автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
penelope
авторитет
|
18 апреля 2018 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand то есть разбор уже был?
Нет, просто я читала перевод (один из последних переводов Кинга, которые я прочла, не считая проЭктов) и помню, что даже без оригинала это бросилось мне в глаза, потому что — ну как бы не бог весть какое это сакральное знание, что это греческие слова. Вполне общеизвестная вещь. Ну и кто такие гностики — тоже.
|
|
|
danamad
гранд-мастер
|
18 апреля 2018 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу нового издания "Пляски смерти". Мы основательно отредактировали старый перевод, особое внимание уделяя названиям книг и фильмов. В новом издании каждое название фильма дается и в переводе, и в оригинале, во избежание путаницы. То же самое касается многих романов, рассказов и пр. Работа была адская, очевидно, мы выловили не все ошибки, за что приношу свои извинения читателям. Буду благодарна всем нашедшим и сообщившим (насчет Риган мы уже поняли :))
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
leha84
новичок
|
|
Балабан
активист
|
20 апреля 2018 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Выше высказывалась идея провести проекты по редактуре старых переводов. Мне она представляется логичной. У внимательных читателей появился бы шанс принести конкретную пользу. Потому что пока все уходит в повторяющийся с прискорбной периодичностью гудок.
Виктор Вебер, а вы можете поднять этот вопрос в издательстве? Смысл в таких проектах будет только в том случае, если они будут созданы непосредственно издательством, иначе пар действительно выйдет в гудок или свисток (кому как нравится).
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 апреля 2018 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задать вопрос можно, но, боюсь, с реализацией возникнут трудности. Где взять время? Такие проекты отнимают его очень много. Но идея, безусловно правильная. Переводы поднимутся на новый качественный уровень, да и внимательным читателям будет чем себя занять, если, конечно, они захотят приносить пользу, а не только лелеять свою самолюбие. Найти площадку — не проблема. Сайт "Творчество Стивена Кинга.ру", скорее всего, подставит плечо. Давайте попробуем.
|
|
|
Norge
авторитет
|
21 апреля 2018 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал Мешок с костями, серия Тёмная башня, переиздание 2017 года. Мышиную голову, понятное дело, везде по тексту заменили, но мышь и ныне там. Страница 548:
цитата Раздался мелодичный звон. Кира оторвала головку от моего плеча, огляделась. — У тебя мышь. — Да, это Бантер.
В оригинале, разумеется:
цитата There was a soft, steady chiming. Kyra lifted her head from my shoulder and looked around. “You have a moose,” she said. “Yes, that’s Bunter.”
На такие мелочи как "оторвала головку" не обращаю внимание, ибо когда читаю увлекаюсь очень, но мышь всё-таки зацепила. И ещё, страница 624:
цитата — Где сейчас Алан Пэнгхорн, шериф?
Тут просто опечатка или недовычитка, Пэнгборн или Пэнборн надо бы.
|
|
|
Victor31
философ
|
21 апреля 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Norge Прочитал Мешок с костями, серия Тёмная башня, переиздание 2017 года. Мышиную голову, понятное дело, везде по тексту заменили, но мышь и ныне там
Это в рамках соответствующей концепции худ. перевода:
цитата Виктор Вебер цитата Кто остаётся?
Уважаемый Gourmand! Так я остаюсь. Неужели Вы думаете, что я для кого-то перевожу? Нет, конечно, для себя любимого. Поэтому и перевожу только то, что мне нравится, и проекты устраиваю, потому что хочу, чтобы получилось, как, по моему разумению, лучше, и в редакцию отдаю текст в том виде, который меня устраивает. А раз выходит, что тексты эти, после редакторской и издательской правки, устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом, так это уже вишенка на торте. Попадаю я, значит, со своим видением перевода в десятку, совпадает оно с видением массового читателя. Ну а псевдоценителям и знатокам я предоставляю возможность высказать свое компетентное мнение в узких кругах. Как говорится, и овцы целы, и волки сыты.
Значит, "голова мыши" мешала "массовому читателю", а саму "мышь" оставили для "узких кругов".
"Голову мыши" на ФЛ, кстати, по крайней мере с 2011 года обсуждают.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
dr_lecter
магистр
|
21 апреля 2018 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Где взять время? Такие проекты отнимают его очень много.
Вот всегда в Вебере меня убивает именно это. Первое: он свято верит, что проекты придумал он. Второе: он проектное управление никогда в жизни не изучал. Третье: он (да скорее издательству это надо. он просто свою позицию озвучивает) даже не представляет какое количество ошибок в том же Майкрософт Виндовс и люди уже давно придумали как их систематизировать и исправлять.
Ошибки в переводах Кинга легко подчистить. Я не понимаю чего ни одно издательство до сих пор не запустило открытую систему трекинга ошибок. Такие есть у всех структур бизнеса (даже не ИТ. Я такую в Спортмастере, ставил задачу и настраивал). Каждый кто хочет вносит найденную ошибку в базу (издательство создает такую трекинговую систму в онлайне — они копейки стоят). Дальше ошибке присваивается статус "будет исправлено", "сомнительно", "не подтверждено". Тут дается ссылка на эту трекинговую систему и не только тут. Все — время работает на вас. Люди сами все сделают. И на основе такой базы в следующей допечатке имеем исправления.
Но нет, мы будем изобретать велосипед самостоятельно. И рассказывать как это трудно.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
21 апреля 2018 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dr_lecter справедливости ради, Виктор Вебер пожилой человек и может не знать о подобных нюансах.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
dr_lecter
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 апреля 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Прочитал Мешок с костями, серия Тёмная башня, переиздание 2017 года.
Уважаемый Norge! Поправим, конечно. Огромное спасибо, что заметили.
|
|
|
dr_lecter
магистр
|
21 апреля 2018 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo
цитата А что там комментировать — загляните в отзывы.
Спасибо большое что ткнули носом отметили. Отзывы на новое издание не читал и чуть не купил. Надо бы в самом издании пометку сделать (дать комментарий). И зачем Арсеньева/Грузберга туда приплели....
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 апреля 2018 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dr_lecter И зачем Арсеньева/Грузберга туда приплели.... Очевидно-же, чтобы второй раз продать один и тот-же перевод. Даже имя переводчика сменили.
Ходят слухи, что Околесников не настоящий переводчик, а агрегатор безымянных переводчиков со всех краёв Необъятной. Отсюда и разница в уровне различных переводов. Первое издание "Пляски смерти" выпустили под именем агрегатора, а второе "типа мы исправились и сделали новый перевод" под именем Грузберга.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 апреля 2018 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрался я уже до 4-й главы 1-й части "Безнадёги". И вот опять. Я не знаю, насколько внимательным читателем надо быть, чтобы задуматься над следующим диалогом. (Водитель берёт попутчицу, та говорит, что он не похож на маньяка).
цитата — Премного вам благодарен, булочка. Я тронут вашим доверием. — Стив убедился, что дорога свободна, и вырулил на асфальт. — Не зовите меня так. Это сексуально. — Булочка — сексуально? Девушка поджала губы. — Не зовите меня булочкой, а я не буду звать вас тортом.
Какие могут быть варианты? Девушка — проститутка и не сошлась в цене, поэтому и поджимает губы, хотя перед этим намекала на секс. Девушка — знатная автостопщица на третьем месяце и заигрывает с любым водилой, лишь бы он трахнул её без презерватива, чтобы потом тянуть бабки с "отца ребёночка". или уж не знаю что. Лезу в оригинал.
цитата “Well, thank you, cookie,” he said. “I’m touched by your trust.” He checked the rearview mirror, saw nothing but the ass end of Ely, and got back out on the road again. “Don’t call me that,” she said. “It’s sexist.” “Cookie is sexist? Oh please.” In a prim little no-nonsense voice she said: “Don’t call me cookie and I won’t call you cake.”
Короче, правильнее (имхо) было бы: "Не называй... Это унизительно."
------------
цитата С другой стороны, смотреть было не на что: бюст даже не нулевой номер, а скорее минус первый.
цитата Not that she had a lot to worry about up there; Steve guessed she could still shop in the training-bra section at Wal-Mart, if she wanted to.
training-bra как лучше перевести?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Basstardo
философ
|
|
penelope
авторитет
|
22 апреля 2018 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand training-bra как лучше перевести?
"Могла бы покупать бюстгальтеры в подростковом отделе", но так, как есть, тоже вполне нормально (в отличие от сексизма).
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 апреля 2018 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, Basstardo , Да, спасибо, понял.
--------------
те же там же (4-я глава, всего их в первой части 5 )
цитата “Once or twice.” Her gamine grin lit up her whole face. “You can take the boy out of Texas , but—”
цитата — Есть немного. — Синтия широко улыбнулась. — «Вырви парня из Техаса, он…»
это часть известной конструкции "You can take {somebody} out of {somewhere}, but you can't take {somewhere} out of {somebody}". Встречается и на русском. "можно забрать девушку из деревни, но нельзя забрать деревню из девушки". В варианте "вырви" (не "можно вырвать", а именно "вырви" как в переводе) я не представляю, какое там может быть продолжение.
Ну и дальше, естественно, раз переводчик не понял, что это, то...
цитата He joined her for the rest of it and they grinned at each other, already friends
цитата Куплет они допели вместе, улыбаясь друг другу уже как друзья.
Какой куплет они допели? Где сноска с указанием песни? Он просто вместе с ней эту поговорку закончил. Хором. И улыбнулись друг другу. Пф...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
swealwe
философ
|
|