автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
10 марта 2016 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю электронный файл из Литреса вот этого издания Регуляторов. Да, я знаю, что первый перевод был в 1997 году, но ... на дворе вроде как 2015, издание вроде как в очередной раз "самое новое, самое полное"... и НИ-КА-КОЙ новой работы редактора!
Постоянно читаешь какие-то слова, которые легко вычищаются после первой проверки Гуглом. Но этот пост я решил написать, вот после этого.
цитата Мэри не обратила внимания на то, что небо потемнело, что многие машины на шоссе номер 290 едут с зажженными подфарниками, она не слышала грома, не видела молний.
цитата many of the cars that passed her on the 290 were using their headlights
Как
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 марта 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Думаю, что Виктор Вебер ответит, что если есть желание, то можно создать проект по корректировке и вычистить. А редактор старыми переводами не занимается, накладно, наверное. Почему сам переводчик не правит — не знаю, тут надо спрашивать напрямую.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
11 марта 2016 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ издание вроде как в очередной раз "самое новое, самое полное"
По-моему там нигде не говорилось, что это какое-то улучшенное издание. Насколько я понимаю, все веберовские переводы считаются по определению полными и правильными. Тот же "Солнечный пес" так и издается как "Несущий смерть" со всеми ошибками, которые здесь неднократно разбирались.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 марта 2016 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Насколько я понимаю, все веберовские переводы считаются по определению полными и правильными.
Это не вообще, а по сравнению с другими. Тут можно и согласиться. Надо бы, конечно, править, но задача такая не стоит. Поэтому ошибки исправляются в порядке поступления. Если скажем. Триплекс подскажет, в какой главе/подглавке фары стали подфарниками, в следующем переиздании подфарников не будет.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
11 марта 2016 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если скажем. Триплекс подскажет, в какой главе/подглавке фары стали подфарниками, в следующем переиздании подфарников не будет.
Глава 3, подглавка 8.
А есть шансы вот такие старые переводы отредактировать хотя бы на очевидные ошибки?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 марта 2016 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Триплекс! Насчет серьезной редактуры — не знаю. Скорее, нет, чем да. А по мелочам, почему нет? У самого просто руки не доходят. А если кто-то ткнет пальцем, в смысле напишет в этом раздели, тогда обязательно. Скажем в "Колдуне с кристаллом" до сих пор Кримсон Кинг. Безобразие, конечно, но никто не жалуется. Я тут принципа Мерфи придерживаюсь: пока не сломалось — не чини.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 марта 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пока не сломалось — не чини
Когда перевод изначально неверен, когда искажен, т.е. "сломан", то его не именно. что нужно "чинить", "чинить" обязательно. Тем более, когда постоянно здесь говорят, что не так. Казалось бы — возьми да исправь, на деле — увы...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
15 марта 2016 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитирую с одного известного сайта.
цитата КСД уже получил для перевода книгу End Of Watch, которая поступит в продажу в США 7 июля 2016 года. Будет издана на украинском в сентябре. Вангую опять перевод укр->рус задолго до официального российского релиза
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 марта 2016 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата задолго до официального российского релиза
Уважаемый Триплекс! А куда, собственно спешить? Месяцем раньше — месяцем позже, это не срок. АСТ постоянно издает книги Мастера. Надо ли сбивать график, толкать что-то вперед? ИМХО, разумеется, но ни на кого тут оглядываться не нужно. Массовых заказов в России украинского издания все равно не будет. Дождутся русскоязычного перевода и прочитают. Что любопытно, как я понимаю, на украинском сборник "Ярмарка дурных снов" вышел давно, но что-то на Фантлабе никто не отписался. То ли не купили, то ли не нашли ничего интересного. Последнее странно. Я пару-тройку рассказов перевел. Вроде бы очень даже ничего. Особенно "Некрологи" и "Фейерверки". "Нездоровье" — на любителя, конечно.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
15 марта 2016 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер то ли не нашли ничего интересного
Вот скорее это. Весь сборник — сплошные самоповторы и бессюжетные зарисовки, из которых самая любопытная — "Автобус как параллельный мир" (ИМХО).
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Фавн
новичок
|
|
maxximec
магистр
|
16 марта 2016 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фавн
Было довольно подробное обсуждение в этой теме (примерно со 171 стр), мнения как всегда разошлись. Я новый перевод читал, вполне нормальный, да и полный вроде бы.
|
|
|
Фавн
новичок
|
16 марта 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec спасибо, куплю для сравнения еще прочитал в теме (стр. 164), что Корженевский дополнял Туман — о каком издании речь? Или неполным является только журнальный вариант?
|
|
|
Ролик
философ
|
16 марта 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фавн спасибо, куплю для сравнения еще прочитал в теме (стр. 164), что Корженевский дополнял Туман — о каком издании речь? Или неполным является только журнальный вариант?
"Кристину" от Мастура можно назвать плохим переводом, который хорошо читается (такое тоже бывает). "Туман" от Корженевского дополнен во всех без исключения астовских изданиях, а вот другие старые издательства исправно выпускали покоцанный журнальный вариант (некоторые даже умудрились урезать его ещё сильней — в издании от "Джой", например, отсутствует финальная сцена с огромным чудовищем). Берите "Туман" в любом из астовских изданий и наслаждайтесь полным вариантом)))
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Nexus
философ
|
16 марта 2016 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, подскажите, пожалуйста, какой перевод романа "Роза Марена" (Рудавина или Покидаевой) на ваш взгляд наиболее удачный?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Надеюсь, они оба полные...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
16 марта 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Рудавин. Вкусовщина, но Рудавин. У него Норман бодрее. Да и в целом как-то... Впрочем, АСТовское издание шло у меня тяжело из-за убийственно мелкого шрифта — по-моему, я его в итоге так и не дочитал.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus
философ
|
|
Basstardo
философ
|
16 марта 2016 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...но Рудавин.
Согласен. Его перевод динамичнее, да и "Мареновая Роза" легло на слух лучше, чем нелепое "Роза Марена".
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Рудавин и Сарнов.
Гришка Basstardo
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sdmbank
магистр
|
17 марта 2016 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно не в тему. Админы, перенесите пожалуйста, куда сочтете нужным. Перечитал тут рассказ "Ночная смена" и на что обратил внимание. В самом начале Холл развлекается тем, что собирает пивные банки и "чтобы развлечься или просто развеять тоску, он швырялся ими по снующим взад-вперед крысам, причиняя им этим довольно незначительное, впрочем, беспокойство". Далее "Холл молниеносно метнул банку из-под «Нехи», которую уже держал в руке. Банка была пущена метко и толстая крыса, пучеглазо таращившаяся на них с одного из верхних ящиков, противно пискнула и с глухим звуком грохнулась на пол". Насколько я понимаю, он собирает пустые пивные жестяные банки (вряд ли на фабрике лежат целые пивные банки). Сколько весит пустая пивная банка? Грамм 30-50. Во первых, ты ее на много не метнешь, во вторых, как ею можно сбить толстую крысу? Может в оригинале как-то это по другому написано или я что-то не понимаю?
|
|
|