автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Vovan05
новичок
|
|
denbrough
активист
|
24 августа 2017 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
там внизу — варианты переводов. Нужно же в контекст смотреть. Впрочем, не удивлюсь, что Виктор Анатольевич именно так и перевел. Гуглом там или яндексом.
|
|
|
Ursin
философ
|
24 августа 2017 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 прекратите его наезжать. Читаю последние книги только в нем
Кажется, он на вас плохо влияет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
24 августа 2017 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough там внизу — варианты переводов. Нужно же в контекст смотреть. Однако у Вас в гугле вариант с маленьким человеком совсем исчез.
|
|
|
denbrough
активист
|
24 августа 2017 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч вариант с маленьким человеком совсем исчез
Обрезал, потому что дословная калька. Ежу понятно, как это переводится по словам. Raining cats and dogs тоже можно перевести как дождь из кошек и собак. Виктор Анатольевич спрашивал же о том, как это еще можно перевести.
|
|
|
Vovan05
новичок
|
24 августа 2017 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Читка книг в переводе Виктора Вебера — это отдельное и очень приятное удовольствие, я являюсь его Постоянный Читатель. Маленький человек это низкий человек, читал у Кинга про это, "низкие люди", всё по теме понятно.
|
|
|
Ursin
философ
|
24 августа 2017 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч Однако у Вас в гугле вариант с маленьким человеком совсем исчез.
Сам по себе гугл-транслейт нельзя считать авторитетом. Это — тупая машина. А вот различные варианты из словарей гугла можно посмотреть, так как они составлены на основе человеческих переводов. denbrough их и привел.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Vovan05
новичок
|
|
penelope
авторитет
|
24 августа 2017 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 Рекомендую почитать.
спасибо, непременно :D Дело в том, что ваш кумир в "Темной башне" их перевел как "люди закона", потому что перепутал law с low.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
25 августа 2017 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough маленький человек? серьезно?
Да
цитата Виктор Вебер Не томите, как, как должно быть
Я понимаю, что вам, судя по сарказменным смайликам, все равно, но по русски так не говорят. Ва словосочетание молодой человек известно? Не говоря уж о малышах и прочих приятных уху вариациях
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 августа 2017 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не говоря уж о малышах
Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается? Если да, пожалуйста, обоснуйте. Хотелось бы услышать компетентное мнение, а почему автор использовал little man, а не вроде бы более привычное young man. Не тушуйтесь, поставьте себя на место переводчика. Посмотрите на текст его глазами, и выскажите свои соображения. Не в общем, а в данном конкретном случае.
цитата Дело в том, что ваш кумир в "Темной башне" их перевел как "люди закона", потому что перепутал law с low.
А вот это заведомо ложная информация, которая вброшена совершенно сознательно, благо лаборантка вполне знакома с ситуацией. По моему разумению, это не есть хорошо. Но, наверное, к истории с low men стоит вернуться. Когда-то давно я об этом писал, возможно, до появления этого топика, поэтому можно и повторить. "Низкие люди" появились в переводе Ирины Гавриловны Гуровой. Она ошиблась, не подозревая об этом. Этот перевод полностью соответствовал контексту, но не соответствовал значению, которое вкладывал в low men автор. Второй раз low men появились в Волках Кальи". Вот здесь перевод "низкие люди" контексту совершенно не соответствовал. Не могут сотрудники правоохранительных органов так себя называть, пусть это и органы Алого Короля. Поэтому пришлось искать адекватный перевод. Да, я обратил внимание на сходство low/law и счел это достаточным объяснением, поэтому они стали слугами закона. Ошибся, конечно, по той же причине. что и Ирина Гавриловна: не знал, какое значение вкладывал в low men автор. Да и откуда мы могли это знать, если объяснение появилось в ТБ-7. Там Стивен Кинг четко разъяснил, что low men, они же "люди в желтых плащах", на самом деле низшие люди, считающие себя ниже обычных людей, стремящиеся ими стать и во всем их копирующими, в том числе и в одежде.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
25 августа 2017 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается?
Вы русский? Не говорят люди по-русски "эй, маленький человек, ты куда" "Маленький человек что ты делаешь", "Маленький человек, иди поиграй"
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
penelope
авторитет
|
25 августа 2017 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А вот это заведомо ложная информация
"По разумению" человека со стандартной логикой переводчик развернуто подтвердил мою информацию: перепутал law и low, признаваться в этом не желает, придумывает сложные и дикие объяснения, основанные на том, что думал или не думал автор и, более того, что могли думать (!) персонажи. Правда, раньше он не обвинял в ошибке И. Гурову, которую никак не заподозришь в путанице с low и law, т.к. она явно знает английский язык на уровне третьего класса (и, разумеется, не только).
И вот такие вещи куда как похуже Кальи, загромождения текстов примечаниями и ненужными техническими подробностями, отсутствия языкового чутья и нежелания заглядывать в словари. Потому что это прямое искажение замысла автора, и не в мелочах, а в важных составных частях вселенной Башни.
цитата Николаич Не говорят люди по-русски "эй, маленький человек, ты куда" "Маленький человек что ты делаешь", "Маленький человек, иди поиграй"
Не говорят. А по-английски little man — вполне нормальное выражение, не привлекающее внимания. По-русски его бы можно было передать как "юноша", "мой молодой друг" — что-то такое, не настолько стандартное, как "молодой человек", но и не корявое.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Но объяснять бесполезно, билив ми, я много лет пыталась.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 августа 2017 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николаич Ходжес уже собирается имитировать выговор Джона Уэйна
Уже хорошо.
цитата Виктор Вебер Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается?
А вот "паренек" вписался бы неплохо. Но тут мы наблюдаем вариацию "Сна дуваллера".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Николаич
авторитет
|
25 августа 2017 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер? Почитал, что там выше про ОНО написано, кошмар какой-то.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 августа 2017 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это кто таков?
Вспомнила по аналогии с названием песни Сонни и Шер.
цитата Николаич А никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки
А вы вернитесь на 220-е. Там непосредственно сотрудники АСТ писали, что с переводами все ок, а читатели хейтят Вебера.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
dandi
активист
|
|
dandi
активист
|
25 августа 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николаич никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер?
Отличное предложение. Надо бы.
|
|
|