Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Разве это читается литературно?


У меня отторжения не вызвало. Но допускаю, что не всем нравится.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Да я и не спрашивал. С этими повестями всегда много мороки. Правообладатели столько условий ставят, что лучше переждать. Тем более, что дата выхода романа все-таки приближается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, согласен насчёт мороки, тут ещё и соавтор есть, но всё равно хотелось бы видеть произведение в коллекции. Работа над романом уже идёт?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Нет, конечно. Выход забугорной книги задерживается. Поэтому текста еще нет. Сейчас быстренько прогоним через проект "Бурю столетия", а уже осенью, может, звезды сойдутся и карты лягут.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2017 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
у меня такой вопрос — а чем плох перевод прошлый "Шторма века" ("Бури столетия")?
что не так с ним?
делался сразу в "АСТ", достаточно недавно. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2017 г. 04:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Как вы относитесь к Сиянию в переводе В. Саввова?

Мое знакомство с Кингом началось именно с этой черной книжки с красной надписью "Монстры", где-то лет в 9 или 11, точно не помню. Но прочитал я ее достаточно быстро — где-то неделя или чуть больше. Мне понравился перевод, Уллман был Ульманом, насколько помню, а Уэнди — Венди. Не берусь говорить за качество перевода, но книга меня впечатлила и в прошлом месяце читал в новом переводе (И. Л. Моничев).
Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2017 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю


Как раз в старом переводе "Сияния" (что от Саввова, что от Александровой) и был мат. Новый перевод корректен, и теперь доведенная до предела Венди не желает мужу вступить в половой акт с его драгоценной работой (в нецензурной форме), а просто посылает его работу к дьяволу:-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2017 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

корректен

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2017 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.


Соглашусь, цензура здесь не нужна. На крайний случай Венди могла хоть пожелать мужу обос*аться с его работой. А то совсем беззубо получилось. Ведь дополнительный шок этой сцены был и в том, что Венди матернулась, не стесняясь присутствия сынишки.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2017 г. 06:14  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 3 июля 2017 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, а "Глаза дракона" требуют нового перевода?


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2017 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Друзья, а "Глаза дракона" требуют нового перевода?


Едва ли. Это один из случаев хорошей работы почившего издательства "Кэдмэн". Разве что мелкие сокращения можно было бы и подправить.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 3 июля 2017 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Поделитесь, пожалуйста, Why I Was Bachman в оригинале 8:-0 Хочется кое-что сравнить.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
Тут ребята стали перечитывать рассказ "Люди десяти часов утра" / "The Ten O'Clock People", который Виктор Вебер переименовал зачем-то в "Перекурщики" и нашли вот такое прекрасное:

Перевод Вебера:

цитата

"Пирсон уже хотел спросить Дьюка Ринеманна, а причем тут курение, но в последний момент решил промолчать ".


Перевод Любарцева:

цитата

"Пирсон удивленно уставился на Дюка Райнемана и открыл было рот, чтобы спросить, какое отношение имеет его курение к ценам на кофе в Сан-Диего. Но не произнес ни звука. Ни одного."


Перевод И. Почиталина:

цитата

"Пирсон смотрел на Дюка Райнеманна ничего не понимающими глазами и открыл было рот, чтобы спросить его, какое отношение имеет его пристрастие к курению к цене на кофе в Сан-Диего". Но не сумел произнести ни звука. Ни единого."


Класс просто: у Вебера выброшена часть текста, которая не понята была, потом переделано остальное и все дела.

Оригинал:

цитата

Pearson stared at Duke Rhinemann with confused eyes and opened his mouth to ask what his smoking habits had to do with the price of coffee in San Diego. Only nothing came out. Nothing at all.


Ну и полоска от курения (она же пластырь).... превратилась у Вебера (!) (внимание!!!) в имплантант!!!
Да, да, который куда-то там имплантируют героям рассказа. %-\

Чтобы было понятнее:

цитата

"Quit wearing the patch!"

Т.о. никаких имплантантов и даже имплантов в оригинале у Кинга нет.
Как нет их и у Любарцева и Почиталина.
Браво...

А ведь и на отсутствие Интернета это не свалить...
"Anti-smoking Patch", если полностью, всё просто и не знать такого и превратить в "имплантант"... %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 04:57  
цитировать   |    [  ] 
Глаз соскользнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 07:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

а причем тут курение

Так и написано?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Странно что не "апричом" )))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
"Дьюк Ринеманн" — очень коряво. И опять этот мягкий знак, как в слове "Дьюма". Кто это придумал? Дюк, Дума, всё тут. Зачем язык каверкать?


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

у Вебера выброшена часть текста, которая не понята была, потом переделано остальное и все дела

Боюсь, что вот это все в каждом его переводе и в избытке. Я как-то сличал его труд и оригинал "Мобильника" — тю, такие обрезки едва ли не на каждой странице имеются. Даже пропущенные целиком предложения есть. Впрочем, профессионал лучше нашего знает, как нужно переводить мэтра.

Патч перевести как имплантант. :-))) Считаю, что это надо в мемориз)
–––
fert fert fert
Страницы: 123...209210211212213...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх