автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Читатель ради которого весь ваш труд в общем-то и осуществляется.
А читатели, между прочим, очень даже довольны. Гляньте на количество переизданий, на продажи электронных книг. Будь продукт некачественным, массовый читатель этого бы не потерпел. А "знатоки" зачастую сами не знают, чего хотят. Посмотрите мой предыдущий пост, там как раз про это написано. Слово им не нравится, а подмена перевода очень даже по душе. Им угождать — себе дороже. Так что не нужно "знатоков" с массовым читателем путать. Знатоки прибыль издательству не приносят. Слишком их мало.
|
|
|
Сноу
философ
|
1 августа 2017 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-)))
Подмена перевода адаптацией г-на Вебера:
И т.д. и т.п.
Только для "знатоков".
|
––– fert fert fert |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Silverblood
философ
|
1 августа 2017 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Профессионал, он понимает, что есть перевод, есть пересказ, а есть адаптация. А "знакоку" хоть кол на голове чеши. Профессионал всегда перечитывает свои сообщения (как и текст своего перевода). А настоящий "знакок" чешет на голове колья. Только при чём тут "Буря столетия" в переводе Левина? Вы же утверждаете, что его нет, разве не так? А он есть.
|
|
|
dandi
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silverblood Даже chief из "АСТа" согласен с тем, что перевод Левина есть. Но...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chief
активист
|
1 августа 2017 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Левин "Бурю" не переводил, а пересказал\адаптировал по заказу издательства. По тем временам это было приемлемо, сейчас — увы! Вот почему я говорю о сравнении с оригиналом. Термин "парамедик" мне известен, но в русском языке (и литературном, и профессиональном) он еще "не прижился". Кстати, тогда и "Скорую помощь" надо менять.
|
|
|
Сноу
философ
|
1 августа 2017 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ой, что я увидел...
Причем здесь подряд два существительных "голова" никому не мешают, но вот пропавший murk потребовал в качестве обоснования три абзаца и небольшую скорость микроавтобуса.
|
––– fert fert fert |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief "Скорая помощь" уже прижилась, см. сериал и книги.
Что касается "парамедика" в Яндексе наберете запрос. Вполне используется. А если еще и сортировку поставить и включить врачебные сайты, так вообще давно и везде. Просто вы почему-то оправдываете косяки Вебера, а надо просто признать, что они есть. И постоянно повторяются.
Что касается остального, то выше Вебер уже все сам про себя сказал.
Виктор Вебер, цитата:
цитата подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-))).
Отсюда и головы и "чифы", и многое другое. Проблема в незнании человеком языка. Поэтому даже любительский перевод и то лучше. И никак это не решается помощью на специальном форуме с помощниками. Недавнее сравнение перевода Вебера "Пост сдал" с оригиналом это показало еще раз — отсебятина, пропуски, неверное понимание текста, искажение стиля автора. Сравнение спокойно себе лежит на фантлабе в теме "Переводы и переводчики", если что. Можете посмотреть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Для того времени — да. На сейчас — надо смотреть. Он все-таки очень хороший переводчик (а это не фильмы, которые ему попадали и в плохом качестве и без субтитров, и остановить было нельзя, отсюда бывали ошибки, а текст), другое дело, в каких условиях он это переводил, а он про это сам рассказывал. Т.е. он шел, по его словам, в библиотеку иностранных языков, там брал книгу Кинга, затем быстро писал на листочек перевод и шел домой. А уносить книгу оттуда было нельзя.
Чтобы так переводил Вебер, я даже представить не могу. Т.е. ничего бы не получилось у него вообще. А там, все-таки, для того времени, получалось очень прилично + хорошее знание Володарским языка и чувство стиля. Недаром сегодня Володарский ведет курс перевода в МГУ.
Виктор Вебер, цитата:
цитата А читатели, между прочим...
А у читателей, между прочим, выбора нет вообще. Т.е. если бы продавали одновременно два перевода — ваш и, например, Владимира Гришечкина, Александровой, Соколова, Грушецкого, Григорьевой, и мн. др., то ваш бы никто и никогда не взял. И это была бы очень показательная статистика. А когда только ваш и выбора нет, языка люди не знают, а читать новинки хотят, то только так и возможно.
Кстати, показательный случай, за что надо памятник "АСТ" поставить, издание "Властелина Колец" в разных переводах. И все довольны.
С Кингом, увы, такого нет.
Хотя все издания "ВК" достойно переведены, в отличие от Кинга.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из переводов всегда что-то улетает. К сожалению, стопроцентного соответствия добиться невозможно. Какая-то мелочи упускаются. Такова жизнь. Но найти эти мелочи можно исключительно с увеличительной лупой. Это и есть любимое занятие "знатоков". Массовый читатель этого не замечает. Потому что не нужно ему этого.Он лучше лишнюю книжку прочитает, чем будет буковки сравнивать. Для него главное — добротный перевод, максимально приближенный оригиналу. "Без перископа" он прекрасно обходится. А если нужно полное соответствие — добро пожаловать на уроки английского языка. Полное соответствие можно обеспечить только чтением оригинала.
|
|
|
Basstardo
философ
|
1 августа 2017 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата добротный перевод, максимально приближенный оригиналу.
цитата "Без перископа" он прекрасно обходится.
противоречие, нет?
Отношение Виктор Вебера к переводам Кинга, как и степень его профессионализма, давно уже всем известны. Совковая позиция "хавайте что дают" неистребима. Переливать из пустого в порожнее нет смысла. Пока он остается основным перекладчиком Кинга, у читателя выбор невелик.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Из переводов всегда что-то улетает. К сожалению, стопроцентного соответствия добиться невозможно. Какая-то мелочи упускаются. Такова жизнь. Но найти эти мелочи можно исключительно с увеличительной лупой. Это и есть любимое занятие "знатоков". Массовый читатель этого не замечает.
Не знаю, на кого рассчитаны эти "аргументы", особенно после того как скриншоты переводов, выполненных профессиональными переводчиками, приведены. Реальные переводчики Кинга в других странах, не "ники", а профессионалы, Виктор Анатольевич. Они часто работают не в тепличных условиях, как в России, где переводов по полгода ждут-не дождутся. У них жесткие сроки, строгие планы ...
Чтобы так работать, люди старательно изучают язык, ездят на стажировки и конференции, общаются с коллегами, пишут статьи в профильные журналы, а иногда и диссертации защищают.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Сразу видно еще оно лексическое несоответствие и ляп.
Виктор Вебер, цитата:
цитата увеличительная лупа
И вот таких косяков в переводах Виктора Вебера вагон и маленькая тележка... хотя нет, целый состав и внедорожник.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А читатели, между прочим, очень даже довольны. Знатоки прибыль издательству не приносят.
А я вот тут с Виктором Анатольевичем согласен. Даже не смотря на то, что от меня ускользает смысл большинства его постов "знатоки vs. профессионалы":) Ну, кого мы хотим обмануть? Прокатчик не заработает деньги, если будет крутить в кинотеатрах фильмы с субтитрами, как бы хорошо они не были сделаны. Толпе (массе с деньгами) нужен дубляж — это просто и ушами понятно. С книгами — так же. Достаточно переводить "по смыслу" — рядовой покупатель не то что ничего не заметит, ему просто чихать как все там точно, или не точно. Ой, и только не надо тут про профессионализм, про конкуренцию, про права человека и про бедный "пипл", который "всё схавает". Не буду трогать Кинга, вот яркий пример (не сочтите за оффтоп, просто первое, что пришло на память): "Мертвецы" Чарли Уильямса (ну, которые Deadfolk :). В книге практически нет ни одного абзаца переведенного так, как написал автор. Убито практически все, что можно было убить. Тем не менее, перевод "по смыслу", и все довольны. Все довольны. И таких примеров — тьма. Просто у других авторов фамилия не Кинг и они здесь, на форуме, не представлены отдельной колонкой. То, что Кинг самый продаваемый жанровый автор... ну, да. Есть такое. И что? Кто-то кому-то что-то обещал? Или по другому: а кто-то у кого-то что-то просил? :)
|
|
|
Silverblood
философ
|
|
dandi
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
derrik100 вы не правы, сеансы идут и с дубляжом и с субтитрами. сегодня выбор есть, так как востребовано. иначе бы не делали. "Дом странных детей" мы специально смотрели с субтитрами в кино и был полный зал, про "Звездные войны" я и не говорю — ВСЕ ХОТЕЛИ слышать оригинальные голоса известых героев, билеты закончились на субтитры за два дня до сеанса. а еще бывают и закадровые переводы. раньше — да, все вытеснил дубляж, сейчас ситуация выправилась. хочется, чтобы и с Кингом было так.
что касается переводов других авторов, то там не Вебер их делает, в основном. и там, все-таки люди знают и русский язык тоже, а здесь и с этим проблема.
Silverblood, цитата,
цитата Ну ладно английский, но русский-то!..
Ага... грустно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , да я не спорю, что есть места, где крутят с субтитрами. И магазины есть, где книжки в оригиналах. Я о пропорциях. Ну, вы ведь меня поняли. :) Издательство переводчик устраивает. Либо, тогда бы так долго не работали. Нам всем хочется как лучше. Но... Видели в интернете картинки "мечта/реальность"?
|
|
|