Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Ролик спасибо большое!


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

в связи с отсутствием переводчиков с "наличием гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими"
То есть вы вот сейчас всех переводчиков скопом нзвали безграмотными неучами? Мило, мило... Послушайте, любезнейший! Вот то, что вам и каким-то там еще персонам, на которых вы ссылаетесь, неизвестны базовые моменты об окружающем мире — это еще не означает, что они неизвестны всем вокруг. Речь же ведь не идёт о, скажем, каких-нибудь тонкостях итальянской куртуазной поэзии эпохи барокко — в такую тему я сам зайду только разве что почитать умных дяденек и тётенек. А вы заходите и начинаете наезжать, не имея даже представления о сути вопроса. Вас в гугле забанили? Любое сочетание слов "бастер" и "китон" в первую очередь будет выдавать ссылки именно на актёра, в честь которого и было дано прозвище.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

То есть вы вот сейчас всех переводчиков скопом нзвали безграмотными неучами? Мило, мило... Послушайте, любезнейший! Вот то, что вам и каким-то там еще персонам, на которых вы ссылаетесь, неизвестны базовые моменты об окружающем мире — это еще не означает, что они неизвестны всем вокруг.

Послушайте, любезный, это не я, это вы сейчас всех переводчиков скопом назвали безграмотными неучами. Существует четыре перевода романа "Нужные вещи", кроме перевода Аракелова, и во всех прозвище Buster переведено (по разному). Т.е., если пользоваться вашими критериями, эти переводчики и есть самые настоящие "безграмотные неучи, которым неизвестны базовые моменты об окружающем мире".
Я уж не говорю о том, что "гиперассоциативные поля" Стивена Кинга выходят далеко за пределы актеров немого кино 90-летней давности, и я сомневаюсь, что в России существует много людей, у которых такие поля сравнимы по объему одинаковых объектов для "гиперассоциаций".

цитата swealwe

А вы заходите и начинаете наезжать, не имея даже представления о сути вопроса. Вас в гугле забанили? Любое сочетание слов "бастер" и "китон" в первую очередь будет выдавать ссылки именно на актёра, в честь которого и было дано прозвище.

Смею вам заметить, что я ни на кого не наезжал, а на вас так уж точно. И в гугле меня не забанили. Словосочетание слов "бастер" и "китон" выдает ссылки на актера, а поиск значения слова "бастер" выдает упоминание об актере только в конце третьей страницы. Я уж не говорю, что поиск по слову "buster" выдает такие ссылки гораздо позже.

К тому же, в отличие от вас, я не уверен, что у СК все так просто с прозвищем Buster. Возможно, мои "гиперассоциативные поля" более сравнимы по объему с СК, чем ваши, или же я считаю СК не таким поверхностным, каковым считаете его вы. Вас не удивляет, почему Danforth Keeton так нервно реагирует на прозвище Buster, если это всего лишь аналогия с актером, фамилия которого произносится так же, как и у него? (При этом они не являются однофамильцами, так как фамилия актера пишется Keaton.) Возможно, потому, что слово buster может употребляться также в значении "придурок", "падла" (https://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D... ), и вызывать у американцев другие "гиперассоциации", чем у вас?


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

слово buster может употребляться также в значении "придурок"


А если вспомнить, что в семье Дэнфорда Китона были случаи сумасшествия, можно понять, почему он так люто ненавидел эту кличку. Даже если окружающие, называя его Бастером, действительно имели в виду всего лишь актера Бастера Китона, то он слышал в этом прозвище совсем другие намеки. Хотя, скорее всего, большинство называвших его Бастером прекрасно понимали этот двойной смысл и прятали издевку за невинной шуткой, основанной на сходстве фамилий.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Существует четыре перевода романа "Нужные вещи", кроме перевода Аракелова, и во всех прозвище Buster переведено (по разному).
Это их проблемы, не мои. Вы начали с предъявления претензий как раз к переводу Аракелова:

цитата Балабан

Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер". При том, что другие прозвища людей и даже кличка собаки "Бандит" переведены.
Вам показали, почему ваши претнезии не имеют смысла. Вы продолжаете упорствовать.

цитата Балабан

и я сомневаюсь, что в России существует много людей, у которых такие поля сравнимы по объему одинаковых объектов для "гиперассоциаций"
Теперь вы назвали большинство населения РФ безграмотными неучами. Впрочем, это проблемы РФ, а не мои.

цитата Балабан

Смею вам заметить, что я ни на кого не наезжал, а на вас так уж точно.
На меня — можете попробовать, вам не понравится — сразу предупреждаю. Но на перевод Аракелова, не владея всем объёмом информации, наехали.

цитата Балабан

Я уж не говорю, что поиск по слову "buster" выдает такие ссылки гораздо позже.
И не говорите. Искать смысл перевода, подставляя поисковой машине оригинальное написание — это действительно новое слово в вопросе пользования гуглом.

цитата Балабан

Словосочетание слов "бастер" и "китон" выдает ссылки на актера, а поиск значения слова "бастер" выдает упоминание об актере только в конце третьей страницы.
А слово "go" может выдать нужный вариант перевода на двадцать третьей странице. Потому что есть такое понятие "контекст", который формируется из сочетаний слов.

цитата Балабан

К тому же, в отличие от вас, я не уверен, что у СК все так просто с прозвищем Buster.
Право на СПГС — ваше право.

цитата Балабан

можно понять, почему он так люто ненавидел эту кличку.
Вам знакомо такое понятие, как "перенос"? Для вас "Бастер Китон" ни о чем не говорит, просто имя и фамилия (на самом деле псевдоним, но это подробности). А вот тот, кто в курсе и страдает отсутствием чувства юмора, тому будет очень напряжно слышать о себе постоянные сравнения с тем, кто постоянно падал с велосипедов и получал тортом по морде лица. Ассоциация шла не с гениальным актёром, а с его ролями, понимаете? Должны понимать, если у вас действительно

цитата Балабан

мои "гиперассоциативные поля" более сравнимы по объему с СК, чем ваши
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 21:36  

сообщение модератора

Балабан, пожалуйста, спокойнее — не надо переходить на личности. Вы дискутируете о переводах Кинга — вот их и обсуждайте, а не кто кого и как напугает.

Призыв быть вежливее относится ко всем активным участникам темы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Натан Бэллингруд «Странность»


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 06:51  

сообщение модератора

Балабан получает предупреждение от модератора
Я вас только что просил не оскорблять оппонента.

2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Натан Бэллингруд «Странность»


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Такой вопрос, из последних изданий Кинга есть экземпляры с плохими переводами? Не неоднозначными переводами Вебера, а действительно ужасными, корявыми? Или весь ужас 90-х заменили на более менее приемлемые варианты?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Guyver "Дорожные работы" с сокращениями.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
leha84 насколько они значительны? Чиф знает об этом?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Вот здесь https://fantlab.ru/article704 в пункте 8 указаны примеры сокращений в Дорожных работах.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Балабан спасибо. Надо обратить на это внимание Чифа, чтобы были приняты меры и произведение издавалось в полном переводе.
Ещё что-то такое есть?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
В сборнике "Четыре сезона" две последние повести (Тело, Метод дыхания) — переводы Кэдмен, из начала 90-х. В данной теме была критика этих переводов.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
В том же сборнике "Шоушенк" также представлен в кэдмэновском переводе. Но читаются эти переводы хорошо ("Тело" так и вовсе замечательно) и серьезными их недостатки не назовешь.

Также в теме разбирался и кэдмэновский перевод, в котором продолжают печатать "Худеющего" — с ним ситуация аналогичная.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, большое спасибо за важную информацию. Обязательно все проверю и учту.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Друзья, большое спасибо за важную информацию. Обязательно все проверю и учту.

Многие переводы СК, даже хорошие, нуждаются в редактировании. Если вы можете повлиять на политику издательства, можно было бы организовать что-то типа проектов Виктора Вебера, по каждому отдельному переводу. Это будет большая по объему работа, но желающие, я думаю, найдутся.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Друзья, большое спасибо за важную информацию. Обязательно все проверю и учту.

Ответственный подход к изданию Кинга очень радует!
Кстати, "Пляска смерти" вроде как тоже до сих пор выходит в ужасном переводе, желательно и её проверить.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
В "Пляске смерти" проблема не в плохом переводе. Там нужна приведение в в соответствие с нынешними реалиями и тщательная выверка всех имен, авторов, названий книг, фильмов и прочего.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...255256257258259...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх