допустимая, однако Багров смог обойтись без этого.
2) Перечисления синонимов "встревожить или напугать" — нет.
3) Оценочное "of course" в переводе потерялось. У Багрова есть оценочное «Нельзя же».
4) Простое "посетитель" по меньшей мере равнодалеко от paying customer, как и "почтеннейшая публика". Причем не в лучшую сторону.

Итого: никакой большей точностью перевод Покидаевой по сравнению с Багровым не отличается. При том что Багрова читать приятнее (и с посетителями у него не приключаются удары молнии.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...186187188189190...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх