Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 236 237 238 [239] 240 241 242 ... 328 329 330 331 332  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
Может ещё раз попробовать?
Маленький человек это интересно...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Низкие люди" появились в переводе Ирины Гавриловны Гуровой. Она ошиблась, не подозревая об этом. Этот перевод полностью соответствовал контексту, но не соответствовал значению, которое вкладывал в low men автор. Второй раз low men появились в Волках Кальи". Вот здесь перевод "низкие люди" контексту совершенно не соответствовал. Не могут сотрудники правоохранительных органов так себя называть, пусть это и органы Алого Короля. Поэтому пришлось искать адекватный перевод. Да, я обратил внимание на сходство low/law и счел это достаточным объяснением, поэтому они стали слугами закона. Ошибся, конечно, по той же причине. что и Ирина Гавриловна: не знал, какое значение вкладывал в low men автор. Да и откуда мы могли это знать, если объяснение появилось в ТБ-7. Там Стивен Кинг четко разъяснил, что low men, они же "люди в желтых плащах", на самом деле низшие люди


То есть ПРАВДА это то что low man это низшие люди,
первый переводчик перевёл как низкие люди
Виктор, вы перевели как слуги и закона

И вы, Виктор, продолжаете утверждать что первый переводчик ошибся, и вы тоже ошиблись, но в такой же равной степени, что и первый переводчик?

Ну как так?!

ПС. у меня складывается стойкое ощущение, что Виктор Вебер просто троллит здесь форумчан и наводит хайп в теме, понимая, что "собаки лаят караван идёт" — понимая, что НИ ЧЕ ГО не изменится и НИ КТО не сместит его с трона переводчика Кинга.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Виктор Вебер просто троллит здесь форумчан и наводит хайп в теме

Это даже не троллинг. Просто человек понимает, что место за ним зарезервировано, блат у него имеется, и потому, в полном соответствии с принципами быдла, не считает нужным стараться. Грубейшая ошибка? Недопонятая идиома? Искажение смысла? Отсебятина? Ему всё равно. Принимать он будет лишь "конструктивную критику" — то есть, переводя на язык девочки-яойщицы, "чтобы меня хвалили" — всё остальное ему побоку. Иного объяснения тому, как можно little man перевести как "маленький человек", а потом ещё деланно удивляться, что не так, нету. Не говоря уже про ошибки выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Airwind

Грубейшая ошибка? Недопонятая идиома? Искажение смысла? Отсебятина?

Художник так видит, "это тени на картине" (с) Толстой. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

А вы вернитесь на 220-е. Там непосредственно сотрудники АСТ писали


действительно

цитата ДМЧ

в том, что издательство не идет на поводу у кучки истериков, голосящих: расстреляйте Вебера, увольте Гордеева и пр?


что очень хорошо характеризует само издательство. Казалось бы такие ошибки русской речи должен редактор убирать, видимо и они плюют на свою работу.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Я не поленился и нашёл проект перевода.
Вот картинка которая показывает довод который на моё пост напишет Виктор — "переводчик советуется с участниками проекта, но принимает решение сам".
Виктору неоднократно указывали на то что нельзя писать "маленький человек".



ПС. В этой же рассылке было написано "замените "твиттерки" на "твиты"". И что вы думаете? в тексте осталось вот это — "Никаких картинок, никакого порно, никаких 140-символьных твиттерок"
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

И вот такие вещи куда как похуже Кальи, загромождения текстов примечаниями и ненужными техническими подробностями, отсутствия языкового чутья и нежелания заглядывать в словари. Потому что это прямое искажение замысла автора, и не в мелочах, а в важных составных частях вселенной Башни.


Извиняюсь за любопытство, но возник вопрос. А куда смотрят фанаты/ПЧ Кинга, почему никто не пытается сделать "фанатский перевод", где всё идеально? Или таких тусовок(профессионалов-фанатов приемлемого уровня) в русскоязычном сегменте нету?
Читал ТБ в переводе В.Вебера, в целом претензий не имею, но было бы любопытно прочитать "идеальный" вариант.
Как там в поговорке: Хочешь, чтобы было хорошо, сделай это сам. 8-)
Пусть бы даже он жил бы только в Сети, но тем не менее...
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

А куда смотрят фанаты/ПЧ Кинга, почему никто не пытается сделать "фанатский перевод", где всё идеально? Или таких тусовок(профессионалов-фанатов приемлемого уровня) в русскоязычном сегменте нету?

Туда и смотрят, делают фанатский, выкладывают в Сеть.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Туда и смотрят, делают фанатский, выкладывают в Сеть.

а можно ссылку на проект?
Навскидку в гугле не нашёл.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
А мне гомункул больше нравится. :-))) Эй, гомункул, подь сюды. Причем я так, в шутку, называл своего старшего, когда он младенчиком еще был. 8:-0

цитата

Читаю последние книги только в нем

Квинтэссенция всего холивара с переводами г-на Вебера. 8-) Вот что хочешь, то и думай, да.
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost Да те же Медведев или Эрлихман чем хуже Вебера ? Лучше бы Медведева сделали основным переводчиком Кинга в АСТ.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Навскидку в гугле не нашёл.

Например. Ссылку не дам, модераторы ругаются, но вот:

цитата

Доктор Сон
Текст переведен на сайте notabenoid.com
Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти
Редактура: М. Замятина
Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский

Очень хорошо. На фоне Моничева — так и вообще прекрасно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Виктору неоднократно указывали на то что нельзя писать "маленький человек".


От всего прочитанного открыл рот. Маленький человек — это хоббит, потому что нападающих Кинг называет троллями? ???
Виктор, я вот в шахматы не играю, потому что слишком далеко стараюсь продумывать ходы и упускаю самое простое, у вас, по ходу дела, так же — вы настолько глубоко пытаетесь копать, что не видите, что творится под носом.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Да те же Медведев или Эрлихман чем хуже Вебера ? Лучше бы Медведева сделали основным переводчиком Кинга в АСТ.


А ещё лучше — Александрову. Эрлихман весьма неровный переводчик, да и личными местоимениями злоупотреблял (может, теперь он бы и завязал с этим пороком). Медведев хорошо перевел "Дорожные работы", но его ранние переводы отнюдь не блестящие (а некоторые вообще отвратительны — "Плот", к примеру).
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Доктор Сон
Текст переведен на сайте notabenoid.com

Спасибо, но хотелось бы про Тёмную башню информацию :-)
Я не особый фанат Кинга, читал в основном только те произведения, что связаны с ТБ. А после Мобильника совсем охладел к его творчеству.
Хотя последнее, что прочитал это "Страну Радости" (приглянулась обложка, купил) — атмосферное произведение, пришлось по душе)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
"Джойленд" они тоже переводили, причем, кажется, официальный переводчик у них кое-что заимствовал.

цитата bobchik.ghost

хотелось бы про Тёмную башню информацию

Ну вон приносили сюда проект по переводу "Волков Кэллы". Мне в целом "ТБ" нравится строго до "Колдуна и кристалла", на нем я как споткнулась, так и не смогла дальше. Официальный перевод в этом роль тоже сыграл.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Тёмная башня не обладает альтернативным переводом от фанатов.

А вот Страна радости — обладает. Прочитайте)

ПС. И Возрождение. И ещё будут, думаю, проекты.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 14:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Vovan05 Виктор Вебер, вы ? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

То есть ПРАВДА это то что low man это низшие люди,

Неправда. Низкие. Были бы низшие — было бы lower, например. Переводить-то надо что написано, а не что объяснено.

цитата Иммобилус

Мне в целом "ТБ" нравится строго до "Колдуна и кристалла", на нем я как споткнулась, так и не смогла дальше.

Вот поэтому я не буду перепереводить. Колдун мне еще нравится, но это кирпичина. А следующие книги я даже не перечитывала. Мы переводили "Ветер в замочной скважине" — он мне нравится, но не нравится результат. Там было слишком много участников и практически не было общей редактуры. Может, когда-нибудь на пенсии отредактирую, а пока что, увы, слишком много приходится переводить на основной работе.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 236 237 238 [239] 240 241 242 ... 328 329 330 331 332

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх