Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
sdmbank
Перевод чей?
Рейн?

В ту тему. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, Александр Кенсин, спасибо!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата sdmbank

Сколько весит пустая пивная банка? Грамм 30-50. Во первых, ты ее на много не метнешь, во вторых, как ею можно сбить толстую крысу?

В экранизации рассказа у Холла очень даже неплохо получалось запускать из рогатки банки по крысам. :-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
sdmbank
Нашел этот рассказ.
Не знаю, что у вас за перевод, но в оригинале крыса просто убежала попискивая, когда в нее кинули банку.
В нее даже не попали.
И никуда крыса не падала.
И толстой она тоже не была.
А сидела не на ящике, а не одном из мешков с продукцией прядильной фабрики.
Обычно не в ящики пакуют ее, а или сворачивают в рулоны, или, если маленькие куски ткани, пряжи и т.д., то в мешки упаковывают, тканевые.


Nexus
Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, не знаю:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
sdmbank
Я вам выше ответ дал. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Нашел английскую версию. Да, перевод у меня еще тот: Next week's Fourth of July week. — следующая неделя — четвертая неделя июля.:-D
Странно, почему я раньше не обращал внимания, что почему-то на четвертой неделе июля рабочие будут работать меньше????


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
sdmbank
А где спасибо? ;-):-D

Перевод тот еще, интересно только кто там накосячил, когда в каждом предложении половина выдумана/ неверно переведена. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата sdmbank

Далее "Холл молниеносно метнул банку из-под «Нехи», которую уже держал в руке. Банка была пущена метко и толстая крыса, пучеглазо таращившаяся на них с одного из верхних ящиков, противно пискнула и с глухим звуком грохнулась на пол".


цитата

Hall fired the Nehi can he had been holding with one whistling, overhand motion. The rat, which had been watching him from atop one of the fabric bags with its bright buckshot eyes, fled with one faint squeak. Warwick threw back his head and laughed as Hall went after the can.
Да, здесь все по-другому: не "верхний ящик", а холщовый мешок; комплекция крысы не указана; в пучеглазости она тоже не замечена (глазки как дробинки); крыса с писком сбежала (видимо, переводчик fled с fell перепутал, или типа того); писк не "противный", а слабый. Соответственно, ни о какой "меткости" речи нет, как нет и "глухого падения".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Я про всё это выше уже написал. ;-)

NB Надо глянуть новый томик "АСТ" — и если там такое и это Рейн, то ой (
Рейн и раньше перевирал тексты (в одном из рассказов даже концовку, где по версии переводчика с человеком случилось совсем другое, чем у автора), но чтоб так...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , да, вижу теперь, что Вы опередили, пока я в черновике цитаты редактировал, но не грех и два раза подтвердить, что перевод в этом случае переводом совсем не является ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата sdmbank

Нашел английскую версию. Да, перевод у меня еще тот: Next week's Fourth of July week. — следующая неделя — четвертая неделя июля.
А какое это издание?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Ну так. :-)


Victor31
sdmbank этого почему-то не знает. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, Victor31, спасибо:beer:!
Издание, скажем так, электронное...8:-0


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
sdmbank Тогда читайте осторожно, как исторический курьез :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата sdmbank

Перечитал тут рассказ "Ночная смена" и на что обратил внимание. В самом начале Холл развлекается тем, что собирает пивные банки и "чтобы развлечься или просто развеять тоску, он швырялся ими по снующим взад-вперед крысам, причиняя им этим довольно незначительное, впрочем, беспокойство".
Далее "Холл молниеносно метнул банку из-под «Нехи», которую уже держал в руке. Банка была пущена метко и толстая крыса, пучеглазо таращившаяся на них с одного из верхних ящиков, противно пискнула и с глухим звуком грохнулась на пол".


Это вовсе и не Рейн. Вы читаете "Ночную смену" в отвратительном кэдмэновском переводе от Мясникова — там и вранье, и ужасный язык, и всё остальное... Советую бросить и переключиться как раз на перевод Рейн, а то лишь испортите себе впечатление от рассказа.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Sdmbank!
Вы крайне некорректно ставите вопросы.

