Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 207  208  209  210 [211] написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Шумерлаф 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 11:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ролик

Разве это читается литературно?


У меня отторжения не вызвало. Но допускаю, что не всем нравится.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да я и не спрашивал. С этими повестями всегда много мороки. Правообладатели столько условий ставят, что лучше переждать. Тем более, что дата выхода романа все-таки приближается.
Мельдар 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 16:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, согласен насчёт мороки, тут ещё и соавтор есть, но всё равно хотелось бы видеть произведение в коллекции. Работа над романом уже идёт?
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 18:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нет, конечно. Выход забугорной книги задерживается. Поэтому текста еще нет. Сейчас быстренько прогоним через проект "Бурю столетия", а уже осенью, может, звезды сойдутся и карты лягут.
Александр Кенсин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 07:52  
цитировать   |    [ -3 ] 
у меня такой вопрос — а чем плох перевод прошлый "Шторма века" ("Бури столетия")?
что не так с ним?
делался сразу в "АСТ",  достаточно  недавно. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
domenges 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 04:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата crazyslayer

Как вы относитесь к Сиянию в переводе В. Саввова?

Мое знакомство с Кингом началось именно с этой черной книжки с красной надписью "Монстры", где-то лет в 9 или 11, точно не помню. Но прочитал я ее достаточно быстро — где-то неделя или чуть больше. Мне понравился перевод, Уллман был Ульманом, насколько помню, а Уэнди — Венди. Не берусь говорить за качество перевода, но книга меня впечатлила и в прошлом месяце читал в новом переводе (И. Л. Моничев).
Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю
Ролик 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 07:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата domenges

Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю


Как раз в старом переводе "Сияния" (что от Саввова, что от Александровой) и был мат. Новый перевод корректен, и теперь доведенная до предела Венди не желает мужу вступить в половой акт  с его драгоценной работой (в нецензурной форме), а просто посылает его работу к дьяволу:-)
–––
До свиданья, крокодил, скатертью дорожка! А выйдет случай - не забудь, черкни письмишко как-нибудь.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 08:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ролик

корректен

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.
Ролик 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 19:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.


Соглашусь, цензура здесь не нужна. На крайний случай Венди могла хоть пожелать мужу обос*аться с его работой. А то совсем беззубо получилось. Ведь дополнительный шок этой сцены был и в том, что Венди матернулась, не стесняясь присутствия сынишки.
–––
До свиданья, крокодил, скатертью дорожка! А выйдет случай - не забудь, черкни письмишко как-нибудь.
Шумерлаф 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 22:13  
цитировать   |    [ -2 ] 
[Сообщение изъято модератором]
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 06:14  
сообщение модератора
Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Опубликованные рецензии в моей АК: Вегнер "Небо цвета стали"
Следующие: Дивов "Родина слонов" и Рыбаков "На мохнатой спине"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 207  208  209  210 [211]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?