цитата

Перечитал тут рассказ "Ночная смена" и на что обратил внимание.

Между прочим, перечитали Вы перевод рассказа "Ночная смена", а оригинал и перевод — две большие разницы. Прежде всего тем, что переводов несколько. И поэтому, говоря о переводе, не считайте за труд указывать, где Вы этот самый перевод взяли и кто переводчик. Если последний назван.
К примеру, в переводе рассказа "Ночная смена", выполненном Натальей Вениаминовной Рейн и опубликованном АСТ в одноименном сборнике, текст следующий:
"Холл запустил в крысу жестянкой из-под "Нихай" ( в сноске указано, что это прохладительный напиток). Бросок был молниеносным и точным. Крыса, сидевшая на одном из мешков и не спускавшая с них злобного взгляда темных глазок, слетела вниз, издав жалобный писк..."
Признавайтесь насчет ящика и всего остального. Сами нафантазировали или нашли где-то среди любительских переводов:-)))?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Так ли уж профессионален перевод Н.Рейн?

цитата

Два часа дня. Пятница.
Холл сидел на скамейке у лифта – единственное место на третьем этаже, где работяга может спокойно перекурить, – как вдруг появился Уорвик. Нельзя сказать, чтоб Холл пришел в восторг при виде Уорвика. Прораб не должен был появиться раньше трех – того часа, когда на фабрику заступает новая смена. Он должен сидеть у себя в конторке, в подвальном помещении, и попивать кофеек из кофейника, что стоит у него на столе. Возможно, кофе оказался слишком горячим.


цитата

Two A.M., Friday.

Hall was sitting on the bench by the elevator, the only place on the third floor where a working joe could catch a smoke, when Warwick came up. He wasn't happy to see Warwick. The foreman wasn't supposed to show up on three during the graveyard shift; he was supposed to stay down in his office in the basement drinking coffee from the urn that stood on the corner of his desk. Besides, it was hot.


Сколько ошибок в первом абзаце? Я сразу вижу несколько:

1) Не "два часа дня", а два ночи. Большая разница, если в коротеньком рассказе речь именно о ночной смене идет.

2) "Прораб не должен был появиться раньше трех – того часа, когда на фабрику заступает новая смена" — все совсем не так! "Three" здесь не время, а этаж, на котором сценка происходит. А вот когда смена начинается — это еще вопрос. На самом деле, поскольку дело происходит ночью, то эта самая ночная смена как раз в разгаре.

3) "Возможно, кофе оказался слишком горячим" — опять ерунда. Не кофе там горячий, а "it was hot" относится к жаре, что видно по второму абзацу:

цитата

It was the hottest June on record in Gates Falls, and the Orange Crush thermometer which was also by the elevator had once rested at 94 degrees at three in the morning. God only knew what kind of hellhole the mill was on the three-to-eleven shift.

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

К примеру, в переводе рассказа "Ночная смена", выполненном Натальей Вениаминовной Рейн и опубликованном АСТ в одноименном сборнике, текст следующий:
"Холл запустил в крысу жестянкой из-под "Нихай" ( в сноске указано, что это прохладительный напиток). Бросок был молниеносным и точным. Крыса, сидевшая на одном из мешков и не спускавшая с них злобного взгляда темных глазок, слетела вниз, издав жалобный писк..."

Понятно.
Что и следовало ожидать.
Рейн снова неверно перевела и придумала (((

Victor31
Так и есть.
Если уже даже сцену с крысой неверно перевела, будто у Мясникова забрала и изменила — всё то же самое: прямое попадание, крыса валится вниз и т.д. :-)))

А на деле всё не так. 8:-0;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Два часа дня. Пятница.

Уважаемый Victor31!
Ошибки, чего уж там, просто грубые. Как Вы совершенно правильно указали, речь о ночной смене. Просто непонятно, откуда взялись. На английском все расписано четко и ясно. Даже придумывать ничего не надо. Такой текст переводить — одно удовольствие.
Странно что близость ночной смены и двух часов дня не вызвало удивления и у редактора.
Незачет, конечно. Но читается легко.
Страницы: 123...188189190191192...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх